Liczba odwiedzin: 159
» Korespondencja Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5188

Thorn Town Council do Ioannes DANTISCUS
Thorn (Toruń), 1541-04-13
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-06-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 96, k. 33

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.96, f. 33r

Hoegwyrdigester in Got Furst, / Genedigester Herre.

Unnszre gantcz demutige willige und stete dinste / seint Ewer Hogwirdigesten Gnaden nu und in alle czait bevoran mit allem fleysze entpholen.

Genedigester Herre. /

Wy{e}r seint der gewissen zcuvorsycht, / es haben Ewer H(ogwirdigesten) G(nade)n durch unnszren burger Gregor Schonwalt Greger SchonwaldtGregor Schonwalt / die aufferlegten funfftczig flor(en) entphangen / und dweyle denne czur selbigen czaidt unszere vilgelipten rate frunde. / Szo im negsten landtgespreech gewesen / nicht vorhanden / ist drynnen wurden vorseen, / das die czeen flor(en), szo der groszmechtige herre Jerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548)Georg von CanapatJerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548) pomerellischer woywode etc., die bey die unszren / seint jens mol abegelegtt / neben deme unszren nicht szeyn Eurer H(ogwirdigesten) G(naden) czugestaltt. /

Nochmols aber als wir des von inen erjamert do mite keynn weyter vorczug drem fylle haben wir mit jegenwurtigem unszren dyner Anthonius, servant of Thorn Town Council AnthonioAnthonius, servant of Thorn Town Council dieselbigen / 10 / flor(en) czun handen gefertiget / Ewer H(ogwirdigesten) G(naden) gantcz demutig bittende / sollichem vorseen uns nicht beymessen / b<e>szund(e)r in gnaden uns bestethuen wenden. /

Das wollen wir um(m)be E(wer) H(ogwirdigesten) G(naden) die Got lange selig und g<e>sunt enthalte ungesparetes fleises willig vordinen.

Gegeben bynnen Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThornnThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, am 13 tage / der mondes Aprilis noch der gepurdt Jesu unsers aynigen hailandes tausent V-c XLI jare.

Ewer Hogwirdigesten Gnaden demutige und dinstwillige Thorn Town Council burgermaystere und radtmane der Ko(nigliche)n Stadt ThornnThorn Town Council