Liczba odwiedzin: 66
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #486

Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS
Cracow, 1530-04-26
            odebrano Mantua, [1530-05?]-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 3465, s. 23-26
2kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 44 (TN), Nr 58, s. 285-290
3kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 284, Nr 39, s. 122-123

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1530, k. 21

Publikacje:
1AT 12 Nr 107, s. 110-112 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 3465, p. 23

Bona Dei gratia regina Poloniae, magna dux Lithuaniae, Russiae Prussiaeque etc. domina ms. e(!) aa ms. e(!)

Magnifice vir sincere nobis dilecte.

Accepimus litteras S(trenuitatis) or S(inceritatis)S(trenuitatis)S(trenuitatis) or S(inceritatis) Tuae per manus Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBernardiBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau, sui fratris, et in illis conqueritur, quod nihil litterarum a nobis acceperit, ex quo ianuam appulerit. Miramur, unde id processerit, cum non binas modo, sed septenas miserimus ad Tuam S(trenuitatem) or S(inceritatem)S(trenuitatem)S(trenuitatem) or S(inceritatem) litteras per diversas vias, ut, si paper damaged[i]i paper damaged unae vel alterae perditae fuissent, saltem aliquae ad Tuae S(trenuitatis) paper damaged[uae S(trenuitatis) paper damaged, possibly S(inceritatis)StrenuitatisS(trenuitatis) paper damaged, possibly S(inceritatis)]uae S(trenuitatis) paper damaged manus tuto pervenissent. Speramus tamen, quod aliquae inte paper damaged[inte]inte paper damagedrea temporis perlatae sint, ex quibus nostra desideria cognoscet.

Exoptat S(trenuitas) or S(inceritas)S(trenuitas)S(trenuitas) or S(inceritas) Tua post tam diuturnum exilium ad nos se recipere, pro quo nos summopere rogat. Nos iustis precibus suis annuentes decreveramus S(trenuitatem) or S(inceritatem)S(trenuitatem)S(trenuitatem) or S(inceritatem) Tuam evestigio revocare, quo a laboribus, quibus se opprimi scribit, respiraret. Visum est tamen serenissimae Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestati regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, domino nostro clementissimo,S(trenuitatem) or S(inceritatem)S(trenuitatem)S(trenuitatem) or S(inceritatem) Tuam novo legationis munere impedire, ad breve tamen tempus, quoad Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile in Germany (Germania, Niemcy)GermaniaGermany (Germania, Niemcy) perdurabit, quem credimus non diutius immoraturum. A sacra maiestate regia instructiones habebit S(trenuitas) or S(inceritas)S(trenuitas)S(trenuitas) or S(inceritas) Tua ad plenum, quidnam agere debeat quidve perficere apud sacram maiestatem caesaream, ad quam alter mittendus erat orator, ni S(trenuitas) or S(inceritas)S(trenuitas)S(trenuitas) or S(inceritas) Tua ibi in curia astitisset. Hortamur illam, ut hoc boni optimique consulat, quo maior et cumulatior suae maiestatis regiae et nostra erga S(trenuitatem) or S(inceritatem)S(trenuitatem)S(trenuitatem) or S(inceritatem) Tuam gratia subsequatur, ut brevi res ipsa dante Domino indicabit. His tamen acceptis evestigio absque ulteriori temporis mora Iohannem Leuitium ad nos remittat cum illis illis expeditionibus, quas eo tempore obtinere potuerit S(trenuitas) or S(inceritas)S(trenuitas)S(trenuitas) or S(inceritas) Tua, in qua sola spes omnis nostra et fiducia sita est. Nos nolumus cum caesare in iudicium intrare, sed quidquid rogamus, ex gratia rogamus, ut omnibus palam sit nos a caesare minime sperni, sed in sceptra reponi.

BCz, 3465, p. 24

Perlegimus ipsius Iohannis Leuitii litteras et articulos, qui in consilio collaterali praesentati sunt. Inspeximus, quamque vafre et quamque frigide super illis responsum est. Non est exspectanda, nisi gratia caesaris, ad quam inclinandam scribimus reverendissimo cardinali de Gact(inar)a satis humaniter, rogantes suam dominationem, velit quo coepit favore res nostras et negotia nostra complecti. S(trenuitas) or S(inceritas)S(trenuitas)S(trenuitas) or S(inceritas) Tua ignem camino addet et de nobis poterit suae dominationi polliceri, quae a gratissimo principe exspectari possent, praesertim si, u paper damaged[i, u]i, u paper damagedt scribitur, archiepiscopatus ipse vacaverit, super quo pensionem sibi constitu paper damaged[itu]itu paper damagedi exoptat, curabimus totis viribus, ut succedente casu suae dominationis votis et desiderio satisfiat, et in hoc et in omnibus negotiis, in quibus nostras partes interponere possemus, non gravatim interponemus, ut tot nobis exhibita benevolentiae officia a nostra memoria minime paper damaged[e]e paper damaged excedisse videantur.

Tuae S(trenuitati) or S(inceritati)S(trenuitati)S(trenuitati) or S(inceritati) non est incognitum, quantos sumptus et damna perpessae sumus circa defensionem status nostri Barensis pro servitio sacrae maiestatis caesareae, et tandem illud Virgilianum canere possumus: Sic vos, non vobis fertis aratra boves. Nos portavimus pondus diei et aestus, et dominus Scipio nostro nomine nostroque mandato agens, quidquid egit, iam habuit remunerationem et duarum provinciarum factus est vicerex, ex qua praefectura non parvum colligit emolumentum. Nos in consilio collaterali obaudimur apud serenissimam maiestatem caesaream. Hactenus nihil impetrare potuimus, ex quo suae maiestatis amor erga nos elucesceret. Imputamus hoc fatis, nam proculdubio tenemus S(trenuitatem) or S(inceritatem)S(trenuitatem)S(trenuitatem) or S(inceritatem) Tuam acerrime elaborasse et contendisse, ut omnia nobis honorifica et utilia succederent hidden by binding[rent]rent hidden by binding. Verum quia evangelico praecepto admonemur tam diu fores pulsandas, quoad aperiantur, propterea hortamur S(trenuitatem) or S(inceritatem)S(trenuitatem)S(trenuitatem) or S(inceritatem) Tuam, adhuc persistat in rogando sacram maiestatem caesaream, velit saltem Montis Serici territorium hidden by binding[um]um hidden by binding nobis integrare, sicuti illustrissima domina dux mater nostra recolendae memoriae BCz, 3465, p. 25 tenebat et possidebat, quod non nisi ex singulari gratia rogandum est, ut post tot damna et rerum iacturas aliquam consolationem sentiamus. De adoha retenta scribit S(trenuitas) or S(inceritas)S(trenuitas)S(trenuitas) or S(inceritas) Tua se iam impetrasse litteras, et eas secum habere asserit. Utinam sint tales, quod apud collaterale concilium nullum habeant obstaculum nullamque patiantur cavillationem. Proinde hortamur S(trenuitatem) paper damaged[ur S(trenuitatem) paper damaged, possibly S(inceritatem)StrenuitatemS(trenuitatem) paper damaged, possibly S(inceritatem)]ur S(trenuitatem) paper damaged Tuam, ut caute super illis procedat et obtinere eas studeat in form paper damaged[in form]in form paper damageda, cui iure contradici non possit, cum saepe saepius aliud mandetur paper damaged[mandetur]mandetur paper damaged a caesare et aliud in collaterali concilio observetur.

Scripsimus et paper damaged[us et]us et paper damaged iterum(?) scribimus per proprium nuntium Giovanni Giacomo Affatati (†1535), 1534 imprisoned at the behest of Queen Bona Sforza, and died in castle of Pińsk; 1528-1535-04-23 treasurer of Bari (POCIECHA 4, p. 275-278)thesaurario nostro BarensiGiovanni Giacomo Affatati (†1535), 1534 imprisoned at the behest of Queen Bona Sforza, and died in castle of Pińsk; 1528-1535-04-23 treasurer of Bari (POCIECHA 4, p. 275-278), quod trecentos orig. tricentostrecentostrecentos orig. tricentos ducatos in auro, de quibus haesitabat, an deberent persolvi, evestigio absque dilationibus persolvat factori Belzerorum Bari commoranti. Scribimus etiam, quod menstrua salaria S(trenuitati) or S(inceritati)S(trenuitati)S(trenuitati) or S(inceritati) Tuae persolvat, videlicet centum florenos(?) pro singulis mensibus, usque ad 1530-05-01primam Maii mensis proxime sequentis1530-05-01, nam ex prima Maii serenissima Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestas regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria iussit magnifico Seweryn Boner (*1486 – †1549), merchant and financial agent of King Sigismund I Jagiellon; 1520-1542 Burgrave of Cracow, 1524-1549 Governor and salt mine supervisor in Cracow, 1532 Castellan of Żarnów, 1535-1546 Castellan of Biecz, 1546-1549 Castellan of Sącz (PSB 2, p. 300-301; NOGA, p. 299)Severino BonarSeweryn Boner (*1486 – †1549), merchant and financial agent of King Sigismund I Jagiellon; 1520-1542 Burgrave of Cracow, 1524-1549 Governor and salt mine supervisor in Cracow, 1532 Castellan of Żarnów, 1535-1546 Castellan of Biecz, 1546-1549 Castellan of Sącz (PSB 2, p. 300-301; NOGA, p. 299) etc. providere, quod S(trenuitati) or S(inceritati)S(trenuitati)S(trenuitati) or S(inceritati) Tuae de suo salario opportune et tempestive satisfiat, ut oretenus exponet idem Bernardus, S(trenuitatis) or S(inceritatis)S(trenuitatis)S(trenuitatis) or S(inceritatis) Tuae Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbaufraterBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau, qui de omnibus hinc plene instructus disc paper damaged[sc]sc paper damagedessit. Viatico XXX ducatorum in auro provisus est, ut optabat S(trenuitas) or S(inceritas)S(trenuitas)S(trenuitas) or S(inceritas) Tua, quam bene et feliciter valere optamus.