Liczba odwiedzin: 221
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4785

Tiedemann GIESE do Ioannes DANTISCUS
Löbau (Lubawa), 1543-07-14
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-07-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 2, k. 124

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 43

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 2, f. 124r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine frater et maior observande. Salutem et studiorum meorum commendationem.

In litteris, quas heri per famulum domini Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Ioannis de WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) accepi, videtur Reverendissima Dominatio Vestra aliquid desiderare in litteris meis, quod ad ipsius scripta dissimulans aut connivens praeterierim. Id quale sit, fateor me non intelligere. Operam nostram in diluenda noxae insimulatione exposui, non affirmans pacatum regium animum nos obtinuisse. Opinionem iudicavi, qua, si fallor, nullius id periculo maiore fit quam meo, cuius intemperantiam hoc in negotio olim Reverendissima Dominatio Vestra notavit, cum nihilo plus Reverendissima Dominatione Vestra sim factus ditior ex subsidio profectionis meae a nostris gentilibus. Aliud excusationis genus, quod afferamus, nisi doctus a Reverendissima Dominatione Vestra, non video. Ego vero his de rebus, quas vel non assequor, vel incognitas habeo, soleo esse scribendo papert damaged[o]o papert damaged continentior, quod studium Vestrae quoque Reverendissimae Dominationi placere video. Miratus tamen sum, unde Reverendissima Dominatio Vestra hauserit opinionem novarum suspicionum aut odiorum, vel in quem recidat ista illius indignatio, quam litterae non obscure ostendunt. In negotio scholae litteras meas addam litteris Reverendissimae Dominationis Vestrae. De monachi illius Gedanensis intemperiis ante acceptas litteras Reverendissimae Dominationis Vestrae prorsus nihil a me est auditum. Utinam vana sint, quae ad Illam sunt scripta, certe non transeunda dissimulatione, si ita habent. Verum fidem facti hoc mihi minuit, quod scio senatores omnes processioni sollemni interfuisse, uno excepto patruele meo, quem casus inevitabilis nec opinatus, quo se apud me purgavit, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregiae quoque maiestatiSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria reddet excusatum. Vestrae Reverendissimae Dominationi, quam opto in longissimum aevum salvam et incolumem intime me commendatum haberi rogo.

Postscript:

Litteras responsi regii, quas Reverendissima Dominatio Vestra videre cupit, nondum exemplatas habeo. Ideo nunc mittere festinante nuntio non potui.