Liczba odwiedzin: 14
» Źródła
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4346

Ioannes DANTISCUS do Georg SCHEWECKE
Löbau (Lubawa), 1538-01-19
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1538-01-02-02

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 131-136

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 249, p. 136

Dem ersamen, namhafftigen hern Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Georgen ScheffkennGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275), burggraff und burgemeÿster(r) der konniglichen stadt Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, / unserm besondern, lÿben freunde

APG 300, 53, 249, p. 131

Unsern freuntlichen grus und alles guts zuvoran. Ersamer, namhafftiger her, besonder lÿber freundt. /

Wir haben von unser swester thochter gerne gehort mit was guthen wÿllen und freuntlicheit sy und yres ehgatten sachen E(wer) Er(barkei)t von unsern wegen hat alwegen gefurdert, / dovor wir der selbten E(wer) Er(barkei)t grossen danck sagen. / Bÿtten vordan behulfflich zusein, / das mit dem angermunden / des entscheides execucion mocht voltzogen werden. Wir thuen uns nicht wenig wundren, das solchem mutwÿlligen menschen sovÿl ungehorsams und frebels gestat wirdt etc. Hirumb uff sovil unser muntlich und schrÿfftlich vorbytt zuvor geschen / wir abermals ansuchen, / das gedachter unser swester thochter man des langen gehalthenen zcincks ein mol gefreÿet mocht werden / und worynne er sunst mit seÿnner hausfrawen E(wer) Er(barkei)t hulff und rath begert, / ihn woldt von unsern wegen nicht vorlassen, / das wir umb E(wer) Er(barkei)t, / dy wir gotthe befelhenn(n), und dy yren gerne wollen beschulden. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoan(n)esIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, vo(n) Gots gnad(en) colmischr bÿschoff, ad(ministrator) zu Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)PomesanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) und postulirt zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia

APG 300, 53, 249, p. 133

Ew(e)r Er(barkei)t, / da neben(n) ouch in sunderheit ein ersamen(n) rothe, thu ich mit fleis dancken(n), / das mein bitten vor meiner(r) suester tochter man(n) / der wage halbn(n) / ist geleistet worden(n). Wor ich das umb E(wer) Er(barkei)t und der selbten(n) eldesten(n) werd mugen(n) beschulden(n), bin ich erbottig und willig etc. Io(an)nes epis(copus) Culmen(sis) ad(ministrato)r Pomesan(iae) ma(n)u p(ro)pria[...] adscribed, in the hand of Dantiscus

Ew(e)r Er(barkei)t, / da neben(n) ouch in sunderheit ein Gdańsk Town Council ersamen(n) rotheGdańsk Town Council , thu ich mit fleis dancken(n), / das mein bitten vor meinerr written over nnr(r)rr written over n suester tochter man(n) / der wage halbn(n) / ist geleistet worden(n). Wor ich das umb E(wer) Er(barkei)t und der selbten(n) Gdańsk Town Council eldesten(n)Gdańsk Town Council werd mugen(n) beschulden(n), bin ich erbottig und willig etc.

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIo(an)nesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland epis(copus) Culmen(sis) ad(ministrato)r Pomesan(iae) ma(n)u p(ro)pria[...] text damaged[...][...] text damaged

Ew(e)r Er(barkei)t, / da neben(n) ouch in sunderheit ein ersamen(n) rothe, thu ich mit fleis dancken(n), / das mein bitten vor meiner(r) suester tochter man(n) / der wage halbn(n) / ist geleistet worden(n). Wor ich das umb E(wer) Er(barkei)t und der selbten(n) eldesten(n) werd mugen(n) beschulden(n), bin ich erbottig und willig etc. Io(an)nes epis(copus) Culmen(sis) ad(ministrato)r Pomesan(iae) ma(n)u p(ro)pria[...] adscribed, in the hand of Dantiscus

APG 300, 53, 249, p. 134

Meynem(m) bruder Jorg(en) hab ich befolen(n), was den(n) handel der Scharfau belangte, mit E(wer) Er(barkei)t allenthalbn(n) zubered(en) / und E(wer) Er(barkei)t roth zu pflegen(n). / Wolt im beym ersamen(n) rothe furderlich und behulfflich sein(n). / Abermols Gothe befoln(n) etc. adscribed, in the hand of DantiscusMeynem(m) bruder Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)Jorg(en)Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) hab ich befolen(n), was den(n) handel der Scharpau (Szkarpawa, Scarpovia), village in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), 31 km E of Gdańsk (Danzig)ScharfauScharpau (Szkarpawa, Scarpovia), village in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), 31 km E of Gdańsk (Danzig) belangte, mit E(wer) Er(barkei)t allenthalbn(n) zubered(en) / und E(wer) Er(barkei)t roth zu pflegen(n). / Wolt im beym Gdańsk Town Council ersamen(n) rotheGdańsk Town Council furderlich und behulfflich sein(n). / Abermols Gothe befoln(n) etc.Meynem(m) bruder Jorg(en) hab ich befolen(n), was den(n) handel der Scharfau belangte, mit E(wer) Er(barkei)t allenthalbn(n) zubered(en) / und E(wer) Er(barkei)t roth zu pflegen(n). / Wolt im beym ersamen(n) rothe furderlich und behulfflich sein(n). / Abermols Gothe befoln(n) etc. adscribed, in the hand of Dantiscus