» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4329

Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council
Althausen (Starogród), 1533-10-30
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1533 October [30 - 31]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 59-62

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 393

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG, 300, 53, 249, p. 62

Denn ersamen, namhafftigenn hern Gdańsk Town Council burgermeist(er) paper damaged[t(er)]t(er) paper damaged der ko(nigliche)n stadt DanczkGdańsk Town Council , un paper damaged[un]un paper damagedsernn gunstig(en) freund(en)

APG, 300, 53, 249, p. 59

Unsernn fruntlichenn grues mit erbittung alles guttenn zcuvoran. /

Ersame namhafftige hernn, gunstige freunde. /

Wir sein durch denn edlen, wolgeborn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)hernn danczker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) bericht aus E(wr) Er(barkei)t schreibenn, an in gethan, / wie das die besendung an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unsern allerg(nedigs)t(en) hernn, / negst uff E(wr) Er(barkei)t geschickt(en) bethe und vorwillung der Royal Prussian Estates hernn land unnd stetteRoyal Prussian Estates / durch E(wr) Er(barkei)t gelegt / unnd, wie zuegesagt, / zcwschicken, / wie es in unsernn recessen negst gehaltner Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia entslossen, / nicht gewilliget, / sunder ein secretarien in ewern egenen geschefftenn / an ko(niglich)e m(ajeste)t abczufertigen, / das uns / jo ouch so befrembt, als uns erkein sache je ist vorkom(m)en, / nemlich so E(wr) Er(barkei)t / die hernn landt unnd stette swerlich durch bitt ewr geschickten / und durch unsern fleis und beistandt / darein gefurt und APG, 300, 53, 249, p. 60 bewegt. / Wie in das / unnd uns furderlich / mag gefallenn / und euch wol czimen wil, / hot E(wr) Er(barkei)t wol zcwbedencken, / derhalbenn wir weitlofftig mit dem edlen namhafftig(en) hern Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)houptman zcw der NewenburgkJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) / und E(wr) Er(barkei)t mittel burgermeister uns haben underredt, / uff denn wir uns weiter thun czyhen, / bittend und fruntlich vormanend, euch so hir inne wolt erczegen, / das unserm schreiben manchfaldig an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria und andere hern der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)kronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) vor E(wr) Er(barkei)t unnd der Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic Leaguegutten stadtGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League zcw ehren und besten / nicht wurde vorungelimfft, / und E(wr) Er(barkei)t daraus nicht nochteil ouch unfruntschafft entstunde. /

Dis hab wir so, E(wr) Er(barkei)t Gotte dem allemechtigen befelend, nicht mocht bergenn. /