Liczba odwiedzin: 189
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4322

Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council
Löbau (Lubawa), 1533-03-18
            odebrano Gdańsk (Danzig)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 21-24

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 246

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG, 300, 53, 249, p. 24

Denn ersamenn, namhafftigenn hernn Gdańsk Town Council burgermeister und rathman paper damaged[man]man paper damageden der ko(nigliche)n stadt DanczkeGdańsk Town Council , unsern gunstigen frunden /

APG, 300, 53, 249, p. 21

Unsernn fruntlichenn grues mitt erbittung, / was wir E(wr) Er(barkei)t liebs unnd guts zcw thun vormugenn, zcuvorann. /

Namhafftige hernn, gunstige frunde. /

Es hott uns negst uberantwurth / unser... illegible...... illegible brwder E(wr) Er(barkei)t fruntlich cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-03-03, CIDTC IDL 5915schreybenncf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-03-03, CIDTC IDL 5915 / nebenn dem fasz stur unnd weinn, / dovor wir mith fleisz dancken. / Erkennen doraus E(wr) Er(barkeit)t sundere freuntschafft / unnd gutten willenn genn uns, / denn wir zcwvorscholdenn alleweg wylligk wollenn gefundenn werdenn etc. /

Unsers bothten in the Dantiscus hand, written over ...... illegible...... illegiblet(en)ten in the Dantiscus hand, written over ..., / denn wir negst an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e may(este)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria mith briffenn habenn geschickt, / sey wir alle stundenn vorwarthen. / Wann der an uns gelangt, / was wir zcwantwurth inn Hans Holsten (†after 1548)HolstennHans Holsten (†after 1548) sachenn unnd andernn werdenn habenn, / woll wir mith den erstenn E(wr) Er(barkei)t nicht bergenn. /

Sunst wisse wir nichts sunders E(wr) Er(barkei)t zcwschreyben, / allein wor wir wustenn der selbtigenn E(wr) Er(barkei)t vil liebs unnd wolgefallens zcwthun, / sey wir geneigt unnd geflissenn, / unnd hoffenn, / mith Gots hulff, / noch kurczer czeith bey E(wr) Er(barkei)t zcwseinn, / die wir Gotte dem allemechtigenn / inn langkweriger gesuntheit / unnd gelugkseligem zcunhemen thun befhelenn. /