Liczba odwiedzin: 29149
» Korpus Tekst├│w i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa ┼╣r├│de┼é i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrze┼╝one. Zabrania si─Ö kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udost─Öpniania czy wykorzystywania w inny spos├│b ca┼éo┼Ťci lub cz─Ö┼Ťci danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody w┼éa┼Ťciciela praw.

List #425

Alfonso de VALDÉS do Ioannes DANTISCUS
Toledo, 1529-02-14

Regest polski:

Vald├ęs cieszy si─Ö z listu Dantyszka. Pisze o swoim uwielbieniu dla niego. Wyra┼╝a obaw─Ö, ┼╝e Lalemand wymknie si─Ö karom, gdy┼╝ dzia┼éaj─ů na jego korzy┼Ť─ç podobni mu wp┼éywowi nikczemnicy, na szcz─Ö┼Ťcie jednak cesarz [Karol V] postanowi┼é, ┼╝e nie b─Ödzie on wi─Öcej dopuszczany na dw├│r. Teksty Dantyszka [epicedium i epitafium] na temat Lalemanda spodoba┼éy si─Ö ogromnie kanclerzowi [Mercurino Gattinarze] i przyjacio┼éom. Vald├ęs czeka niecierpliwie na pozosta┼ée obiecane teksty. Martwi si─Ö, ┼╝e nie mo┼╝e przes┼éa─ç Dantyszkowi do zaopiniowania kopii swojego dialogu o zdobyciu Rzymu ani tekstu dotycz─ůcego pojedynku (ratio singularis certaminis), poniewa┼╝ Ioannes [Juan Saganta?] jest cie┼╝ko chory, drugi skryba [Gonzalo Per├ęz?] za┼Ť ÔÇö zaj─Öty w kancelarii. Przypuszcza jednak, ┼╝e teksty te niepr─Ödko uka┼╝─ů si─Ö drukiem. Uwa┼╝a uwi─Özienie Lalemanda oraz gwa┼étown─ů ┼Ťmier─ç nuncjusza papieskiego [Baldassare Castiglione] za kar─Ö bo┼╝─ů za krytyk─Ö dialogu. Historyjka o biskupie Osmy (Oxomensis) [Juan Garc├şa de Loaysa y Mendoza] rozbawi┼éa Vald├ęsa i przyjaci├│┼é, uznaje j─ů za godn─ů umieszczenia w Pasquillusie.

Kanclerz ucieszy┼é si─Ö ogromnie z listu Dantyszka, zgodzi┼é si─Ö na wszystkie jego poprawki do przywileju [tj. dokumentu nadania tytu┼éu eques auratus]. Dantyszek jest u niego w wielkich ┼éaskach. Vald├ęs przesy┼éa Dantyszkowi przywilej i list do kr├│la [tj. now─ů wersj─Ö pisma, zwalniaj─ůcego Dantyszka ze s┼éu┼╝by na dworze cesarskim]. Vald├ęs odpowiada na pytanie Dantyszka o Alfonsa de Virues ÔÇö jest z nim w przyja┼║ni, bardzo ceni sobie jego zalety, a wady wybacza. Opowiada┼é ju┼╝ wcze┼Ťniej Dantyszkowi, ┼╝e po┼Ťredniczy┼é w za┼éagodzeniu sporu miedzy Viruesem a Erazmem [z Rotterdamu]. Pog┼éoska o planowanym wyje┼║dzie cesarza do Granady jest fa┼észywa ÔÇö ma on wyjecha─ç z Toledo 1 marca do Monserrat, tam sp─Ödzi Wielkanoc i na pocz─ůtku maja pop┼éynie do Italii.

Vald├ęs komentuje historyjk─Ö o ci─Ö┼╝arnym mnichu ÔÇö hermafrodycie. Podczas pisania tego listu zaskoczy┼é go Perrenot, przeczyta┼é list Dantyszka i wsp├│lnie ┼Ťmiali si─Ö sardonicznie. Perrenot przekazuje Dantyszkowi pozdrowienia, mimo ┼╝e nie zosta┼é przez Dantyszka wspomniany. Pozdrawiaj─ů go r├│wnie┼╝ kuzyni kanclerza:Bartholomaeus, Hieronymus a Ranzo, Georgius, kt├│ry w┼éa┼Ťnie przyby┼é z Italii, i Iacobus a Gattinaria, oraz oficja┼é genewski (officialis Gebenensis) [Eustace Chapuys] i A(ntonius) Longus. Marliano zgodnie z obietnic─ů napisze, a Suarez pozdrawia tylekro─ç, ile jest k┼éamstw u Marka Aureliusza. Vald├ęs przekazuje pozdrowienia dla Izabeli [Delgada] i dzieci [Juany Dantisca i Juana Dantisco].


            odebrano Valladolid, [1529]-02-18

R─Ökopi┼Ťmienne podstawy ┼║r├│d┼éowe:
1kopia język: łacina, XVIII w., BK, 222, Nr 52, s. 195-197
2kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 43 (TN), Nr 16, s. 51-54
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 302.48
4lost czystopis język: łacina, AAWO, AB, D.130, Nr 48

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest j─Özyk: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1529, k. 3

Publikacje:
1BOEHMER 1899 s. 400-402 (in extenso)
2AT 11 Nr 49, s. 42-43 (in extenso)
3DE VOCHT 1961 Nr DE, 66, s. 44 (ekscerpt; angielski regest)
4Españoles part II, Nr 50, s. 217-218 (ekscerpt język: hiszpański przekład)
5VALDÉS 1996 Cartas y documentos, Nr 56, s. 134-136 (in extenso)
6CEID 2/3 (Letter No. 31) s. 208-213 (in extenso; angielski regest; polski regest)
Podobizny źródeł dostępne tylko po zalogowaniu

Pełny tekst dostępny tylko po zalogowaniu