Liczba odwiedzin: 1461
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #420

Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach do [Ioannes DANTISCUS]
Toledo, 1529-01-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 66, k. 179

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 42

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.66, f. 179r

Lyber her orator, wesunder gutter freundt.

Euer cf. Ioannes DANTISCUS to Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach Valladolid, 1529-01-09, CIDTC IDL 7370, letter lostschreybencf. Ioannes DANTISCUS to Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach Valladolid, 1529-01-09, CIDTC IDL 7370, letter lost aus Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValadolitValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river de data nona Ianuarii hab ich empfangen quartadecima huius mensis, nicht mit cleynen freud(en) sunder so grossen, das ich euch wyder schreyben noch zun ersten geben mag. / Und bedanck mich sunderlich des grossen mitleydens, so ir mit mir tragt meiner kranckhadt halben / unnd las euch wyssen, das ich, / sider ir von mir abgeschyden seydt, nie aus dem pett komen pin, / aber Gott hab lob, es ist wyder pesser worden und hoff ungeferlich in acht oder zehen tagen wyder aufzugen. / Dan essen und trincken schmegckt mir wyder wol / unnd wolt ger(n), das mein sachen sich darnach schicken mechte, damit ich ein froliche fasnacht mit euch hald(en) mecht. / Ich hab aber sorg, es wer nicht wol geschehen mugen, das mir dan herzlich ladt ist, / nicht desterweniger so pin ich albeg im hertzen pey euch, dan ich euer num(m)erer vergessen mag. /

Aber der neuen mer halben so ir zu Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValadolitValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river des pistumbs halben vernomen hadt, / las ich euch wyssen, das noch stedt als gestand(en) ist, do ir hy weg gezogen seydt und hab syder her kein wordt darvon gehordt noch weyter darnach solicitirdt. Bas Gott der almechtig wyl, das wyl ich auch sed quod ms. quot(!) quodquod ms. quot(!) vox populi sit vox Dei ms. Dey(!) DeiDei ms. Dey(!) , non contradigo, tamen magis laetarer, quantum ad hoc negotium a regia ms. regea(!) regiaregia ms. regea(!) voce, / quam populi, et, ut spero, in brevi auditurus sum. / Si vero contrarium continget, / cum tantis aliis infortuniis patientiam habebo.

AAWO, AB, D.66, f. 179v

Hymit wyl ich mich gegen euch entschhuldiget g[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding das ich nitt mer hab schreyben mugen, dan hidden by binding[n]n hidden by binding ich dysen brieff im pett hab schreyben mussen, / wy ir dan an der schrifft selbst wol abnemen mecht, / unnd pin euch welt Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)IsipeIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) im komara fil bese les manos hidden by binding[anos]anos hidden by binding sagen, / und eueren Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbaubruderBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau mit sambpt meinen wyrten welt von meinetbegen hidden by binding[n]n hidden by binding grussen lassen. Ich kan nit mer schreyben, / seyt mit sambpt eueren Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)

Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada
kinternJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)

Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada
Gott dem almechtigen pefollen.