Visits: 939
» Sources
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #4182

Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach to Ioannes DANTISCUS
Mayence, 1534-10-03
            received 1534-11-30

Manuscript sources:
1fair copy in German, autograph, BCz, 1637, p. 455-458

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1637, p. 458

Erwyrdige(m) in Gott meyne(m) wesundere paper damaged[wesundere]wesundere paper damagedm gutt(en) hern unnd freundt paper damaged[freundt]freundt paper damaged Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohanssen bischoff(en)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland [...] paper damaged[...][...] paper damagede Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher maiestadt paper damaged[iestadt]iestadt paper damagedSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria oberstem rathe etc.

[...] paper damaged[...][...] paper damagedner or vornerner or vor liebe eyg(en) hand(en).

BCz, 1637, p. 455

Erwyrdiger in Gott wesunderer gutter her und freundt. /

E(uer) L(ieb) cf. Ioannes DANTISCUS to Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach before 1534-10-03, CIDTC IDL 7346, letter lostschreybencf. Ioannes DANTISCUS to Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach before 1534-10-03, CIDTC IDL 7346, letter lost, / antbort auff das mein, / so ich E(uer) L(ieb) durch meyne(n) diner den Bartholome Preusent PreusentBartholome Preusent zugeschickt, / hab ich wyder pey ime entpfangen / mit sambpt E(uer) L(ieb) schwester sone und dem zeltner. / Pin erstlich E(uer) L(ieb) gesundthadt hochlich erfreudt / und las E(uer) L(ieb) wyssen, das ich istz von den genad(en) Gottes auch frisch und gesundt pin / wyebol vor etlichen meneten in schwerer kranckat geleg(en) als nemlich der gele und wassersucht, / aber selcher mit gottlicher hulff / und Wenzel Beyer (Payer, von Elbogen, Václav z Lokte, Venceslaus Cubitensis, Bayer) (*1488 – †1537), doctor of arts and medicine, professor in the faculty of medicine at the Leipzig university, author of several works, amongst others the first medical treatise upon term springs in Karlsbad (1521); 1530 stayed in Louvain; city physician in Elbogen (MOLANUS, p. 571; ADB, vol. 46 (1902), p. 535)doctor CubitoWenzel Beyer (Payer, von Elbogen, Václav z Lokte, Venceslaus Cubitensis, Bayer) (*1488 – †1537), doctor of arts and medicine, professor in the faculty of medicine at the Leipzig university, author of several works, amongst others the first medical treatise upon term springs in Karlsbad (1521); 1530 stayed in Louvain; city physician in Elbogen (MOLANUS, p. 571; ADB, vol. 46 (1902), p. 535), / E(uer) L(ieb) woll wekant, / zuthuen, / wyderumb gantz erlediget. / Des mich dan pishere verhindert, / das ich nit an keyserlichen hoffe hab komen mug(en), / und vileycht noch ein zeytlang verhyndern mocht. / Ich hoff auch, ehe ich selche reyse furnme(n) werdt, / vorzumall pey E(uer) L(ieb) zuerscheyne(n) und ein gutt(en) muthe mit derselben zuhaben. / Aber eins sel E(uer) L(ieb) wysse(n), das ich nit mer trinck weder zw halb noch zw gantz aber sunst wyl ich frolich mit E(uer) L(ieb) sein. Des zeltners bedanck ich mich auffs freuntlichtz, wyl inen von E(uer) L(ieb) wegen behalt(en), weyl er werdt und E(uer) L(ieb) schwester sone mir lasse(n) pefolle(n) sein. Pin der hoffnung, er werdt sich auch recht anlasse(n).

Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelius CeperusCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) ist dy tag, als er vom The Ottoman Turks (Turcae) ThurckenThe Ottoman Turks (Turcae) wyderkomen, pey mir gebesen und treulich nach E(uer) L(ieb) gefragt. / Eylet so seher, das er E(uer) L(ieb) nit schreyben kundt, / wolt aber aus The Habsburg Netherlandsdem NiderlandtThe Habsburg Netherlands schreyben. War nit alzu starck, / hedt sorg er wurdt etbas gessen haben, / wydan istz das geschra ist Clement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 Popeder BCz, 1637, p. 456 babstClement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 Pope sey dott und habs auch gessen E(uer) L(ieb) versteen mich wol, / Matthäus Lang (*1469 – †1540), statesman, trusted counsellor to Emperor Maximilian I of Habsburg; 1505-1522 Bishop of Gurk; 1510-1540 Bishop of Cartagena; 1512 elevated to Cardinal (from 1511 in pectore); 1512-1519 Coadjutor of the archbishopric of Salzburg; 1519-1540 Archbishop of SalzburgSaltzburgensisMatthäus Lang (*1469 – †1540), statesman, trusted counsellor to Emperor Maximilian I of Habsburg; 1505-1522 Bishop of Gurk; 1510-1540 Bishop of Cartagena; 1512 elevated to Cardinal (from 1511 in pectore); 1512-1519 Coadjutor of the archbishopric of Salzburg; 1519-1540 Archbishop of Salzburg et Bernhard von Cles (Bernardo Clesio, Bernhard von Glöss) (*1485 – †1539), humanist and diplomat; Chancellor of the King of Romans, Ferdinand I Habsburg (later Emperor), from 1515-1539 Bishop of Trent (appointed 1514), 1530 Cardinal, 1539 Bishop of BrixenTridendinusBernhard von Cles (Bernardo Clesio, Bernhard von Glöss) (*1485 – †1539), humanist and diplomat; Chancellor of the King of Romans, Ferdinand I Habsburg (later Emperor), from 1515-1539 Bishop of Trent (appointed 1514), 1530 Cardinal, 1539 Bishop of Brixen / Cardinales hidden by binding[es]es hidden by binding seint gen Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See gezogen, / vileycht einer aus inen vormandt babst zuberen. /

Selchs hab ich E(uer) L(ieb) freuntlicher gutter manung nicht wellen verhalt(en), / der ich mich dan hymit auff freunt hidden by binding[t]t hidden by bindinglichtz thue pefellen als meine(n) lieben hern und vatter / und pitt E(uer) L(ieb) wellen / Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher hidden by binding[er]er hidden by binding maiestedtSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, / wo sy zu im keme(n), / mein underthenig(en) wyllig(en) dinst ansag(en). / Auch E(uer) L(ieb) Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)fra mutterChristine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424), Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau

Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)
bruderBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau

Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)
und Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck

Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)

Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann
schwesternAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck

Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)

Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann
von meyne(n)tbegen grussen, das wyl ich freuntlich umb hidden by binding[b]b hidden by binding E(uer) L(ieb) vordinen / und darmit E(uer) L(ieb) Gott dem almechtige(n) pefollen haben.

Postscript:

E(uer) L(ieb) sellen auch wyssen, das mich der Luis Núñez Cabeza de Vaca (†1550), tutor of the young Charles V in the period of 1504-1512, and later (1515-1522) his advisor; 1523 bishop of Canarian; 1530-1536 - of Salamanca; 1537 - of Palencia (SKOLIMOWSKA 2004, p. 51)bischoff von SalamanckaLuis Núñez Cabeza de Vaca (†1550), tutor of the young Charles V in the period of 1504-1512, and later (1515-1522) his advisor; 1523 bishop of Canarian; 1530-1536 - of Salamanca; 1537 - of Palencia (SKOLIMOWSKA 2004, p. 51) thudt zalen / retartatas et currentes pensiones.