Liczba odwiedzin: 3
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4144

[Ioannes DANTISCUS] do [Anna WACHSSCHLAGERIN?]
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-06-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 89r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 89r (t.p.)

Unsern(n) gunstig(en) grues zuvoran(n). Wolbenumfste fraw und frundin. /

Ew(e)r cf. Anna WACHSSCHLAGERIN to Ioannes DANTISCUS 1539-04-20 — 1539-05-30, CIDTC IDL 6608, letter lostschreibn(n)cf. Anna WACHSSCHLAGERIN to Ioannes DANTISCUS 1539-04-20 — 1539-05-30, CIDTC IDL 6608, letter lost under ewrm(m) nhamen, / dobey noch sigel, noch ewr(e) hant, / ouch kein dat(um), wer das gegeben(n), ist uns superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible ist uns ist uns superinscribed in place of crossed-out ... gestrigs abents superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible abents abents superinscribed in place of crossed-out ... geworden(n). Daruff wir euch oder dem, der in ewr(e)m nhamen(n) geschribn(n) on the marginoder dem, der in ewr(e)m nhamen(n) geschribn(n)oder dem, der in ewr(e)m nhamen(n) geschribn(n) on the margin, zu wissen fuegen(n), / das wir uff Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nsers) a(llergnedigsten) h(e)rn, schrifftlich furdren(n), uns durch neh on the marginnehneh on the margin negst uberreicht, ewrm(m) widerteil ko(nigliche)n willn(n) haben zugestelt, / daruff wir bisher kein antwurt uberkomen(n), / wissen uns ouch nicht ehr(r) zcwischen(n) euch und ewrm(m) widerteil svelich einzulossen(n) biss solang, das wir, / wie ir von beyden part[...] paper damaged[...][...] paper damaged zur sun gewilliget, / bericht werden(n). / An un[...] paper damaged[...][...] paper damaged nichts abghen, das wir zu freuntlicher underhandlung werden vormugen, / so weit wir dar zu leidlich, / ader den parten(n) gefellig. / Es ist in unser macht nicht imancz on the marginimanczimancz on the margin zu sinlichen vortrag, / wie ir negst von uns gehert, / zu zcwing(en). / Gote befoln(n). /

Postscript:

Die weil wir von dem part uff unser schreibn(n) superinscribeduff unser schreibn(n)uff unser schreibn(n) superinscribed kein bescheidt haben(n), wil muge wir gericht hendel nicht hindern(n). So bald wir aber den erlangen erhaltnn, on the margin in place of crossed-out uberkomen(n) and then crossed-outuberkomen(n) erlang(en) erhaltn(n) superinscribederhaltn(n)erhaltn(n) superinscribed, erlangen erhaltnn, on the margin in place of crossed-out uberkomen(n) and then crossed-out / wolle wir in euch, / wie zugesagt, / nicht vorhaltn(n) vorhaltn(n).