Dieweil A (fl. 1545)⌊AA (fl. 1545)⌋ dis mol zum lesen besvert, / wirstu im dennoch dissen beigelegt(en) brive im superinscribed⌈imim superinscribed⌉ antwort(en) und den und unsern(n) briff ... on the margin⌈den und superinscribed⌈undund superinscribed⌉ unsern(n) briff ... illegible⌈...... illegible⌉den und unsern(n) briff ... on the margin⌉ vorlesen(n), / das bittende, das er den unsern(n) mit der Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊koniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ brive an den g(nedigen) h(ern) thue schick(en), / und uns darnoch / durch dein schreib(e)n / losse wissen(n), wie er sich darzu hoth gehalt(e)n etc. Du wirst im ouch das jenige, das uns die Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊koniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ / und der Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)⌊her zu PloczkoSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)⌋, kanczler, geschrib(e)n, / vorlesen, / oder in selbst, / weil er ein besser lateiner ist dan du, / lesen lossen(n), / da bey anczeig(en), / das wir seine brive disse tage / mit seinem(m) signeth, / das wir hiemit wider schick(en), / an ko(nigliche)n hoff wollen fertig(en) / und seiner im best(en) nicht vorgessen(n) etc. Wie wir dissen briff hab(e)n lossen schreib(e)n, / ist der diner mit den schonen(n) pomeranczen ankomen(n), / do vor du uffs freuntlichst wirsst dancken(n). / der Wir hotten(n) superinscribed⌈hotten(n)hotten(n) superinscribed⌉ solche pomeranczen ... illegible⌈...... illegible⌉ bedocht / unser g(nedigste) f(raw) in Got Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊vorstorben koniginElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋, / das vil leider vil anders, / dan wir uns haben vorhofft, / ergang(en) / und unser trawrig superinscribed⌈trawrigtrawrig superinscribed⌉ gemuet der written over wir⌈wirderder written over wir⌉wegen(n) nicht wenig belastet. / Gotlichem willen(n) mussen wir alles noch geben(n) etc. Du wirst ouch sag(en), / das wir solcher schoner(r) epfel dis jar(e) zu genugen haben / und unnotig sey, uns der mher zu ubersenden(n), / wollen ouch solche angeme goben(n) in kein vorgessen stellen(n). / Do bey wirstu ouch der frawen Barbara Behme (†after 1550-02-07)⌊burggreffinBarbara Behme (†after 1550-02-07)⌋, unser vilgelibt(en) svegerin, uffs fleissigst danck(en) und sie neb(e)n ir svester, deiner Barbara Behme (†after 1550-02-07)⌊hausfrawen(n)Barbara Behme (†after 1550-02-07)⌋, freuntlich grussen. / Diss(e)n diner hab wir dissen tag, / wie er angekomen(n), / weil er solchs begeret, / abgefertiget. / Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau⌊ValenteinValentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau⌋ ist noch underwegen etc. Hiemit [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉.