Wir haben(n) euch disse jar her(r) etlich mol geschriben(n), / umb nemlich zu wissen, ab euch sein superinscribed⌈seinsein superinscribed⌉ die fumffczig flor(en), / die ir dem erbarn(n) Felix von Allen (Felix von Alden, Feliks Mełdzyński, Felix Stang, Felix von Malden) (†ca. 1576), Prussian nobleman in the service of Duke Albrecht von Hohenzollern; 1529, 1530, 1533, 1536, 1538 ducal envoy to King Sigismund I Jagiellon and, in 1537, to the Crown Diet at Piotrków; 1545-1551(?) Vice-Voivode of Kulm (Chełmno); 1551 alderman of Kulm; 1551-1575 Sword-Bearer of Kulm (SZYMANIAK 1992, p. 55-56; Urzędnicy 5/2, p. 221)⌊Felix von Alten(n)Felix von Allen (Felix von Alden, Feliks Mełdzyński, Felix Stang, Felix von Malden) (†ca. 1576), Prussian nobleman in the service of Duke Albrecht von Hohenzollern; 1529, 1530, 1533, 1536, 1538 ducal envoy to King Sigismund I Jagiellon and, in 1537, to the Crown Diet at Piotrków; 1545-1551(?) Vice-Voivode of Kulm (Chełmno); 1551 alderman of Kulm; 1551-1575 Sword-Bearer of Kulm (SZYMANIAK 1992, p. 55-56; Urzędnicy 5/2, p. 221)⌋ uff unser beger gelig(en), / zu Dancke on the margin in place of crossed-out sein⌈sein zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DanckeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ zu Dancke on the margin in place of crossed-out sein⌉ wider word(en), / der wegen wir von euch kein schreibn(n) noch antwurt erlanget superinscribed in place of crossed-out gehabt⌈gehabt erlanget erlanget superinscribed in place of crossed-out gehabt⌉ / etc. Wir habn(n) negst zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊KrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ der Mary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌊konigin MarienMary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌋ irer m(ajeste)t hoffdiner Mleczko, courtier of Mary of Hungary ⌊MleczkoMleczko, courtier of Mary of Hungary ⌋ um(m)b euch gefragt, ab ir noch im leben(n) / und wor ir sein mocht. / Aus dem w written over n...⌈n... illegible⌈...... illegible⌉ww written over n...⌉ir vorstand(en), das ir das mol gsunt gen on the margin in place of crossed-out zu⌈zu gen gen on the margin in place of crossed-out zu⌉ Pressburg (Pozsony, Bratislava, Posonium), city in southwestern Slovakia, on the Danube river⌊PresburgPressburg (Pozsony, Bratislava, Posonium), city in southwestern Slovakia, on the Danube river⌋ und in Austria⌊OsterreichAustria⌋ in der Mary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌊konigin ir m(ajeste)tMary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌋ geschefften(n) geschickt, / das uns von alter unser freuntschafft, mit euch gehabt on the margin⌈mit euch gehabtmit euch gehabt on the margin⌉, nicht wenig erfrewt. / Und so wir gesund widerum(m)b aus der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊KronPoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋ Pol(e)n Diet of Poland ⌊reichstageDiet of Poland ⌋ hie her heim vor etlichn(n) tag(en) on the margin⌈vor etlichn(n) tag(en)vor etlichn(n) tag(en) on the margin⌉ gelangt, / hab wir nicht mugen noch lossen, euch mit dissem unserm(m) freuntlichn(n) schreibn(n) zu besuchen un(n)d und von alter kuntschafft wegen zu ermanen(n) uns sch written over zu⌈zuschsch written over zu⌉rifflich wissen zu lossen, ab wir uns ir villeichte zcornet, / und des ursach anczeg(en). / Wir wolten(n) uns gern(n) in allem freuntlich und vor vil wolthat uns bewisen(n) danckparlich gen eu written over u⌈ueueu written over u⌉ch haltn(n). / Hiemit Gothe in langwerig(e)r gesuntheit und glukselig(en) zunemen(n) befholen(n). / Wolt ew(e)r togentszame Wife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌊hausfrauWife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌋ / und unsern(n) guttn(n) freundt Franz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friend⌊Francz WernerFranz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friend⌋ mit der wife of Franz WERNER ⌊seinen(n)wife of Franz WERNER ⌋ fruntlich von unsern(n) wegen(n) grussen. /