Wir schicken Euch hie bey dissem unserm(m) diner VI m(a)rc(en) bittend, wold dar vor kowffen, was im eyngelegten z written over b⌈bzz written over b⌉cedel beschriben. [W]erdet ir was [da]r uber aus[ge]bn, sol Euch [zu] Dancke wider werdenn(n) on the margin⌈W hidden by binding⌈[W]W hidden by binding⌉erdet ir was da hidden by binding⌈[da]da hidden by binding⌉r uber ausge hidden by binding⌈[ge]ge hidden by binding⌉bn, sol Euch zu hidden by binding⌈[zu]zu hidden by binding⌉ Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DanckeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ wider werdenn(n)[W]erdet ir was [da]r uber aus[ge]bn, sol Euch [zu] Dancke wider werdenn(n) on the margin⌉. Uns ist fast unlieb gewest, das Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌊Simon HannowSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌋, unser oem, dy XV m(a)rc(en) dem goltsmide so lange nicht beczalt ungeczalt, / ouch uns unangeczeigt gelossen, / wold uns derwegen bey Euch und gedochtem goltsmide entschuldiget habenn(n). / Wir sein nicht gern, / so wirs mugen bessern, / schuldig, / nemlich den, die des iren teglich bedorffen etc. Was ir ouch von newen czeitungen werd haben(n), / nemlich wie es ist umb den Gustav I Vasa (Gustav Ericsson) (*1496 – †1560), 1523-1560 King of Sweden; son of Erik Johansson and Cecilia Månsdotter ⌊konigk von Sweden (Suecia)⌊Sueden(n)Sweden (Suecia)⌋Gustav I Vasa (Gustav Ericsson) (*1496 – †1560), 1523-1560 King of Sweden; son of Erik Johansson and Cecilia Månsdotter ⌋ und den fried zcwischen Holstein, duchy in the Holy Roman Empire⌊Holstn(n)Holstein, duchy in the Holy Roman Empire⌋ und Lübeck (Lubeca, Lubicensis urbs, Lubecum), city in northern Germany, on the mouth of the Trave river, capital of the Hanseatic League⌊LubschenLübeck (Lubeca, Lubicensis urbs, Lubecum), city in northern Germany, on the mouth of the Trave river, capital of the Hanseatic League⌋ / und sunst etc. wolt uns mitteilen. Gothe dem almechtig(en) mit den Ewren(n) befholen(n).