Liczba odwiedzin: 1840
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3831

Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS
Valladolid, 1530-06-08
            odebrano Augsburg, [1530]-07-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 154-155

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1530, k. 34

Publikacje:
1EZQUERRO s. 214-216 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 15, s. 101 (hiszpański regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UUB, H.154, f. 155v

Al muy magnifico señor, el señor Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandembaxadorIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland del rey Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriarey de PoloniaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria en la corte del Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastileemperadorCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile

De porte quat(r)o reales

Digo quat(r)o Reales

UUB, H.154, f. 154r

Muy magnifico S(e)ñor.

Antes de agora he scrito a V(uest)ra Señoria muchas / (y) ynfinitas c(ar)tas, / (y) nunca e avido respuesta ni c(ar)ta otra alguna, a cuya causa estoy en muy gran congoxa de pensar que sea la causa dello, porq(ue), aunq(ue) ya que no fuese por my, por sus Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)

Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada
hijosJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)

Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada
s(er)ia razon me escryviese mas a menudo. No puedo pensar que sea, syno q(ue), ya q(ue) se a mostrado ha los hazer, q(ue) deve tener hechos ya tantos, q(ue) a olvydado los primeros. Y si asi es, suplicole se acuerde que yo e sido e la primera, segun V(uest)ra Señoria me confesso y me tiene d muchas vezes dicho, q(ue) le mostre el camino y venero por donde se an de hazer. Por tanto le suplico, asi por s(er) yo la primera q(ue) le aya mostrado este camino, como por s(er) estos niños los mayorazgos, q(ue) no me olvide.

Pues aliende desto, sabe mui bien V(uest)ra S(eñoria) quantos s(er)viçios y y plazeres le tengo hechos, ansi em publico como en secreto, y con menos libertad q(ue) o y descanso q(ue) otra alguna, estando como siempre lo mas del t(iem)po estava casi como en carçel, de la q(ua)l aun nunca soy salida, mas antes me paresçe me tiene aqui como desterrada, q(ue) pluguiera a Dios q(ue) oviera yo ydo alla, aunq(ue) no com(m)o conforme a lo q(ue) yo pudiera hir, / mas como esclava, y de las mas abatidas, y no oviera q(ue)dado aca a hazer tan larga penitençia. Pero spero en Dios y en su mis(er)icordia, q(ue) antes de mucho me alçara este destierro. Aora V(uest)ra S(eñoria) ymbie por mi aora, q(ue) yo misma determinare de hirme como pudiere, aunq(ue) sepa llevallos a rratos a pie y a rratos a cuestas. Mas no pienso q(ue) Dios ni V(uestra) S(eñoria) dara(n) lugar a tan gran en(?) crueldad, y con tanto, çesso deste capitulo, confiando en la grande mis(er)icordia de Dios y de su bendita madre, q(ue), aunq(ue) no sea por mis meresçemi(ento)s, sera por la ynoçençia desto niños.

Otra de las causas q(ue) de mi torme(n)to, es q(ue) yo e sabido, como avr(r)a pocos dias q(ue) Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)AlbertoAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) a avido c(ar)tas de V(uestra) S(eñoria) y a mi no yo no. Esto y otros muchos mas pensami(ento)s q(ue) el Diablo me pone en la memoria, son causa de mi poca salud y vida, la q(ua)l plega a N(uest)ro Señor la abrevie, si m(erçe)d no superinscribed in place of crossed-out nononono superinscribed in place of crossed-out no me a de hazer de darme mas descanso del q(ue) al presente tengo, porq(ue) me s(er)a mas descanso la dulçe muerte, si asi se puede dezir, q(ue) la mis(er)a vida q(ue) passo por V(uestra) S(eñoria).

Ya por otras c(art)as le e hecho saber la grande caste carestia desta t(ie)rra, y la grande neçessidad en q(ue) estoy e stado y estoy, asi por lo poco q(ue) tengo en lo q(ue) me dexo, como por las dolençias mias y de sus hijos q(ue) e tenido, aunq(ue) Dios es testigo q(ue), por no darle pena, no se lo quisiera escrevir mas, como la neçesidad carezca de ley, / y sin comer no puedan las gentes pasar, no puedo hazer menos de hazerselo saber po cada c(ar)ta, hasta en tanto q(ue) yo sepa o tenga c(ar)ta de V(uestra) S(eñoria), en respuesta dello. Porq(ue) pienso no le deven aver venido a las manos las c(art)as q(ue) sobre esto le e scrito, y, por tanto, no creo me tendra por ymportuna superinscribed in place of crossed-out nydadnydadnana superinscribed in place of crossed-out nydad ny por mal criada. Por tanto, suplicole lo provea, porq(ue) a v çinco ducados vale la carga del trigo. /

Los Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)

Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada
niñosJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)

Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada
estan muy buenos, y Juanica apellida cada dia por su padre; q(ue) hara de q(ue) sea mayor? Nuevas de aca no las se p(ar)a ay se las or av(er)selasay se lasay se las or av(er)selas de escrevir, porq(ue) no se q(uien) me las diga, porq(ue) ni el mundo me conosçe ya, ni yo al mu(n)do. /