Visits: 302
» Ioannes Dantiscus' Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #3818

Juan Antonio MARLIANO to Ioannes DANTISCUS
Toledo, 1529-01-15
            received Valladolid, [1529]-01-23

Manuscript sources:
1fair copy in Spanish, BCz, 243, p. 95-96

Prints:
1Españoles part I, No. 2, p. 74 (in extenso)
2RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA No. 9, p. 95 (Spanish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz 243, p. 96

Al molto mag(nifi)co et generoso señor hidden by binding[or]or hidden by binding, el señor Jo(an) Dantisco oratore del serenissimo rey de Polonia hidden by binding[ia]ia hidden by binding

BCz 243, p. 95

Muy mag(nifi)co señor.

Una carta de V(uestra) S(eñoria) he recebido, en la qual ello haze lo, que yo deveria hazer, q(ue) es escusarme de la neglige(n)cia, q(ue) usa y en no hazerlo, q(ue) era obligado, q(ue) era de acompagnarla. Mas yo no pensava, q(ue) V(uestra) S(eñoria) tanto madrugase como madrugo. Por tanto suplico V(uestra) S(eñoria) me tenga por escusado por q(ue) no fue falta de volu(n)tad, q(ue) ben ingratissimo seria, se nunca olvidase el bono a(n)i(m)o, q(ue) V(uestra) S(eñoria) me ha mostrado y las mercedes, q(ue) dell he recebido las quales no se como satisfaçerlas sy no suplicar a V(uestra) S(eñoria), q(ue) se en alguna cossa le puedo servir, aunq(ue) puede pocho o aquy o vero adonde yo {esfuere}, q(ue) me quera ma(n)dar, q(ue) me hallera siemp(re) my bono amigo y servidor de V(uestra) S(eñoria), quanto a lo de las dancas holgara mucho paper damaged[o]o paper damaged estar ally por ver las dos simias juegar y tambien por complir lo, q(ue) devo mas pues V(uestra) S(eñoria) prometio por my, q(ue) yria. Yo le prometo, q(ue) hare todo el possibile de venir a star ally con V(uestra) S(eñoria) estas carnes toliendas.

A la qual beso las manos y le suplico, q(ue) de mys encomie(n)das a la señora Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)IsabelIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) y al Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel DelgadadolphinJuan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada y al Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)enfantaJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) las quales deseo mucho ver.

Postscript:

Señor mio, yo di las encomi<en>das de V(uestra) S(eñoria) al señor a(m)basador [...] stain[...][...] stain Ferrara, city northern Italy, capital city of the Province of FerraraFerraraFerrara, city northern Italy, capital city of the Province of Ferrara y a estos otros senores, los quales besano las manos de V(uestra) S(eñoria).