BCz, 1595, p. 1045
Post humillimam servitiorum et orationum mearum in gratiam Paternitatis Vestrae Reverendissimae commendationem.
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine clementissime.
Rediit huc heri honorabilis dominus Otto parrochus Novoforensis referens nobis Paternitatem Vestram Reverendissimam, dominum nostrum clementissimum, adversa laborare valetudine et propterea non potuisse quicquam rescribere. Quod quantum nos omnes, et praesertim me, qui plus ceteris a Paternitate Vestra Reverendissima, domino et maecenate meo colendissimo, beneficiorum accepi, turbavit, scribere non valeo. Mallem ipse eam, si possibile esset, ferre, quam nunc Paternitas Vestra Reverendissima sustinet, infirmitatem. Sed cum illam nullo alio iuvare possum, orabo assiduis precibus humillime Divinam Maiestatem, ut Paternitatem Vestram Reverendissimam cito pristinae restitutam sanitati, quam diutissime pro commodo Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊rei publicaeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋, huius patriae, nostraque omnium consolatione et praesidio sanam et incolumem conservet.
Obtulit etiam mihi idem dominus Otto a Paternitate Vestra Reverendissima quattuor marcas cum media, quas cum aliis pecuniis venerabili Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊capituloErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ mittam aut, si ita Paternitati Vestrae Reverendissimae visum fuerit, ipse feram etc.
Investituram domino Ioannes Staer parish priest⌊Ioanni StaerIoannes Staer parish priest⌋ ad parrochialem in Gredecz conscriptam Paternitati Vestrae Reverendissimae mitto. Cui suum, quemadmodum significavit, dignetur apponere sigillum et an in similibus eodem modo me regere debeam, et quo pro chrismate mittendum, atque quid cum sacerdote illo, de quo prius cf. Baltazar of Lublin to Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa), 1538-03-30, CIDTC IDL 3635⌊scripsicf. Baltazar of Lublin to Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa), 1538-03-30, CIDTC IDL 3635⌋, faciendum erit, humillime peto a Paternitate Vestra Reverendissima informari etc.
Dominus Thomas of Bydgoszcz (†after 1539-04-25), 1535-1537 (at least) Dantiscus' administrator (oeconomus) in Althausen (Starogród) (UBC, No. 902, p. 758-759)⌊ThomasThomas of Bydgoszcz (†after 1539-04-25), 1535-1537 (at least) Dantiscus' administrator (oeconomus) in Althausen (Starogród) (UBC, No. 902, p. 758-759)⌋, oeconomus castri Paternitatis Vestrae Reverendissimae Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌊AlthausAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌋, qui duo vasa cerevisiae Bidgostiensis, quae Paternitati Vestrae Reverendissimae BCz, 1595, p. 1046 per exhibitorem praesentium mittuntur, huc quarta huis humillima sua servitia Paternitati Vestrae Reverendissimae offerre, quod cum summa hidden by binding⌈[mma]mma hidden by binding⌉ facio reverentia, instantissime petiit.
Cum his me [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ mea iterum atque iterum Paternitati Vestrae Reverendsissimae humillime commendo hidden by binding⌈[ndo]ndo hidden by binding⌉ Deumque precor, ut Paternitatem Vestram Reverendissimam in brevi sol[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ tutam sanitati, quam diutissime sospitet prosperetque in omnibus.