Liczba odwiedzin: 326
» Korespondencja Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #294

Jan ZAMBOCKI do Ioannes DANTISCUS
Gdańsk (Danzig), 1526-07-06
            odebrano Granada, [1526]-11-14

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 243, s. 55-58
2kopia język: łacina, XVIII w., BK, 222, Nr 44, s. 171-174

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 382

Publikacje:
1AT 8 Nr 243, s. 326-327 (ekscerpt)
2RDHD 1889 Nr 11852, s. 1402 (łacina regest, selective - only Danish matters)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 55

Salutem.

Post scriptam obsignatamque, et in manus Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbaufratris tuiBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau (qui eo ipso die, hoc est hesterno 1526-07-05V Iulii1526-07-05 Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaregiSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria valedixit navigaturusque erat) traditam priorem on the marginpriorempriorem on the margin epistulam, venit Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNypsziczNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia una cum Iarando adolescente ex Hungary (Kingdom of Hungary)HungariaHungary (Kingdom of Hungary) hora quasi X. Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaIsNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia attulit mihi aliisque tuis cf. Ioannes DANTISCUS to Jan ZAMBOCKI Toledo, 1526-02-20, CIDTC IDL 7107, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Jan Benedyktowicz SOLFA Toledo, 1526-02-01, CIDTC IDL 6868, letter lost
litterascf. Ioannes DANTISCUS to Jan ZAMBOCKI Toledo, 1526-02-20, CIDTC IDL 7107, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Jan Benedyktowicz SOLFA Toledo, 1526-02-01, CIDTC IDL 6868, letter lost
tuas a Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Georgio HegelGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) missas, Toledo (Toletum), city in central Spain, Castilla-La Mancha, on the Tagus (Tajo) riverToletiToledo (Toletum), city in central Spain, Castilla-La Mancha, on the Tagus (Tajo) river 1526-02-2020 die Februarii1526-02-20 scriptas, quae si prius mihi redditae fuissent, quam hesternas ad te scripsissem, longe aliter sensissem et scripsissem ad te atque nunc sentio. Eram enim (fatendum namque est) quodam modo attonitus tacitusque mecum mirabar alias et ms. ex(!) etet ms. ex(!) alias nectens et fingens causas, cur (prout scripsi et tu repetis, dum huc tot et tanta scribis) mihi nec salutem quidem ascribebas. Sed dum in medio Gdanensi foro cum Gotzone nostro animi causa deambulo, ecce tibi tertii nostri puer cum litteris tuis tam amanter tam sollici superinscribedcici superinscribedte tam copiose scriptis, ut nihil potuerit ms. potuit(!) potueritpotuerit ms. potuit(!) fieri amantius. Eas ego, cum illico in eodem ipso loco, in quo mihi redditae erant, hoc est in medio foro, perlegissem et post paucas horas nonnullis nobilibus adolescentibus (qui te unice amare et suspicere videntur, quorum erant Andreas de Gorka, Misszkowsky eius uterinus frater et ipse idem, de quo supra memoravi, Iarand palatinides Lanciciensis et plures alii) legendas praebuissem, id videlicet exacte efflagitantibus, dici non potest, quantam animi alacritatem conceperim, tibi gratulatus, mihi gavisus fuerim omnemque suspicionis rubiginem, si quam conceperam, penitus absterserim atque ex animo et cogitatione deleverim abiecerimque. Nam praeter elegantiam earum sermonisque puritatem et gravitatem, quod mihi erat optatissimum atque honorificum, animi tui candor, singularis probitas, in amicitia fides et constantia, et sincerus quidam in me amor et benevolentia ex eis perspiciebatur, ita ut audientibus istis ipsis dolorem meum testatus essem, qui forsitan importunitate mea et impudentia te ad tantam molestiam tot verbis tuam animi constantiam et candorem mihi declarandi et describendi superinscribedet describendiet describendi superinscribed te coegerim; te videlicet tot fluctibus negotiorum principalium obrutum et immersum. Quasi magna written over iiaa written over i referret, si ad superinscribedadad superinscribed Szamboczski a te myriades epistularum non scribuntur, tanti est videlicet unius nebulonis Szamboczski indignatio, si tu benignius ad eum scribens, quam impudentia BCz, 243, p. 56 eius postulat, ei non satisfeceris. Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauFrater tuusBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau, qui mihi se tum forte obtulerat, rogatu meo profectionem in 1526-07-06 distulit1526-07-06, quo videlicet tam amicis litteris tuis pro aliqua parte responderem, nam par pari in scribendo tibi referre tempus non patitur propter subitam profectionem non tam fratris tui quam naucleri Batthavi. Alioqui, cum tu litteris tuis te tantopere cupere significas Ilyadem ineptiarum mearum (praesertim de rebus exoticis, quas etiam caesari gratas esse scribis), ad te scribere non dubitarem etiam si perpetua nox insomnis ducenda esset. Nunc quantum temporis angustia patitur, paucis accipe ad cohonestandas nuptias ducis Prussiae, qui filiam Danorum regis in uxorem duxit, missus est hinc Dominus Iaroslaus de Lasko, palatinus Syr(adiensis), profectus est adverso flumine Istula etc. necdum rediit. Litteras, quae ab amico meo domino Andrea de Tanczin adolescente, qui secum est, ad me venerant, his adligatas tibi mitto. Ex eis, quid illic modo actum est, cognosces. Perstat in sententia dux Prussiae, Livonia videtur se ad eum acclinare. Agitur modo illic conventus. Missus est hinc illuc dominus Dzalinski legatus cum Achacio canonico resistunt spirituales nostri pertinaciter. De exitu rerum non est meum neque hidden by binding[ue]ue hidden by binding congruum pronuntiare. Nunc auctoritate et potestate regia accedente hidden by binding[te]te hidden by binding videntur vicisse hi, qui imperium Romani pontificis sequuntur. Sed de his rebus fortasse tacere melius est, quam pauca scribere. Consequentibus diebus, si certum tabellarium nactus fuero, uberius et certius aliquid de eis rebus ad te scribam, nunc quodammodo pendere videntur. Dominus Oppoczensky praeterita hieme sub conventum Petrkoviensem rediit ex Turchia, inducias triennales attulit solemnibus litteris firmatas, quas ego hic Gdani interpretatus sum. Nypczicz narrat eundem imperatorem Turcorum Hungariam cum exercitu petere iamque in itinere esse, Hungaros in armis regemque ipsum in campo, sed adhuc nihil certi, tametsi credibile, nam alioqui cursor Tartarorum principis, qui nuper huc Gdanum cum litteris venerat, quem et ego allocutus sum, etiam aiebat Turcum cum universo bellico apparatu mense Iunio consurrecturum. Sed Turcorum mos est mihi non incognitus, quod tametsi copiae eorum in procinctu sint, nemo tamen praeter imperatorem solum et paucissimos eius a consiliis scit, ad quam plagam orbis contendunt. Memini dum ad oppugnandam Methonem, Pelloponesi urbem, miles cum eis proficiscebatur ms. proficiscebat(!) proficiscebaturproficiscebatur ms. proficiscebat(!) CC miliariorum nostrorum itinere iam confecto, nemo tamen adhuc superinscribedadhucadhuc superinscribed sciebat, quam urbem adoriri deberemus, donec sub moenibus Methonae machinae bellicae e navibus iam terram exponi coeptae erant etc. atque ita et modo nihil BCz, 243, p. 57 certi de his rebus affirmare et ad te scribere ausim. Nefas enim esset et grande piaculum, si tu ex meis scriptis apud tantum principem et summum totius orbis dominum, caesarem videlicet, incerta pro certis et incomperta pro compertis referre debeas. Praesens mensis indicabit omnia, si quae a Turco aggredi debeant. Apud The Tatars TartarosThe Tatars praevaluit ille, qui auctoritate imperatoris Turcorum principatum occupaverat, Sethgerey soltan, pulso et in extremas solitudines profligato nepote, qui paucorum et horum ignobilium seditione animatus tyrannidem tentabat. Ad quem Iastrzeybski missus erat, sed priusquam eo pervenerat, Tartarus se in fugam proripuit. Rediit itaque Iastrzeybski nulla re perfecta. Litterae a Tartarorum principe, de quibus supra memini, hoc significabant Tartarum cupere amicitiam nobiscum, sed eis condicionibus, quales iam ante constitutae erant, quae, quales fuerint, fortasse tenes. Dimissus est hinc idem ipse cursor nuper, ei vicissim cursor noster annexus. Nos interim Gdani. Scias etiam Masoviae ducem Ianussium extremum stirpis illius marem, praeterita Quadragesima e vita migrasse non sine suspicione ven<en>i ei in amatorio poculo praebiti. Ducatus ipse iure feudi ad regem devolutus est. Rex, quia Gdanensium negotium, quod tunc prae manibus erat, maioris ponderis esse ratus, Gdanum profectus est ex arce Mariana, in qua eum fama mortis ducis praevenerat. Masovitae iterum mirandas technas excogitant, tum legatis, tum litteris, tum promissis, quo sub puella duce superstite et eius imperio manerent. Atque ita res pendet. Rex absolutis hic Gdani negotiis Elbingum et tandem ad Mazuros se conferet. Videbimus, si Deus volet, quid futurum erit. Marienburgensis praefectura data quidem est domino palatino Lanciciensi, et iusiurandum praestitit scribitque se capitaneum, sed nondum arci praesidet. De qua re multa essent scribenda, sed urgent nautae. Oratores caesareae maiestatis atque ducis Ferdinandi iam dudum sunt in Moscovia. Fuerunt hic Gdani nuper duo nuntii adolescentes, qui usque ex Mosqua urbe cum litteris venerunt, nolle videlicet ducem ipsum ad aliquos tractatus descendere, donec rex legatos suos etiam ad eum mittat. Rex, ut caesareae maiestati obtemperaret, designavit mox legatos, dominum Kyschka et Bogussz thesaurarium, BCz, 243, p. 55 imperavitque, ut nulla mora interposita illuc proficiscerentur, adolescentes vero donati et honorifice hic habiti cum duce itineris rursus cum responso ad oratores in Moskoviam hinc dimissi sunt. Dedi eis etiam ego litteras ad veterem amicum nostrum, dominum Sigismundum de Erberstein, quibuscum inter cetera rogatum habui, ut me domino comiti de Nagarollis, collegae suo ms. sue(!) suosuo ms. sue(!) , quem tu tantis laudibus in caelum vehebas, quamvis ignoto, commendaret etc(?). Nomina adolescentum horumque nobilium fuere Gunter de Herberstein et Wucharer. Cenavi cum eis una dierum etc. In LithuaniaLythuaniaLithuania, scito, omnia parata. Et bene vale, nam ventus Suthost perflat Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbaufraterque tuusBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau iam accinctus est. Iterum vale.