Liczba odwiedzin: 1907
» Źródła
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #288

Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS
Cracow, 1526-06-16
            odebrano Granada, [1526]-09-18

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 3465, s. 135-142
2kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 38 (TN), Nr 71, s. 291-300
3kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 262, s. 261-268

Publikacje:
1POCIECHA 2 s. 437-442 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz 3465, p. 135

Bona Dei gratia regina Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PoloniaePoland (Kingdom of Poland, Polonia), magna dux LithuaniaLythuaniaeLithuania, Rus (Russia)RussiaeRus (Russia) Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Polandque etc. domina

Magnifice et egregie, sincere nobis dilecte.

1526-06-15Heri1526-06-15 tuas habuimus sub dat(a) or dat(o)dat(a)dat(a) or dat(o) Toledo (Toletum), city in central Spain, Castilla-La Mancha, on the Tagus (Tajo) riverToletiToledo (Toletum), city in central Spain, Castilla-La Mancha, on the Tagus (Tajo) river supra Tagus (Tajo)TagumTagus (Tajo) 1526-02-2424 Februarii1526-02-24, quibus nobis illa significavit, quae scire voluimus. Et ad nonnulla iam ultimis nostris satis respondimus, ad quas nos referimus. Verum tamen recolligen(tes) or recolligen(do)recolligen(tes)recolligen(tes) or recolligen(do) hos fasciculos nostros suos credimus, quod omnia diffusius et abundantius scripserit s(acrae) or s(erenissimae)s(acrae)s(acrae) or s(erenissimae) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregiae maiestatiSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, domino nostro, a quo licet in commissis habeamus, quod sub absentia suae maiestatis quod omnes litteras inde transmissas aperire possemus, ut hic quibus opus foret confestim provideremus, attamen non consuevimus, tum etiam quia vidimus haec text damaged[c]c text damaged verba in fasciculo litterarum regiarum, videlicet: per solam regiam maiestatem legentur.

Et propterea remittimus easdem Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriasuae maiestatiSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria hactenus in Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGedanoGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League res motas componen text damaged[onen]onen text damagedti et hoc toto mense Iunio vel paulo post omnibus illis actionibus cum integerrima fidei ac religionis catholicae conservatione cum suo magno honore et malorum vituperio ac poena, ut credimus, finem imponere volenti. Remittimus et alias omnes suas litteras amicis scriptas, quibus distribuentur cum summa diligentia.

Quo vero ad suam sororem, de qua nobis abunde perscripsit, commendamus ex corde hoc negotium Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriasacrae regiae maiestatiSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, quod etiam si penderet adhuc in exsecutione ex causis satis evidenter rationabilibus, suspenderet ad adventum S(trenui)tis or S(incerita)tisS(trenui)tisS(trenui)tis or S(incerita)tis Tuae et interea inhiberet omnibus iudiciis, ne aliquid attemptarent in praeiudicium eius, quando ipsa nunc caret Tua S(trenuita)te or S(incerita)teS(trenuita)teS(trenuita)te or S(incerita)te, suo tutore et fratre, regiis et nostris negotiis istinc occupato. Sic de omnibus suis amicis et consanguineis nos semper curam habebimus, dummodo ad nos confidenter recurrant ac primum de Tua S(trenuita)te or S(incerita)teS(trenuita)teS(trenuita)te or S(incerita)te, quae pro se et pro omnibus suis meretur, instamusque, ut in Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGedanoGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League et Tuae S(trenuita)ti or S(incerita)tiS(trenuita)tiS(trenuita)ti or S(incerita)ti, quoad damna et iniurias apud suam parochialem per istos pseudones(!) et illis adhaerentes illata et illatas, digna habeatur ratio et iusta tribuatur compensatio et satisfactio, quod est iustitiae et aequitatis.

In aliis autem gratiam regiam et text damaged[et]et text damaged nostrum favorem abundantius experiet. Et nunc, cum aliud se non offerat, quod illi vel faciamus, vel promittamus, tamen ultra canonicatum Cracoviensem primo vacaturum, BCz 3465, p. 136 quem habitura est vigore primae nominationis nostrae, etiam Varmiensem secundo vacaturum habebit vigore ultimi brevis apostolici nuper nobis allati, cuius copiam hic transmittimus, et super illo processum fieri et ad illam ecclesiam afferri mandabimus. Et ita etiam stante ordinarii promissione ordinarii in suis mensibus de primo vacaturo tuta et secura erit S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua in ecclesia illa Varmiensi.

Quales superinscribed in place of crossed-out sslesles superinscribed in place of crossed-out s scripsit litteras magnifico Lodovico Alifio (*1499 – †1543), chancellor of Queen Bona Sforza; 1523-1537 Cracow burgrave; from 1523 royal secretary; governor of Bari and Rossano (WYCZAŃSKI 1990, p. 246; Urzędnicy 4/2, p. 210)Ludovico AliphioLodovico Alifio (*1499 – †1543), chancellor of Queen Bona Sforza; 1523-1537 Cracow burgrave; from 1523 royal secretary; governor of Bari and Rossano (WYCZAŃSKI 1990, p. 246; Urzędnicy 4/2, p. 210), collegae suo, ex copiis earum illis nostris introclusis satis bene intelleximus. Verum tamen numquam fuit intentionis et voluntatis nostrae revocare illum ab illo statu, nisi r text damaged[r]r text damagedebus nostris ubique bene firmatis, immo contrarium ille a nobis semper habuit in mandatis expresse prohibitivis et interminativis, ne inde abiret, donec omnia perficeret et tuta redderet. Posteaquam vero infecit et sine scientia et voluntate nostra, immo cum magna molestia et turbatione rerum nostrarum erravit ille, nobis insciis ... illegible...... illegible tumultus inde se subtraxit et huc redire contendebat dissimulans factum et tamquam nobis aliqua secrete per se ipsum hidden by binding[m]m hidden by binding referre vellet. Quem suum errorem postquam in itinere audivit graviter reputari, scripsit nobis litteras petens a nobis veniam et salvum conductum et hoc on the marginin itinere audivit graviter reputari, scripsit nobis litteras petens a nobis veniam et salvum conductum et hocin itinere audivit graviter reputari, scripsit nobis litteras petens a nobis veniam et salvum conductum et hoc on the margin nos tandem ex litteris suis intelleximus, quas nos pro evidenti ubique testimonio habemus, illumque superinscribedqueque superinscribed ad nos nec venire, nec admittere voluimus, immo processum contra illum instituimus volentes purgare honorem nostrum ac satisfacere officio nostro, ut clarius luce constaret hoc numquam processisse de voluntate et mandato nostro. Scimus enim, quod nemo quantumcumque criminosus perdendus sit non servato iuris ordine. Et propterea, ne aemuli nostri, qui nos in hoc statu hidden by binding[u]u hidden by binding impediunt, videntes se nullam aliam adversus nos saltem iustam hidden by binding[m]m hidden by binding habere causam, hanc etiam ingerant, quae nobis nec nocere debet, nec praeiudicare potest. Scietque hoc ita, et prout melius noverit, exponere S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua, si et quatenus(?) super his aliqua mentio vel causa moveretur coram Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesarea maiestateCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile. Et nos quando erimus firmi hidden by binding[mi]mi hidden by binding et securi in possessione status nostri, omnibus debitam iustitiam ministrabimus et ita, ubique nostro nomine polliceatur. S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua hocque multum caveat, ne aemuli nostri hanc rem secreto coram Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilesacra caesarea maiestateCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile proponant inscia Tua S(trenuita)te or S(incerita)teS(trenuita)teS(trenuita)te or S(incerita)te, super quo secretam habeat intelligentiam cum domino Sigismondo Loffredo (*ca. 1480 – †1539), Charles V's secretary for Italian affairs (POCIECHA 2; POCIECHA 4)LoffredoSigismondo Loffredo (*ca. 1480 – †1539), Charles V's secretary for Italian affairs (POCIECHA 2; POCIECHA 4) et ubique hoc diligenter subaudiat. BCz 3465, p. 137 Praeterea suspicamur, immo subodoramus, aemulos nostros instare velle apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesaream maiestatemCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, ut si aliud obtinere nequeant, saltem iuribus et privilegiis nostris in aliquibus derogetur, et maxime quoad iurisdictionem et cognitionem causarum secundarum et tertiarum etc., volentes se subrepere in nostram iurisdictionem et ita successive iura et iurisdictionem nostram impedire, et confundere nosque et officiales nostros nullius auctoritatis et momenti esse, et contendunt pro exemplo adducere hunc casum de doctore perdito, de quo iam scit S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua. Et quid pro nobis respondere debeat, sic itaque diligentissime advertat, ne ob innocentiam et absque omni culpa vel causa nostra nos in pirivilegiis et iuribus nostris aliquam patiamur iacturam. Nam si iuribus et privilegiis nostris adhuc matri nostrae gratiose concessis et nunc nobis sic firmiter innovatis et declaratis in aliqua clausula derogari deberet, in toto derogatum esse censeretur et de resi text damaged[i]i text damagedduo male praesumeretur cum nostra summa iniuria et suae caesareae maiestatis maxima indignitate. Si enim servitor noster peccavit, nos non portabimus eius errorem aliis modis compensabilem. Hoc enim suae caesareae maiestati inhonestum, indignum et inhonestum foret, ut oblito iam omni vinculo sanguinis et necessitudinis, oblita concessione et innovatione privilegiorum nostrorum, oblito quoque illo amore, quo praedecessores suae maiestatis nostros maiores prosecuti fuerunt, nunc qualemcumque causam quaereret seu admitteret et sine omni culpa nostra privare nos iuribus nostris seu eis in aliquo derogare aut abrogare. Et melius foret numquam concedere, quam semel concessum sine causa auferre vel occasionem ad praemissa qualemcumque acceptare. Haec plenius S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua percipit et recitare poterit, quam nos perscribere valeamus. Et propterea ad obviandum istis, habita meliori, qua poterit, loci et temporis commoditate, quando non obstabit petitioni suae iste error, impetrabit mandatum caesareum rigorosum et poenale ad dominum viceregem et concilium collaterale, ut privilegia et iura nostra observentur ad unguem et in nullo eis praeiudicetur seu derogetur, et ne secus fiat, inhibeat, quod quidem mandatum etiam du text damaged[u]u text damagedplicatum mittat ad nos obseratum in suis litteris, ne alicui alteri Neapoli de eo constaret, priusquam nos illud habeamus. Id diligenter curabit S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua. BCz 3465, p. 138 Hoc etiam unum caute advertat S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua, si cernit illum errorem Ludovici ex instigatione et suggestione aemulorum nostrorum gravius, quam par sit, reputari, supersedeat parum a sollicitatione castelli et e written over ...... illegible...... illegibleee written over ...ius mandati inhibitorii, donec hanc rem mollificabit, ne magis inficiat, quam prodesse valeat. Nos bene iam cernimus, qualem et quantum S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua in his negotiis nostris habet curam et diligentiam et nil praetermittit neque negligit, quod tale oratoris officium requirit et negotium concernit, nec frustra tempus et pecunias consumit, iam durare debet usque ad finem et graviora pa text damaged[a]a text damagedsso. Hunc utique Deus dabit sicque rebus nostris ex sententia ac pro voto confectis cum magno honore et perpetua laude ad nos redibit.

Quantum ad illustrem et magnificum dominum superinscribeddominumdominum superinscribed magnum cancellarium, amicum nostrum carissimum, quem S(trenui)tas Tua superinscribedS(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas TuaS(trenui)tas Tua superinscribed scribit ex optima virtute sua ac bonitate innata pro iustitia q(u)o(que) ... illegible...... illegible rebus nostris adeo faventem(?), ut nec maiorem, nec meliorem ibidem habeamus patronum, hunc venerare et amare volumus tamquam alterum parentem nostrum ac illi ita gratificare volumus, ut magis nec possimus, nec valeamus. Et quod attinet mille florenos, rebus bene confectis offeras illos. Interea et confidenter repromittas ea via, qua scribit Ludovicus. Nos sumus contentae. Et de sabellinis ita disponas, prout commodius et utilius et non minus necessarium quam opportunum noveris. Haec tuae recommittimus virtuti et honestati.

Scribimus nos nunc suae illustritati litteras nostras magis in credentia quam alias, quarum copias hic introcludimus et omnia abundantius nostro nomine Tuae S(trenui)ti or S(inceri)tiS(trenui)tiS(trenui)ti or S(inceri)ti referenda committimus, de quibus suprascripsimus et quibus nunc egeant res nostrae aut deinceps eguerint suffragiis suis. Et tunc sciat adaptare res factis et postea, quando et quotiens ac opus fuerit, recenseat semper credentiam suam istam referentem se ad praesentia et futura secundum exigentiam negotiorum nostrorum et prout melius noverit, illam accommodabit, quod relinquimus suo arbitrio. Nam cognoscimus S(trenuita)tem or S(incerita)temS(trenuita)temS(trenuita)tem or S(incerita)tem Tuam et ex gestis, et ex scripturis omnia facere, omnia exsequi secundum vota et desideria nostra.

BCz 3465, p. 139

De illustri domino comite de Nasav, si illum cernit sequentem magis partes adversas vel neutralem virum, mallemus, ut uni iam certo confidatur amico, quam alter incertus quaeratur, ne et ille perdatur, et iste non inveniatur. Nam si magis faveat adversariis nostris, non foret bene, quod eidem in rebus nostris finaliter concludendis tute credatur.

Eo etiam solamur, quod dominus vicerex abire debuit, quo abeunte securius Tua S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas res nostras perficere poterit cum illustri domino vice cancellario, cuius propensum erga iustitiam nostram animum perspectum habemus. Domino Sigismundo Lofredo secretario et suis omnibus consanguineis et amicis omnem nostram benevolentiam et favorem repromittat pro omni officio suo erga nos seorsum compensando sibi et suo consanguineo aliqua bona paper damaged[a]a paper damaged se offerente occasione. De reverendissimo episcopo archiepiscopo Barensi fuimus contentae et gratae de illis omnibus, quae nobis Tua S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas perscripsit. Hoc tamen miramur, quod ille hactenus non responderit nostris litteris, quas illi dudum scripsimus. Aut illas non habuit, aut nostri penitus oblitus sit. Nunc iterum scribimus illi. Restituat eidem S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua et declaret omnem benevolentiam nostram illi semper promptam et efficacem, quam noverit sibi profuturam. Quo vero ad fratrem Baptistam Cartusiensem nullas ab eo hactenus scriptas(?) {hactenus} habuimus litteras et libenter eas habere cupimus.

Non indigne ferimus, quod Tua S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas non frustra istic expendit pecunias nostras, quas volumus eidem non defore et hos CCC-tos, quos cepit, referremus. Verum tamen iam dudum scripsimus eidem viam et modum habendorum nummorum et omnino illum sequatur S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua, et alterum non temptabit, donec ibi fuerit, secundum informationem Gian Giacomo de Dugnano Ioannis Iacobi de DuginanoGian Giacomo de Dugnano , quam debuit Tuae S(trenuita)ti or S(incerita)tiS(trenuita)tiS(trenuita)ti or S(incerita)ti transmittere. Nam desuper illi scripsimus adhuc in Quadragesima, super quo nos quamprimum certificabit S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua.

Hoc etiam scire vellemus, si serenissima domina Catherina, soror caesaris, iam traducta est in regnum Portugaliae ad coniugem suum, an nondum, et quando hoc sperandum sit.

BCz 3465, p. 140

Volumus postremo, ut cum litteris suis, quas per viam Neapolitanam vel alias transmittere solet, non faciat inde ad nos currere nuntios speciales (cum talibus litteris, quae non urg ms. r(!) gg ms. r(!) erent et possent transire e Neapoli Venetias via ordinaria per commoditatem nuntii), nisi quando forent tanti momenti, quod moram non patiantur. Tunc nolumus, ut negligantur, et propterea S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua distinguat tales fasciculos et ponat in illis, quae minus important et furiosae non sunt Mit, haec verba videlicet mittantur via ordinaria offerente se posta. In illis vero, qu text damaged[u]u text damagedae important, mittantur cito extraordinarie etiam proprio nuntio conveniente et ita docebit respondentem nostrum thesaurarium superinscribed in place of crossed-out NeapolitanumNeapolitanum nostrum thesaurarium nostrum thesaurarium superinscribed in place of crossed-out Neapolitanum litteris suis.

Insuper sumus nos memores, quando nonnulli contentiosi et malivol text damaged[ol]ol text damagedi subditi illius status obtinuerant apud caesaream maiestatem et vivente adhuc matre nostra, sed prope ante mortem, certas litteras exemptionis a iurisdictione nostra ita, quod nemini respondere deberent pro excessibus suis coram officialibus nostris et impuniti remanere, et aliis graves iniurias inferre, nec pro eis in coram officialibus status illius respondere, praetendentes fortasse, licet falso, in statu illo non posse consequi iusititiam, hoc S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua diligenter advertat, ut dominus of cancellarius magnus nullas tales daret conservatorias seu exemptorias litteras in praeiudicium iurisdictionis nostrae, quia tales exempti solent esse scandalosi et iniuriosi sub umbra talium litterarum, et si ibi aliqui aliquando comparerent conquerentes de iustitia, remitterentur cum litteris sacrae caesareae maiestatis ad officiales nostros, prout ubique esse solet, et non liberarentur a iurisdictione nostra.

Et bene valeat S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Cracoviae, XVI Iunii 1526.

Bona regina subscripsit