» Korespondencja Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2268

[Ioannes DANTISCUS] do Cornelis [DE SCHEPPER]
[Heils]berg (Lidzbark Warmiński), 1541-01-10

Regest polski:

Dantyszek cieszy się z obszernego i nasyconego mądrością listu, wysłanego mu przez De Scheppera z Wiednia 18 sierpnia [list nr ...]. Jego lektura wywołała w nim wspomnienia wieczorów, spędzonych z De Schepperem przy księżycu w Burgos. Odpowiada pokrótce, ma nadzieję napisać obszerniej, gdy tylko znajdzie czas.

Isabel Delgada i Diego Gracián de Alderete usiłowali wymóc na Dantyszku pomoc finansową za pośrednictwem arcybiskupa Lundu [Johanna Weze]. Dantyszek nie zamierza poddać się tym naciskom. Z tej przyczyny o mało co nie popadł w konflikt z Wezem, który zarzucał mu skąpstwo.

Dantyszek wspomina postawiony mu przez De Schepppera w Hiszpanii horoskop, przepowiadający, że nigdy się nie wzbogaci. Popiera plany De Scheppera poprzestania na skromnym życiu. Prosi o przekazanie najlepszych życzeń gubernatorowi Fryzji hrabiemu Buren oraz licznym przyjaciołom, których De Schepper wymienił w swoim liście. Zawiadamia, że czuje się dobrze i wiedzie skromne, szczęśliwe życie z dala od dworu. Cierpliwie znosi drobne dokuczliwości ze strony ludzi zawistnych, zagłębiając się w pobożne lektury.

Dantyszek zawiadamia De Scheppera, że król [Zygmunt I] z synem i królową przebywają na Litwie i zamierzają powrócić do Królestwa wiosną, po zawarciu pokoju z Moskwą, sprawa z Tatarami jest bowiem niemal zakończona. Sygnalizuje awans Piotra Gamrata na biskupstwo gnieźnieńskie po śmierci Jana Latalskiego.

Sąsiedzkie stosunki Dantyszka z księciem [Albrechtem] układają się doskonale pod każdym względem, z wyjatkiem kwestii religijnych. Sąsiedzi [tj. mieszkańcy Prus Książęcych], skażeni niezdrową doktryną, obawiają się rozstrzygnięć Sejmu Rzeszy. Dantyszek natomiast wyraża nadzieję, że pod przywództwem cesarza Sejm Rzeszy w Ratyzbonie rozwiąże w sposób pokojowy konflikty religijne. Prosi aby De Schepper lub Adolphus [de Scornaco] zdali mu relację z obrad.

Przekazuje listy i pozdrowienia dla przyjaciół. Szczególnie pozdrawia żonę i dzieci De Scheppera, dziekana w Brugge [Marka Laurinusa], Cobosa i Granvellę. Poleca swoje usługi cesarzowi. Pozdrawiają także De Scheppera bracia Dantyszka – starosta Lidzbarka Bernard i starosta Reszla Georg, oraz siostry – dwie owdowiałe i trzecia zamężna ze starostą Seeburga.




Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, poprawki własnoręczne nadawcy, BCz, 245, s. 233-236
2regest z ekscerptami język: łacina, polski, XX w., B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a. 1541, k. 18r-v
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 584

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 420, s. 334-335 (angielski regest)
2CEID 2/2 (Letter No. 74) s. 433-440 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 245, p. 233

Magnifice Domine et mi frater carissime Corneli.

Salutem tibi ac tuis omnibus atque omnia faustissima precor ex animo.

Qui me tuis copiosis cf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1540-08-18, CIDTC IDL 2334litteriscf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1540-08-18, CIDTC IDL 2334 Vienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube riverViennaeVienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river AustriaAustriaeAustria XVIII Augusti ad me datis adeo exhilarasti, ut vix ullae prius gaudium grandius written over mmss written over m mihi adferre potuerint umquam eoque adscribed in place of crossed-out uoduodueue adscribed in place of crossed-out uod mihi fuere gratiores, quo prolixiores, ob id maxime, quod te ex Hungarico itinere convaluisse declarabant et fere omnia, quae hac nostra turbulenta tempestate ultro citroque geruntur, abunde significabant desiderio meo in iis satisfacientes, quae iam pridem sccire scire avebam, solverunt enim me de multis fama vulgari incertoque rumore ad me perlatis, in quibus haerebam. Quantum igitur tibi debeam, qui in valetudinis adhuc otio tantum ad me scribendi laborem susceperis, non facile dixerim. Videbar written over mmrr written over m siquidem mihi, quemadmodum ad lunam in Burgos, city in northern Spain, Castile and LeónBurgensi civitateBurgos, city in northern Spain, Castile and León Spain (Hispania)HispaniaeSpain (Hispania) noctu plerumque foris stantes solebamus,[1] cum tuas eruditas multaeque prudentiae litteras avide legerem, de totius orbis rebus tecum colloqui, quandoquidem intactum nihil reliquisti earum rerum, quae tum apud tuos inhabitants of Flanders Belgasinhabitants of Flanders , tum in regionibus agebantur circumiacentibus, omnesque amicos et socios nostros, qui vel excesserunt, vel adhuc in vivis habentur, graphice mihi depinxisti. Quo factum est, quod legendo iterumque relegendo satiari vix potuerim. Qua de re apud me destinaram ad singula, quantumvis plurima sint, respondere parique tecum vicissitudine in colloquium concedere paper damaged[ere]ere paper damaged, quod hoc tempore multa ad aulam nostram scriptio non admittit facere paper damaged[facere]facere paper damaged. Daturus tamen sum operam, si nactus ex publicis et domesticis negotiis otium aliquando fuero in the Dantiscus hand, written over ititoo in the Dantiscus hand, written over it et, cum coram non licet, scripto, quod institui, transigam tumque particulatim, in praesenti vero quaedam summatim attingam. Gratum mihi fuit plurimum, quod, ut scribis, reditus in gratiam cum reverendissimo Johan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314)domino LundensiJohan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314) non fuerit necessarius, secutus mite et modestum tuum ingenium cf. Vulg. Prv 16.32 Melior est patiens viro forti et, qui dominatur animo suo, expugnatore urbium fortior, ut sapiens ait, vir patiens est viro forticf. Vulg. Prv 16.32 Melior est patiens viro forti et, qui dominatur animo suo, expugnatore urbium , connivendum inter amicos de plerisque interdum expedit. Scripserat et mihi superioribus mensibus de Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)IsipeIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) aculeis immo loedoriis plenam epistulam, postulans a me non secus atque ab obnoxio debitore grande quiddam, quamquam paper damaged[uamquam]uamquam paper damaged ea in parte nulli debeam. Minus autem, quod ab amico in paper damaged[ico in]ico in paper damaged eum non satis amicum modum urgeri par sit, unde to[...] paper damaged[...][...] paper damaged est negotium, ob id potissimum, quod ultro nullo [...] paper damaged[...][...] paper damaged merito a me fuit oblatum, hocque non admo paper damaged[o]o paper damageddu paper damaged[u]u paper damagedm [...] paper damaged[...][...] paper damaged BCz, 245, p. 234 non sit. Somniat sibi nescio quos aureos montes opera reverendissimi Johan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314)domini LundensisJohan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314) Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)GracianusDiego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122) exporrectus, nihil inventurus. Sic tamen mihi temperavi ad Johan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314)amicumJohan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314) rescribens, ne quid ex veteri inter nos comparata coniunctione et consuetudine, modo sic illi placeat, decederet. Talem et eiusmodi in re agere advocatum atque adeo vehementem neque Johan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314)illiusJohan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314), neque meo statui et personis, quas uterque gerimus, convenit. Non ea est, quae apud The Spaniards HispanosThe Spaniards , nostri hic ordinis viris de maiorastis etc. cura, quantumque haec nos dedecet hidden by binding[et]et hidden by binding, ut qui ad animarum sollicitudinem astricti sumus, conscientia illorum novit, qui susceptae professioni innituntur. Haec igitur te scire volui, ut si quid ea in re audires, quomodo acta sit, haberes.

De tuis fortunis vitaeque instituto et, quod scribis, quod te totum divinae voluntati submiseris, libenter legi. Illa, quae corpori et animae conducent, disponet omnia. Velim equidem, mi carissime Corneli, te in Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old TestamentIesu ChristiJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament gratia felicissimum esse et ditissimum. In illa hic nobis nihil umquam deerit nosque post hanc vitam beabit perpetuo. Ad quae hic multi inhiant per fasque nefasque colligunt plurima. cf. Vulg. Ps (G) 38.6.3 et vita mea quasi in conspectu tuo / omnia enim vanitas; Vulg. Ecl 1.2.2 and 12.8.2 vanitas vanitatum omnia vanitas Nonne omnia vanitascf. Vulg. Ps (G) 38.6.3 et vita mea quasi in conspectu tuo / omnia enim vanitas; Vulg. Ecl 1.2.2 and 12.8.2 vanitas vanitatum omnia vanitas ? Quo fit, quod desiturus numquam sum is esse hostis cupiditatis superinscribed, in the hand of Dantiscushostis cupiditatishostis cupiditatis superinscribed, in the hand of Dantiscus, quem me nosti fuisse semper in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out hactenushactenus semper semper in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out hactenus. Recteque „non thesaurisabit” tua de me pronuntiavit mathesis, licet hoc Johan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314)amicus illeJohan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314) non de me sentiat, qui eo mihi obicit avaritiam, quia id, quod a me postulat, in Spain (Hispania)HispaniamSpain (Hispania) non mitto, ubi me nulli vel teruncium debere scio, effecitque, quod etiam hoc, quod ultro dare statueram, iam recusem penitus. Sic fit, cum ex beneficentia, quae gratuito offertur, quasi obaeratum in the Dantiscus hand, written over ...... illegible...... illegibleumum in the Dantiscus hand, written over ... sibi ingratitudo efficere conatur debitum superinscribed, in the hand of Dantiscusdebitumdebitum superinscribed, in the hand of Dantiscus. Sed written over ...... illegible...... illegibleSedSed written over ... de iis hactenus.

Velim tecum longior esse in amicorum nostrorum, de quibus scripsisti, recensione et in iis potissimum, quae ad haec nostra turbulenta tempora pertinent, in quibus quivis, cf. Vulg. Cor1 1:12:5 non quaerit, quae sua sunt quae sua sunt et non quae Iesu Christi, quaeritcf. Vulg. Cor1 1:12:5 non quaerit, quae sua sunt , quarum ratione plurima pie revera ac prudenter hidden by binding[er]er hidden by binding commemorasti, atqui me copia obruit et temporis commoditas deficit. Utinam in iis comitiis, quae diebus istis Regensburg (Ratisbona), city in southeastern Germany, Bavaria, on the Danube riverRatisbonaeRegensburg (Ratisbona), city in southeastern Germany, Bavaria, on the Danube river coire dicuntur, tandem solide aliquid, quo religionis negotium concorditer transigeretur, statui possit. Regensburg (Ratisbona), city in southeastern Germany, Bavaria, on the Danube riverUbiRegensburg (Ratisbona), city in southeastern Germany, Bavaria, on the Danube river si tecum ill(ustrissimus) or ill(ustris)ill(ustrissimus)ill(ustrissimus) or ill(ustris) dominus comes Maximiliaan van Egmond-Buren (*ca. 1500 – †1548), from 1540 Knight of the Golden Fleece, son of Floris van Egmond-Buren; Count of Buren and Lord of Ysselstein; 1540 member of the council of state and Governor of Frisia; 1546-1547 commander of the Habsburg Netherlandish army during the Schmalkaldic war (NDB, Bd. 4, s. 340-341; DeV, s. 43; CE, vol. 1, p. 423-424)de Buren Frisia (Friesland), province in the Habsburg NetherlandsFrisiaeFrisia (Friesland), province in the Habsburg Netherlands gubernatorMaximiliaan van Egmond-Buren (*ca. 1500 – †1548), from 1540 Knight of the Golden Fleece, son of Floris van Egmond-Buren; Count of Buren and Lord of Ysselstein; 1540 member of the council of state and Governor of Frisia; 1546-1547 commander of the Habsburg Netherlandish army during the Schmalkaldic war (NDB, Bd. 4, s. 340-341; DeV, s. 43; CE, vol. 1, p. 423-424) aderit, de quo BCz, 245, p. 235 adeo prolixe tam multa bona mihi polliceris et quem perinde ac filium diligo, cum Floris van Egmond-Buren (*1469 – †1539), Dutch nobleman, administrator and army leader in the service of the dukes of Burgundy and the Habsburgs; 1505 Knight of the Golden Fleece; 1493 Chamberlain of Philips of Habsburg, 1506 member of the Court Council of Margaret of Austria, 1510 Stadtholder of Guelders in the territories under Habsburg control, 1511-1515 substitute-Stadtholder of Holland and Zeeland beside his uncle, Stadtholder Jan III van Egmond, 1513 chamberlain of Charles V, 1515-1517 Stadtholder of Friesland, 1531-1539 member of the Council of State; from the late 15th century leadingmilitary campaigns mainly against Guelders, 1536 Captain-General of the army in the Northern parts of the Habsburg Netherlands; Count of Buren and Leerdam, Lord of Ijsselstein e.a. (DE VOCHT 1961, p. 43, 73, 317; CE, vol. 1, p. 421-422)genitoremFloris van Egmond-Buren (*1469 – †1539), Dutch nobleman, administrator and army leader in the service of the dukes of Burgundy and the Habsburgs; 1505 Knight of the Golden Fleece; 1493 Chamberlain of Philips of Habsburg, 1506 member of the Court Council of Margaret of Austria, 1510 Stadtholder of Guelders in the territories under Habsburg control, 1511-1515 substitute-Stadtholder of Holland and Zeeland beside his uncle, Stadtholder Jan III van Egmond, 1513 chamberlain of Charles V, 1515-1517 Stadtholder of Friesland, 1531-1539 member of the Council of State; from the late 15th century leadingmilitary campaigns mainly against Guelders, 1536 Captain-General of the army in the Northern parts of the Habsburg Netherlands; Count of Buren and Leerdam, Lord of Ijsselstein e.a. (DE VOCHT 1961, p. 43, 73, 317; CE, vol. 1, p. 421-422) eius, virum clarissimum, cui aeternam precor beatitatem, non secus atque patrem, ut nosti, amave in the Dantiscus hand, written over iiee in the Dantiscus hand, written over irim on the margin, in the hand of Dantiscusrimrim on the margin, in the hand of Dantiscus et veneratus sim, velis illi meo nomine salutem omnemque felicitatem cum Nestor mythical king of Pylos and the eldest of the Greek commanders at Troy; his wisdom and longevity were proverbialNestorisNestor mythical king of Pylos and the eldest of the Greek commanders at Troy; his wisdom and longevity were proverbial prudentia pariter et aetate precari meamque in se vere paternam ac benevolentissimam propensionem commendare. Licet per tanta ab Maximiliaan van Egmond-Buren (*ca. 1500 – †1548), from 1540 Knight of the Golden Fleece, son of Floris van Egmond-Buren; Count of Buren and Lord of Ysselstein; 1540 member of the council of state and Governor of Frisia; 1546-1547 commander of the Habsburg Netherlandish army during the Schmalkaldic war (NDB, Bd. 4, s. 340-341; DeV, s. 43; CE, vol. 1, p. 423-424)eoMaximiliaan van Egmond-Buren (*ca. 1500 – †1548), from 1540 Knight of the Golden Fleece, son of Floris van Egmond-Buren; Count of Buren and Lord of Ysselstein; 1540 member of the council of state and Governor of Frisia; 1546-1547 commander of the Habsburg Netherlandish army during the Schmalkaldic war (NDB, Bd. 4, s. 340-341; DeV, s. 43; CE, vol. 1, p. 423-424) intervalla sim dissitus, non tamen mens et voluntas, si quando illius honori et commodis inservire possim, in me vel tepet vel hebes est. Quod item et reliquis nostris bonis dominis et amicis, quorum mihi gratum contexuisti catalogum de me, persuadere velis, plurimum oro.

De me, cum te pro mutuo nostro amore sollicitum esse sciam, sic accipe. Ego superinscribed, in the hand of DantiscusEgoEgo superinscribed, in the hand of Dantiscus equidem, Deo gratia, recte valeo relictoque aulicae vitae genere, quo suaviter, sed aliquantum non temperanter conviximus, neque me podagra amplius, neque morbi, qui tum se offerebant me, infestant, quamvis suos etiam habeat senectus, quae post annum iam quinquag written over ssgg written over sesimum quintum instat et in plerisque cum corpore mores animi velut in novum et gravius institutum commutavit. Non tamen ( cf. Verg. A. 6.743 quisque suos patimur manescf. Verg. A. 6.743 ) a molestiis sum immunis, quas partim publicae et domesticae curae, partim non boni homines, ob id, quod ex Dei gratia sum, mihi invidentes immerenti inferunt. Eas tamen, licet nonnumquam onerosae sint, cf. Ov. Fast. 4.11 Conscia mens recti famae mendacia risit conscia text damaged[cia]cia text damaged mens recti ridetcf. Ov. Fast. 4.11 Conscia mens recti famae mendacia risit suoque nixa candore et integritate ms. integritati(!) integritateintegritate ms. integritati(!) fert levissime. In hocque, quantum possum, incumbo studiosius, ut dissui cum aula inita coniunctio possit, ut illam mei perpetua capiat oblivio, eo quod, quicquid aetatis reliquum est, in divinarum litterarum contemplatione absumere penitus apud me destinaverim. Hoc ut per Dei misericordiam possim assequi, orare non desino.

Quae hic et in viciniis aguntur, habe paucis. Serenissimus Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriarex meusSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria cum Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona SforzafilioSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza et Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonreginaBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon, de qua nostrates carm ms. n(!) mm ms. n(!) en Job the central character of the Book of Job in the BibleIobJob the central character of the Book of Job in the Bible canunt „cf. Vulg. Iob 2.10 Si bona suscepimus de manu Domini Si Bonam suscepimuscf. Vulg. Iob 2.10 Si bona suscepimus de manu Domini ” etc., sunt in LithuaniaLituaniaLithuania confectisque vel pace, vel certis indutiis cum The Muscovites (Moscovians, Mosci) MoscisThe Muscovites (Moscovians, Mosci) , cum iam cum The Tatars TartarisThe Tatars fere absoluta sunt omnia, in Poland (Kingdom of Poland, Polonia)regnumPoland (Kingdom of Poland, Polonia) ad veris auram parabunt reditum. Fit iterum magna mortuo Jan Latalski (*1463 – †1540), brother of Janusz Latalski, Voivode of Poznań; 1495-1525 Canon of Poznań, 1498-1505 Chancellor to Elizabeth of Austria, Queen of Poland; 1500-1525 Provost of the Gniezno Chapter, 1503-1525 Provost of the Cracow Chapter, 1504-1524 royal secretary, 1523-1525 Provost at the Poznań Chapter, 1525-1536 Bishop of Poznań, 1536-1537 Bishop of Cracow, 1537-1540 Archbishop of Gniezno (PSB 16, p. 562)archiepiscopo GneznensiJan Latalski (*1463 – †1540), brother of Janusz Latalski, Voivode of Poznań; 1495-1525 Canon of Poznań, 1498-1505 Chancellor to Elizabeth of Austria, Queen of Poland; 1500-1525 Provost of the Gniezno Chapter, 1503-1525 Provost of the Cracow Chapter, 1504-1524 royal secretary, 1523-1525 Provost at the Poznań Chapter, 1525-1536 Bishop of Poznań, 1536-1537 Bishop of Cracow, 1537-1540 Archbishop of Gniezno (PSB 16, p. 562) apud nos mutatio, in cuius locum text damaged[locum]locum text damaged Piotr Gamrat (*1487 – †1545), 1509-1518 parish priest in Wyszków; 1519 scholastic of Płock; 1526 Gniezno canon; 1528 dean of Płock; 1529 Warsaw scholastic; 1532-1538 general commissioner and admistrator of Crown lands in Masovia; provost at the chapter of St. Florian in the Kleparz district in Cracow, and later of St. Michael in Płock; 1531 bishop of Kamieniec; 1532 Dean of Warsaw; 1535 bishop of Przemyśl; 1538 - of Płock; 1538 - of Cracow; 1541 archbishop of Gniezno and primate (with the approval of the Holy See he retained the bishopric of Cracow) (PSB 7, 264-266)episcopus CracoviensisPiotr Gamrat (*1487 – †1545), 1509-1518 parish priest in Wyszków; 1519 scholastic of Płock; 1526 Gniezno canon; 1528 dean of Płock; 1529 Warsaw scholastic; 1532-1538 general commissioner and admistrator of Crown lands in Masovia; provost at the chapter of St. Florian in the Kleparz district in Cracow, and later of St. Michael in Płock; 1531 bishop of Kamieniec; 1532 Dean of Warsaw; 1535 bishop of Przemyśl; 1538 - of Płock; 1538 - of Cracow; 1541 archbishop of Gniezno and primate (with the approval of the Holy See he retained the bishopric of Cracow) (PSB 7, 264-266) succedit, vir alioqui aulice bonus, verum cui pietatis text damaged[um cui pietatis]um cui pietatis text damaged admodum parum inest. Quis Piotr Gamrat (*1487 – †1545), 1509-1518 parish priest in Wyszków; 1519 scholastic of Płock; 1526 Gniezno canon; 1528 dean of Płock; 1529 Warsaw scholastic; 1532-1538 general commissioner and admistrator of Crown lands in Masovia; provost at the chapter of St. Florian in the Kleparz district in Cracow, and later of St. Michael in Płock; 1531 bishop of Kamieniec; 1532 Dean of Warsaw; 1535 bishop of Przemyśl; 1538 - of Płock; 1538 - of Cracow; 1541 archbishop of Gniezno and primate (with the approval of the Holy See he retained the bishopric of Cracow) (PSB 7, 264-266)illiPiotr Gamrat (*1487 – †1545), 1509-1518 parish priest in Wyszków; 1519 scholastic of Płock; 1526 Gniezno canon; 1528 dean of Płock; 1529 Warsaw scholastic; 1532-1538 general commissioner and admistrator of Crown lands in Masovia; provost at the chapter of St. Florian in the Kleparz district in Cracow, and later of St. Michael in Płock; 1531 bishop of Kamieniec; 1532 Dean of Warsaw; 1535 bishop of Przemyśl; 1538 - of Płock; 1538 - of Cracow; 1541 archbishop of Gniezno and primate (with the approval of the Holy See he retained the bishopric of Cracow) (PSB 7, 264-266) succedet et vicissim [...] text damaged[...][...] text damaged (auctionaria enim res est), nondum liquet hactenus paper damaged[actenus]actenus paper damaged. [...] paper damaged[...][...] paper damaged BCz, 245, p. 236 qui digniores sunt Christianaeque inhaerent pietati, hastam attingere verentur.

Cum Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)vicino meo duceAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), hic cum quo ab omni fere parte fines habeo, pulchre mihi convenit rebus in omnibus, praeterquam in iis, quae ad religionem pertinent, in quibus cum aliud nequeam, cf. Vulg. Rm 14:5 Unusquisque in suo sensu abundet in suo illum sensu abundarecf. Vulg. Rm 14:5 Unusquisque in suo sensu abundet permitto. Meis vero nihil aliud licet, quam, quod pio usu in ecclesia nostra a tanto tempore, quo haec nostra fides hic propagata est, receptum esse, ab omnibus agnoscitur. Vicini sec text damaged[ec]ec text damagedta hac insana infecti male sibi a Imperial Diet (Reichstag) comitiis imperiiImperial Diet (Reichstag) metuunt. Imperial Diet (Reichstag) QuaeImperial Diet (Reichstag) utinam, quemadmodum optamus, ut tandem hoc periculosum in religione dissidium sine caede et sanguine componi possit, succed[...] text damaged[...][...] text damagedant hidden by binding[t]t hidden by binding auspice Christianissimo Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesareCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile nostro, quem ut dominus Deus in hoc confirmet hidden by binding[et]et hidden by binding instituto caelestique gratia ac sapientia fecundet, intime oro. Neque cur fore non sperem iis coeptis felicem exitum, quandoquidem cf. Vulg. Ps (G) 91.13.1 iustus ut palma florebit, ut cedrus Libani multiplicabitur iustus floret ut palmacf. Vulg. Ps (G) 91.13.1 iustus ut palma florebit, ut cedrus Libani multiplicabitur mittiturque illi auxilium ab alto, cf. Vulg. Ps (G) 84.14.1 iustitia ante eum ambulabit et ponet in via gressus suos iustitia hidden by binding[a]a hidden by binding ante illum ambulat et disponit in via gressus eiuscf. Vulg. Ps (G) 84.14.1 iustitia ante eum ambulabit et ponet in via gressus suos , cf. Vulg. Ps (G) 111.6.1 quia in aeternum non commovebitur in memoria aeterna erit iustus ab auditione mala non timebit; Vulg. Ps (G) 124.1.3 non commovebitur in aeternum qui habitat in Hierusalem quia in aeternum hidden by binding[num]num hidden by binding non commovebiturcf. Vulg. Ps (G) 111.6.1 quia in aeternum non commovebitur in memoria aeterna erit iustus ab auditione mala non timebit; Vulg. Ps (G) 124.1.3 non commovebitur in aeternum qui habitat in Hierusalem , verum cf. Vulg. Ps (G) 1.4.1-2 non sic impii non sic sed tamquam pulvis quem proicit ventus a facie terrae non sic impii, non sic, sed erunt tamquam pulvis, quem proicit ventus a facie terraecf. Vulg. Ps (G) 1.4.1-2 non sic impii non sic sed tamquam pulvis quem proicit ventus a facie terrae . Quod si tibi istae in ipsis Imperial Diet (Reichstag) comitiisImperial Diet (Reichstag) reddentur, ne grave tibi sit, quaeso, vel per Adolphus de Scornaco In 1526 he followed Cornelis De Schepper to Spain and there entered the service of Emperor Charles V. After his return to the Netherlands in 1533, Scornaco went to Rome (1534); 1546 canon at the St. Servatius Chapter in Maastricht (DE VOCHT 1961, p. 242)AdolphumAdolphus de Scornaco In 1526 he followed Cornelis De Schepper to Spain and there entered the service of Emperor Charles V. After his return to the Netherlands in 1533, Scornaco went to Rome (1534); 1546 canon at the St. Servatius Chapter in Maastricht (DE VOCHT 1961, p. 242) nostrum nasi Hamburgensis, cui et ob id cf. Ioannes DANTISCUS to Adolphus de SCORNACO shortly before 1541-01-10, CIDTC IDL 6906, letter lostscripsicf. Ioannes DANTISCUS to Adolphus de SCORNACO shortly before 1541-01-10, CIDTC IDL 6906, letter lost, quae inibi tractabuntur et statuentur, ad me, quantum potest fieri copiosius (plurimum enim tua illa dulcis et erudita copia me oblectat), perscribere cum primis. In eo meum in te accensum amorem imflammabis et, quamvis tibi forsan aliis in rebus usui esse nequeam, non tamen fastidio tibi sit amor meus, quo in omnium rerum eventa(!) instead of eventiseventa(!)eventa(!) instead of eventis fidere et frui potes tutissime.

Ceterum nunc ad alias scriptiones avocor ac aegre a te avellor, mi carissime Corneli, calamo quidem, non autem animo, qui adeo tibi fixus inhaeret, ut neque hic, neque in futura aeternitate sine te esse velit. A quibus tu mihi adscripsisti salutem, illis eandem et longe salubriorem, ut meo nomine dicas, oro, iis praesertim, cf. Ioannes DANTISCUS to [Sigmund von HERBERSTEIN] Braunsberg (Braniewo), 1541-05-26, CIDTC IDL 2427, Accepi Marienburg[i] X-a huius in comitiis nostris Magnificentiae Vestrae litteras Viennae Austriae XX[II] mensis Martii proximi datas, ex quibus dolenter intellex[i], quod meas, quas in Ianuario ad Magnificentiam Vestram et ad dominu[m] Cornelium Scepperum rescripseram, non habuerit. Quod cu[m] evenerit, magnificus dominus castellanus Biecensis et dominus Iostus Lu[do]vicus Decius, ut reor, significarunt Magnificentiae Vestrae. Miseram m[ag]num litterarum fasciculum Thoroniam, quem inibi civis quidam Cracoviensis Ioannes Morstein, ut Cracoviam perferret, accepi[t]. In eo ad dominum Cornelium et ad Magnificentiam Vestram atque ad p[le]rosque alios bonos dominos et amicos in aula caesarea plurim[ae] meae litterae inerant.ad quos adiunctas dedicf. Ioannes DANTISCUS to [Sigmund von HERBERSTEIN] Braunsberg (Braniewo), 1541-05-26, CIDTC IDL 2427, Accepi Marienburg[i] X-a huius in comitiis nostris Magnificentiae Vestrae litteras Viennae Austriae XX[II] mensis Martii proximi datas, ex quibus dolenter intellex[i], quod meas, quas in Ianuario ad Magnificentiam Vestram et ad dominu[m] Cornelium Scepperum rescripseram, non habuerit. Quod cu[m] evenerit, magnificus dominus castellanus Biecensis et dominus Iostus Lu[do]vicus Decius, ut reor, significarunt Magnificentiae Vestrae. Miseram m[ag]num litterarum fasciculum Thoroniam, quem inibi civis quidam Cracoviensis Ioannes Morstein, ut Cracoviam perferret, accepi[t]. In eo ad dominum Cornelium et ad Magnificentiam Vestram atque ad p[le]rosque alios bonos dominos et amicos in aula caesarea plurim[ae] meae litterae inerant., imprimis vero honestissimae Elisabeth Donche (Anna Isabella Donche, Isabeau) (†1549), from 1528 wife of Cornelis De Schepper, mother of Cornelis Jr and Anne, sister of Joanna Donche (AT 16/1, p. 215)tuae coniugiElisabeth Donche (Anna Isabella Donche, Isabeau) (†1549), from 1528 wife of Cornelis De Schepper, mother of Cornelis Jr and Anne, sister of Joanna Donche (AT 16/1, p. 215) et Cornelis De Schepper Jr (*1532 – †1582 or 1583), son of Cornelis De Schepper (DE VOCHT 1961, 316, 403-404; DONCHE, p. 310, 346-349)

Anne De Schepper (*1529-1532 – †1619), daughter of Cornelis De Schepper (DONCHE, p. 340-346)
liberisCornelis De Schepper Jr (*1532 – †1582 or 1583), son of Cornelis De Schepper (DE VOCHT 1961, 316, 403-404; DONCHE, p. 310, 346-349)

Anne De Schepper (*1529-1532 – †1619), daughter of Cornelis De Schepper (DONCHE, p. 340-346)
, Mark Laurijn (Marcus Laurinus) (*1488 – †1540), humanist, studied at Louvain University (1502) and in Bologna (1507), friend of Erasmus of Rotterdam and Juan Luis Vives, brother-in-law of Cornelis De Schepper's wife Elisabeth Donche, the widow of his brother Pieter Laurijn; 1512 Canon of St. Donat in Bruges, 1519 - Dean of. St. Donatian (DE VOCHT 1961, p. 85-86)decanoque nostro BrugensiMark Laurijn (Marcus Laurinus) (*1488 – †1540), humanist, studied at Louvain University (1502) and in Bologna (1507), friend of Erasmus of Rotterdam and Juan Luis Vives, brother-in-law of Cornelis De Schepper's wife Elisabeth Donche, the widow of his brother Pieter Laurijn; 1512 Canon of St. Donat in Bruges, 1519 - Dean of. St. Donatian (DE VOCHT 1961, p. 85-86), commendabisque me diligenter ill(ustrissimis) or ill(ustribus)ill(ustrissimis)ill(ustrissimis) or ill(ustribus) dominis commendatori Francisco de los Cobos y Molina (*ca. 1477 – †1547), Andalucian nobleman born into the disadvantaged family of Diego de los Cobos, regent of Úbeda, and Catalina de Molina; 1503 scribe at the chancellery of Queen Isabella I of Castile; 1507 Treasurer of Granada; 1508 Regent for Úbeda, 1516 secretary to Charles I of Spain (later Emperor Charles V), Comendador for the Kingdom of Castile (KENISTON)ma hidden by binding[a]a hidden by bindingiori CouosFrancisco de los Cobos y Molina (*ca. 1477 – †1547), Andalucian nobleman born into the disadvantaged family of Diego de los Cobos, regent of Úbeda, and Catalina de Molina; 1503 scribe at the chancellery of Queen Isabella I of Castile; 1507 Treasurer of Granada; 1508 Regent for Úbeda, 1516 secretary to Charles I of Spain (later Emperor Charles V), Comendador for the Kingdom of Castile (KENISTON) et Nicolas Perrenot de Granvelle (*1484 – †1550), doctor of both canon and civil law, one of the most trusted advisors of Emperor Charles V, in 1519 entered the service of Charles V, in 1521 took part in the Habsburg-French negotiations in Calais, in 1529 in peace negotiations with the Roman Curia and the Italian states, and later, in 1538, in the conference of Nice between Charles V and Francis I; prominent official and advisor of Charles V and of Margaret of Austria in the administration of the County of Burgundy and of the Habsburg Netherlands, collaborator of Chancellor Gattinara, 1530 secretary of State for German and Netherlandish affairs and Chancellor of the Kingdom of Sicily and Naples (he replaced Gattinara after his death in the position of Grand Chancellor, although not using the title); imperial envoy to France (several times up to 1528) (CE, vol. 3, p. 68-70; DURME 1964; ANTONY 2006)GranvellaeNicolas Perrenot de Granvelle (*1484 – †1550), doctor of both canon and civil law, one of the most trusted advisors of Emperor Charles V, in 1519 entered the service of Charles V, in 1521 took part in the Habsburg-French negotiations in Calais, in 1529 in peace negotiations with the Roman Curia and the Italian states, and later, in 1538, in the conference of Nice between Charles V and Francis I; prominent official and advisor of Charles V and of Margaret of Austria in the administration of the County of Burgundy and of the Habsburg Netherlands, collaborator of Chancellor Gattinara, 1530 secretary of State for German and Netherlandish affairs and Chancellor of the Kingdom of Sicily and Naples (he replaced Gattinara after his death in the position of Grand Chancellor, although not using the title); imperial envoy to France (several times up to 1528) (CE, vol. 3, p. 68-70; DURME 1964; ANTONY 2006), petens ab eis, ut me aliquando serenissmae Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesareae et catholicae maiestatiCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, cui, si qua in re possem, libenter inservirem, studio hidden by binding[dio]dio hidden by bindingsissime commendent. Quod ut tu pariter nactus occasionem facias, maiorem abs te in modum rogo. Fratres mei Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBernardusBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau, qui hidden by binding[qui]qui hidden by binding huius est castri, ut vocant, capitaneus, et Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)GeorgiusGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v), qui castri n(?)ostri Ressel paper damaged[ostri Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal PrussiaResselRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia]ostri Ressel paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damagedime et duae hic mecum Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann

Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck
sorores viduaeUrsula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann

Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck
, Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)tertiaCatherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399) est cum Hans Glaubitz (Hans Glaubicz, Johann Glaubitz), subject of Duke Albrecht von Hohenzollern, Dantiscus' brother-in-law, from 1538-11-17 married to Catherina von Höfen; at least in 1541-1543 commander in Seeburg (HARTMANN 1525-1550, No. 537,769, 771, 876, 914, 916; CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)maritoHans Glaubitz (Hans Glaubicz, Johann Glaubitz), subject of Duke Albrecht von Hohenzollern, Dantiscus' brother-in-law, from 1538-11-17 married to Catherina von Höfen; at least in 1541-1543 commander in Seeburg (HARTMANN 1525-1550, No. 537,769, 771, 876, 914, 916; CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399) [...] paper damaged[...][...] paper damaged capita paper damaged[capita]capita paper damagedneo Seeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today Jezioranycastri SeburgSeeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today Jeziorany longissimo tibi tempore salutem duraturam optant ex animo. Vale diutissime, [...], mi carissime atque iterum carissime Corne[li] [...] on the marginduraturam optant ex animo. Vale diutissime, [...] paper damaged[...][...] paper damaged, mi carissime atque iterum carissime Corneli text damaged[li]li text damaged [...] text damaged[...][...] text damagedduraturam optant ex animo. Vale diutissime, [...], mi carissime atque iterum carissime Corne[li] [...] on the margin.