» Korespondencja Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1982

Diego GRACIÁN de Alderete do Ioannes DANTISCUS
Toledo, [1538]-11-11
            odebrano [1539]-03-21

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, UUB, H. 155, k. 172-173

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 183

Publikacje:
1EZQUERRO s. 271 (in extenso, typescript (PhD dissertation))

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UUB, H. 154, f. 172r

Reverendissimo atque illustrissimo domino domino Ioanni Dantisco, Episcopo Varmiensi Iacobus Gratianus Alderetus salutem dicit. Reverendissime atque Illustrissime Domine, domine mi perquam colende. Post humillimam commendationem.

Etsi pridem dederam ad te litteras per dominum Gaspar Vayler (Gaspar Wayler), agent of the Fuggers in SpainGasparem VaylerGaspar Vayler (Gaspar Wayler), agent of the Fuggers in Spain Germanum, quibus ad tuas ad me missas latissime respondebam, tamen reverendissimum dominum Johan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314)archiepiscopum LondensemJohan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314) ad istas partes proficiscentem non sum passus vacuum meis litteris abire. Ab eo accipies quidquid a nobis de rebus nostris scire averes, qui tum peritia earum, tum aliorum sermone edoctus, potest optimam rationem reddere. De his etiam cf. Isabella de HERMOSILLA to Ioannes DANTISCUS Pozaldez, 1538-10-28, CIDTC IDL 3841;
Juana DANTISCA to Ioannes DANTISCUS Pozaldez, [1538]-10-24, CIDTC IDL 3843
scribuntcf. Isabella de HERMOSILLA to Ioannes DANTISCUS Pozaldez, 1538-10-28, CIDTC IDL 3841;
Juana DANTISCA to Ioannes DANTISCUS Pozaldez, [1538]-10-24, CIDTC IDL 3843
ad te Isabella de Hermosilla materIsabella de Hermosilla mea et Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)uxorJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...), quas recte valentes nuper in vico dimisi. Fortasse huc adducturus, eo citius, quo mihi voluntas et benignitas tua certior fuerit. Valet etiam socrus Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabella DelgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) cum Martín Navarro in November 1537 married Isabel Delgada; praefectus equorum domini Iacobi de Azevedo filii archiepiscopi Toletani defunctimaritoMartín Navarro in November 1537 married Isabel Delgada; praefectus equorum domini Iacobi de Azevedo filii archiepiscopi Toletani defuncti Salamanca (Salamantica), city in western Spain, Castile and León , on the Tormes river, 200 km W of MadridSalamanticaeSalamanca (Salamantica), city in western Spain, Castile and León , on the Tormes river, 200 km W of Madrid agens, quae hanc epistolam ad te mittit meis annexam, s(cilicet) or ss(cilicet)s(cilicet) or s nimirum exemplo aliarum. Et valeat quam felicissime Reverendissima Dominatio Tua, cui me humillime commendo.