Liczba odwiedzin: 179
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1842

Ioannes DANTISCUS do Tiedemann GIESE
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-03-24

Regest polski:

Dantyszek opisuje Giesemu swój ból po śmierci biskupa krakowskiego [Jana Chojeńskiego], uważa tę śmierć za wielką stratę dla Kościoła i państwa; snuje refleksje o tym, że odchodzą najlepsi, a zostają tylko nieużyteczni, krytykuje dostojników kościelnych w Rzymie – o ich zepsuciu świadczy między innymi zwłoka przy załatwieniu formalności związanych z konfirmacjami jego i Giesego.

Dantyszek deklaruje, że pójdzie za radą Giesego i dokona w terminie konsekracji Krzyżma, choć nie otrzymał jeszcze dokumentów; napisze obszerniej, kiedy opanuje wstrząsające nim uczucia; będzie się modlił za świętą w jego opinii duszę zmarłego.




Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, address in secretary's hand, BCz, 245, s. 21-24

Publikacje:
1CEID 1/2 Nr 6, s. 76-78 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 245, p. 24

Reverendissimo Domino Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)Tidemanno GiseTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim), electo id est confirmato superinscribed, in the hand of otherid est confirmatoid est confirmato superinscribed, in the hand of other Culmensi et custodi Warmiensi, fratri et amico carissimo ac honorando

BCz, 245, p. 21

Reverendissime Domine, frater et amice carissime ac honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Salutem et fraterni amoris commendationem.

Quid de obitu reverendissimi domini Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)episcopi CracoviensisJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399) totus maerore confectus vel scribo, vel facio, nescio, ita me, cum tales nobis viri et ecclesiae, et Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thornreipublicae nostraeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn necessarii auferuntur, taedet me vivere, qui eorum comparatione nullius sum usui.[1] Ex eo nihil aliud quam apertam et graviorem in nos iusti Dei cf. Vulg. Est 1.18 Atque hoc exemplo omnes principum coniuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum: unde regis iusta est indignatio. iustam indignationemcf. Vulg. Est 1.18 Atque hoc exemplo omnes principum coniuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum: unde regis iusta est indignatio. in dies suboriri video, neque immerito, a capite enim omnia haec in nos mala derivantur. Quod quale sit et cuiusmodi sint illi, qui illud dirigunt, non potest non liquere sanis omnibus. Quod et nos cum nostris in Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeUrbeRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See negotiis perspicue experimur, maxime autem Dominatio Vestra Reverendissima, pro qua non ambigo omnia sic ex aula nostra scripta esse, quemadmodum fuerat praescriptum, suppressa autem a Antonio Pucci (*1484 – †1544), 1517-1521 papal nuncio in Switzerland; 1518-1541 Bishop of Pistoia; 1529-1541 Bishop of Vannes; 1529-1544 Penitentiary Major; 1531-1541 Cardinal of SS. IV Coronati; 1541-1542 Cardinal of Santa Maria in Trastevere; 1542-1543 Bishop of Albano; 1543-1544 Bishop of Sabina; 1532-1544 Cardinal Protector of the Kingdom of Poland and Portugal (WOJTYSKA 1977, p. 243; CE, p. 122-123)cardinaliAntonio Pucci (*1484 – †1544), 1517-1521 papal nuncio in Switzerland; 1518-1541 Bishop of Pistoia; 1529-1541 Bishop of Vannes; 1529-1544 Penitentiary Major; 1531-1541 Cardinal of SS. IV Coronati; 1541-1542 Cardinal of Santa Maria in Trastevere; 1542-1543 Bishop of Albano; 1543-1544 Bishop of Sabina; 1532-1544 Cardinal Protector of the Kingdom of Poland and Portugal (WOJTYSKA 1977, p. 243; CE, p. 122-123), cf. Dietrich von RHEDEN to Ioannes DANTISCUS Rome, 1538-01-28, CIDTC IDL 3676ut noster Dietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200)procuratorDietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200) suspicaturcf. Dietrich von RHEDEN to Ioannes DANTISCUS Rome, 1538-01-28, CIDTC IDL 3676, certo mihi persuadeo. Quod, si viveret, cuius me mors summo dolore afficit, clare testaretur. Qui quidem me dolor, a quo ad sacrum, Deo bene favente, peragendum non invitus written over mmss written over m cras inducor written over ititoror written over it, ne plura scribam, impedit.

Ceterum, cum iam de nostris confirmationibus simus securi, licet diplomata non adsint, in<n>itar Dominationis Vestrae Reverendissimae consilio acturus statuto tempore apud ecclesiam[2] chrismatis consec written over ttcc written over trationem.

Pauloque post de omnibus latius – plura scribere rorantes oculi, nedum dolor et gemitus, vetant. Deus Omnipotens animae illi, meo sane iudicio sanctae, cf. Vulg. Io 14.23 Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus aeternam apud se det mansionemcf. Vulg. Io 14.23 Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus , am(en), et Dominationi Vestrae Reverendissimae, quae multam mihi precatur felicitatem, parem et auctiorem, aetatemque diutissime incolumem.

[1] Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)ChojeńskiJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399) died unexpectedly on March 11, 1538 after several days of illness (cf. Polski Słownik Biograficzny (Brożek - Chwalczewski), ed. by Władysław Konopczyński, vol. 3, Kraków, 1937 PSB 3cf. Polski Słownik Biograficzny (Brożek - Chwalczewski), ed. by Władysław Konopczyński, vol. 3, Kraków, 1937 , p. 397).

[2] ecclesia means here the cathedral church in Frauenburg (Frombork, Varmia, Warmia), town in Ermland, on the Vistula Lagoon, Ermland bishopric seeFrauenburgFrauenburg (Frombork, Varmia, Warmia), town in Ermland, on the Vistula Lagoon, Ermland bishopric see.