cf. Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI) to Ioannes DANTISCUS Mewe (Gniew), 1537-11-20, CIDTC IDL 4511⌊Litterascf. Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI) to Ioannes DANTISCUS Mewe (Gniew), 1537-11-20, CIDTC IDL 4511⌋ Magnificentiae Vestrae heri accepi, ex quibus mihi mens et sententia Magnificentiae Vestrae quantum placuit, litterae meae, quarum exemplum addidi, ad conterraneos meos declarabunt. Quae si videbuntur, ut reddantur, id ipsum text damaged⌈[m]m text damaged⌉ Magnificentia Vestra curabit. Similiter faciet et cum cf. [Ioannes DANTISCUS] to Sigismund I Jagiellon Löbau (Lubawa), 1537-[12]-01, CIDTC IDL 1757⌊litteris pro nobili domino Johann Rabe (fl. 1537-1543), subject of duke Albrecht von Hohenzollern (HARTMANN 1525-1550, No. 883)⌊Ioanne RabeJohann Rabe (fl. 1537-1543), subject of duke Albrecht von Hohenzollern (HARTMANN 1525-1550, No. 883)⌋ ad Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊maiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋cf. [Ioannes DANTISCUS] to Sigismund I Jagiellon Löbau (Lubawa), 1537-[12]-01, CIDTC IDL 1757⌋, quorum etiam est copia. De rebus meis Magnificentia Vestra sic habeat: hodie praemisi Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌊fratrem meum GeorgiumGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌋ Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergumHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋, ut videat, quo in ordine sint omnia. Cum inde redierit, eo profectionem hinc meam maturabo. Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌊Alterum meum fratrem BernardumBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌋ XVI Novembris praeteri text damaged⌈[i]i text damaged⌉ti misi cum mea et
Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌊reverendissimi domini electi CulmensisTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌋ expeditione pecuniaria Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviamCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋, unde illa Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌊RomamRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌋ perferetur. Quod reliquum est, Magnificentiam Vestram optime valere cupio, utque nobis quam diutissime vivat, oro; curet valetudinem suam, quantum potest accuratius.