Liczba odwiedzin: 2444
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1671

Ulrich EHINGER do Ioannes DANTISCUS
Valladolid, 1537-07-12
            odebrano 1537-10-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 84-85

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 502

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.94, f. 84r

Gnediger Gunstiger Herr Gevatter.

Mein underthenig willig dienst und frundtlich grus seind E(uer) G(naden) allzeit von mir zuvor berait. /

Uff XXVIIII-t(en) Iunio E(uer) G(naden) cf. Ioannes DANTISCUS to [Ulrich EHINGER?] Löbau (Lubawa), 1537-03-16, CIDTC IDL 4009schreibencf. Ioannes DANTISCUS to [Ulrich EHINGER?] Löbau (Lubawa), 1537-03-16, CIDTC IDL 4009 geben in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPreusenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland den 26(!)[1] marcz(en) empff(angen) und E(uer) G(naden) gesundthait ich und mein liebe Ursula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)hausfrowUrsula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) sonderlich gern v(er)nomen. / Dergleichen mag E(uer) G(naden) von uns, Gott hab lob und bestets auff baiden thailen lange zeit, / auch wissen / und das ich E(uer) G(naden) auff all ir empff(angen) schreiben alzeit antwurt und beschaid geschriben hab / und unsern gutten frund und gunner, dem Wolfgang (Wolf) Haller von Hallerstein (*1492 – †1559), Fuggers' factor in Antwerp and their chief representative in Spain, financial advisor to Emperor Charles V and mediator for the financing of his election, from 1531 General Treasurer of the Netherands under regent Queen Mary of Hungary; Fuggers' factor (MUFFAT, p. 97)Wolff HallerWolfgang (Wolf) Haller von Hallerstein (*1492 – †1559), Fuggers' factor in Antwerp and their chief representative in Spain, financial advisor to Emperor Charles V and mediator for the financing of his election, from 1531 General Treasurer of the Netherands under regent Queen Mary of Hungary; Fuggers' factor (MUFFAT, p. 97) zugesandt, / wie ich mit dissem auch thon, / khan mich nitt verwundern, sollich mein schreib(en) E(uer) G(naden) nit zukhomen ist, / mit sampt de(m) brieff von Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabel del GadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood). / Vielleicht seind die nachmals E(uer) G(naden) vor dissem worden, / darinnen ich der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)mutterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) und Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)dochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) halb E(uer) G(naden) langen beschaid und anzaigung thon hab, / wie hernach auch beschiecht.

Zum ersten meldt E(uer) G(naden), ob ich etwas unmuts zu der selben hab, / davor behuet mich Gott, / das selbig ist mir in mein gemuet und synn nie komen, / wol wölt ich gern hundert guldin geben, das ich an acht tag bei E(uer) G(naden) möcht sein, umb die allt khundtschafft zu erneweren und anzaigung thon, was sich seidher verloff(en) hat, seid wir von ainander geschaiden und nit gesechen haben. / Gedunckht mich sollich acht tag solten mich umb zech(en) jar junger mach(en), / das möcht dennocht der tag ains geschehen, / den ich entlich des willens bin, mit Gottes hilff den kunfftig(en) frueling mit meiner frowen und kinder hinaus ziechen, / acht wol ich werd den weg auff Genoa (Genova, Genua, Ianua), city and capital of the homonymous Republic in north-western Italy, Liguria, on the Gulf of Genoa, a seaport from 1528 ally and satellite of SpainJenoaGenoa (Genova, Genua, Ianua), city and capital of the homonymous Republic in north-western Italy, Liguria, on the Gulf of Genoa, a seaport from 1528 ally and satellite of Spain zunemen, die weil ainer jecz und beÿ dissen sorgklichen loffen durch France (Gallia, Francia), the kingdomFranckreichFrance (Gallia, Francia), the kingdom nit wol raisen khan, / so muss sich ainer gleich im namen Gots uffs meer geben. / Gott geb behaltne rais etc.

Weitter wie vor stat mag E(uer) G(naden) mein vorgemelt schreiben auch von h(errn) Maximilianus Transsilvanus (Maximilianus Transylvanianus, Maximilianus of Transylvania, Maximilian (Maximiliaen) von Sevenborgen) (*ca. 1490 – †ca. 1538), since 1523 chancellor of Margaret of Austria, then of Mary of Hungary, regents of Netherlands (CE)Maximiliano TranszvillanoMaximilianus Transsilvanus (Maximilianus Transylvanianus, Maximilianus of Transylvania, Maximilian (Maximiliaen) von Sevenborgen) (*ca. 1490 – †ca. 1538), since 1523 chancellor of Margaret of Austria, then of Mary of Hungary, regents of Netherlands (CE) auch des secretario Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)GracianDiego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122), so gemelts Max(imilian)o vor ettlich jaren schreiber gewesen ist, / auch der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabell DelgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) und Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)Alb(re)cht ConsAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) schreib(er) zukommen sein, / darin nach der leng AAWO, AB, D.94, f. 84v vernom(m)en haben, wie gemelter sec(retari)o Gracian sich mit der dochter don(n)a Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)JuanicaJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) hat wöllen verheurat(en), / wie sÿ dan sollichs alls nach hidden by binding[ch]ch hidden by binding der leng E(uer) G(naden) geschriben und anzaigt hab(en) werd(en). / Also hatt sich superinscribedsichsich superinscribed seidher begeben, das sich gemelter Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)GracianDiego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122) uff 29 Iunio den tag, alls mir E(uer) G(naden) cf. Ioannes DANTISCUS to [Ulrich EHINGER?] Löbau (Lubawa), 1537-03-16, CIDTC IDL 4009schreibencf. Ioannes DANTISCUS to [Ulrich EHINGER?] Löbau (Lubawa), 1537-03-16, CIDTC IDL 4009 zukam, mit der dochter dona Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)JuanicaJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) / disposiert hatt / und sy von stund an von der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)mutt(er)Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) genomen, / d(as) ist wol ine(n) baiden p(ar)theien vor zwen monat also concertiert gewesen hidden by binding[en]en hidden by binding. Ich wölt sonst gern E(uer) G(naden) zu dienst und gefallen die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)dochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) zu mir und mit mir heinaus genom(m)en haben, / wiewol ich genczlich acht, die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)mutterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) hette mir die kains wegs geben, wie sÿ sich dan vermalen, in diessem fall gegen mir hatt lassen merck(en). / So man ir kain genante sum gelts geben hett, / die nit von ir gelassen, und das disses vielleicht das best ist, / nichts destmynd(er) bitt ich E(uer) G(naden) die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)mutterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) in bevelch zu haben, / und ir was verordnen, dan sy lebt armigkhlich / und was E(uer) G(naden) in dem fall thut, / daran thut E(uer) G(naden) meins achtens ain Gots dienst. / Dieweil uns Gott durch sein gnad / des zeittlich(en) gutt / mitthailt, so hab mir dest mer ursach, den armen Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)fröwlinIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) helffen und desselben thailhafftig mach(en) mit dem wir vor zeitten unser kurtz(en) weil gehapt hand, das thu ich meins thails auch besonder hier in disser statt Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverVall(adol)idtValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river etc.

Ewer Gnad begert ain 4 par gutter hendtschuch, 3 estucz fur schreibt(er) und paper damaged[nd]nd paper damaged 3 estucz fur frowen und ettlich vismagen. / Ich hett E(uer) G(naden) die hendtschuch lengst gesandt, so ich gewisse bottschafft gehabt hett, / doch mit negster post sover ain bekantner pott oder ainer vom hoff nach Flanders (Flandria), county in the Low Countries, part of the Habsburg Netherlands from 1482, today corresponding to the Belgian provinces of Western Flanders and Eastern Flanders, the region of Zeeuws-Vlaanderen in the Netherlands and part of the Département du Nord in FranceFlanderFlanders (Flandria), county in the Low Countries, part of the Habsburg Netherlands from 1482, today corresponding to the Belgian provinces of Western Flanders and Eastern Flanders, the region of Zeeuws-Vlaanderen in the Netherlands and part of the Département du Nord in France raiszt, / will ich E(uer) G(naden) ein dozet gutter hendt hidden by binding[t]t hidden by bindingschuch, / auch die stucz und vismagas an tesorero herr Wolff Haller hidden by binding[r]r hidden by binding senden. / Bittend wollend, das von mir disser zeit gutter maynung hidden by binding[ng]ng hidden by binding anneme(n), wan mir dan Gott hinausz hilfft, mit meine(n) plonder, so will ich E(uer) G(naden) mit ettlichen ventilesen(?) aus den America, the continentIndiasAmerica, the continent auch versechen.

AAWO, AB, D.94, f. 85r

So hab ich gern vernome(n), / das mein schwager Bartholomeus Schrenck von Notzing (*1508 – †1576), patrician from München, provision master of Emperor Charles V, then burgrave (pfleger) of Eggmühl castleBartlome Schrenckh(en)Bartholomeus Schrenck von Notzing (*1508 – †1576), patrician from München, provision master of Emperor Charles V, then burgrave (pfleger) of Eggmühl castle, der sich mit dem Sibilla Meuting (*1513 – †1588), wife of Bartholomeus Schrenck; sister of Ursula wife of Ulrich EhingerSebillaSibilla Meuting (*1513 – †1588), wife of Bartholomeus Schrenck; sister of Ursula wife of Ulrich Ehinger verheurat hat, / E(uer) G(naden) bekhant ist. / Ich hab wol dreÿ schweger darunder der Bartholomeus Schrenck von Notzing (*1508 – †1576), patrician from München, provision master of Emperor Charles V, then burgrave (pfleger) of Eggmühl castleSchrenckhBartholomeus Schrenck von Notzing (*1508 – †1576), patrician from München, provision master of Emperor Charles V, then burgrave (pfleger) of Eggmühl castle auch ainer ist, / dere(n) ich khain anderst dan durch schrifften khenn, bis mir Gott heinausz hilfft, / als dan wird ich sÿ und sÿ mich haimsuchen und khundtschafft mit inen mach(en).

Newer zeittong ist nichts sonders verhanden, dan der krieg mitt France (Gallia, Francia), the kingdomFranckhreichFrance (Gallia, Francia), the kingdom zu land und wasser ist in stetter ubung, die Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serliche) m(ajestät)Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hat hie Cortes (Spanish Diet) cortesCortes (Spanish Diet) beschlossen und gelt gemacht, / heucht uff 10 Iulio von hinne(n) nach Monzón, town in eastern Spain, Aragon, parliamentary centre of the Crown of Aragon, and important staging post between Zaragoza and BarcelonaMonconMonzón, town in eastern Spain, Aragon, parliamentary centre of the Crown of Aragon, and important staging post between Zaragoza and Barcelona als auch Cortes (Spanish Diet) cortesCortes (Spanish Diet) zu halten / und gelt mach(en). Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastileIr m(ajestät)Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hatt auch allen grossen herre(n) von Spain (Hispania)SpaniaSpain (Hispania) beschriben, / auch ire lanizas, so sÿ schuldig seind, zugeben / berait hab(en), damit auch ander kriegsfolckh, / acht ihr m(ajestät) dem Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurgkenSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire und Francis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of SavoyFranzosenFrancis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of Savoy zu begegnen und mit Gottes hilff sich ir zuerweren / und wie andermal zu uberwind(en). /

Das alles verleich Gott mit gnaden. / Der wöll E(uer) G(naden) und uns alle vor laid bewaren. Mein Ursula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)hausfrawUrsula Meuting daugther of Lucas Meuting, member of the merchant family in Augsburg; from 1530 wife of Ulrich Ehinger (ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) lat E(uer) G(naden) als irem herre(n) gevatter iren grus und gepurlich dienst sagen.

E(uer) G(naden) u(nderthaniger) gevatt(er) und diener Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)U(lrich)o EhingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)

[1] the draft of the cf. Ioannes DANTISCUS to [Ulrich EHINGER?] Löbau (Lubawa), 1537-03-16, CIDTC IDL 4009lettercf. Ioannes DANTISCUS to [Ulrich EHINGER?] Löbau (Lubawa), 1537-03-16, CIDTC IDL 4009 in question is dated March 16, not March 26; either Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EhingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) mistakes the date or the (unpreserved) original letter was dated later than its draft.