Visits: 150
» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1598

[Ioannes DANTISCUS] to [Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU)]
Löbau (Lubawa), 1537-03-16

English register: Dantiscus is replying to two letters from Wojanowski. He informs him that one of the letters reached him opened and damaged. Dantiscus has replied to Count von Nassau. He has sent the letter through Georg Hegel to reduce the postage costs – he paid eight florins for the previous letter. He expects a reply via the same means. He encloses a copy of that letter, requesting that Wojanowski translate it for the queen, and show it in the appropriate light. He wants Wojanowski to let him know the queen’s reaction. Dantiscus informs Wojanowski that he has written to the queen (letter No. 16) about the portraits. He has not yet seen the intaglio with his coat-of-arms nor his coat-of-arms engraved in steel. He asks Wojanowski to make sure these items are sent to him. He has asked Hegel to make the payment for them. Dantiscus advises Wojanowski to change his habits and recommends sexual restraint. He thinks that if Wojanowski follows this advice, he will find it easier to realize his plans (concerning his church career). He quotes the words of St. Paul that a man sullied by debauchery receives the sacrament of the Eucharist in an unworthy way.


Manuscript sources:
1office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 206 (b.p.)

Auxiliary sources:
1register in Latin, Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 414

Prints:
1CEID 1/1 No. 20, p. 191-193 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 206

Salutem.

Accepi hic cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-02-18, CIDTC IDL 1580;
Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS 1537-02-15 — 1537-02-18, CIDTC IDL 6509, letter lost
binascf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-02-18, CIDTC IDL 1580;
Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS 1537-02-15 — 1537-02-18, CIDTC IDL 6509, letter lost
iis diebus a te. cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-02-18, CIDTC IDL 1580Quascf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-02-18, CIDTC IDL 1580 XVIII Februarii dedisti, redditae mihi sunt paper damaged[nt]nt paper damaged violatae et apertae. Velim scire, cui eas deferendas commiseris. Rescripsi illustrissimo Hendrik III of Nassau-Breda (*1483 – †1538), son of Count Johann V of Nassau-Dillenburg and Elisabeth of Hessen, married to Mencia de Mendoza, Marquess of Zenete, daughter and heiress of Rodrigo Díaz de Vivar y Mendoza, first Marquis of Zenete; Count of Nassau; from 1499 in the service of Archduke Philip of Habsburg as his advisor and military commander in the wars against France and Gueders (1507, 1514), 1515-1522 Stadtholder of Holland and Zeeland; 1521 Grand Chamberlain of Charles V of Habsburg (from 1522 to 1529 at the Spanish court), in 1530 followed Charles V to the coronation in Bologna, and attended the Diet of Augsburg (CE, vol. 3, p. 5)comiti paper damaged[ti]ti paper damaged de NassauHendrik III of Nassau-Breda (*1483 – †1538), son of Count Johann V of Nassau-Dillenburg and Elisabeth of Hessen, married to Mencia de Mendoza, Marquess of Zenete, daughter and heiress of Rodrigo Díaz de Vivar y Mendoza, first Marquis of Zenete; Count of Nassau; from 1499 in the service of Archduke Philip of Habsburg as his advisor and military commander in the wars against France and Gueders (1507, 1514), 1515-1522 Stadtholder of Holland and Zeeland; 1521 Grand Chamberlain of Charles V of Habsburg (from 1522 to 1529 at the Spanish court), in 1530 followed Charles V to the coronation in Bologna, and attended the Diet of Augsburg (CE, vol. 3, p. 5). Litteras misi Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Georgio HegelGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336), ut non meis impensis ex Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCracoviaCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, sed per occuren paper damaged[n]n paper damagedtem nuntium eas mittat Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern BelgiumAntverpiamAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium. Ex Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern BelgiumAntverpiaAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium vero impendi iussi, ut perveniant paper damaged[t]t paper damaged in Breda, city in the Habsburg Netherlands, Duchy of Brabant, 50 km NE of Antwerp, residence of the Counts of Nassau, today in the NetherlandsBredamBreda, city in the Habsburg Netherlands, Duchy of Brabant, 50 km NE of Antwerp, residence of the Counts of Nassau, today in the Netherlands referaturque mihi responsum. Pro prioribus solvi VIII flor(enos) etc.

Mitto et cf. Ioannes DANTISCUS to Hendrik III of Nassau-Breda 1537-03-11 — 1537-03-16, CIDTC IDL 6510, letter lostlitterarumcf. Ioannes DANTISCUS to Hendrik III of Nassau-Breda 1537-03-11 — 1537-03-16, CIDTC IDL 6510, letter lost earundem tibi exemplum, quod serenissimae Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragonreginali maiestatiBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon interpretaberis, cui etiam et de pictulis scripsi. Tuum erit me Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragoneius maiestatiBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon commendare quam diligentissime, et de omnibus mihi cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS s.l., 1537-03-27, CIDTC IDL 1605rescriberecf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS s.l., 1537-03-27, CIDTC IDL 1605 etc.

Gemma illa cum sculptis meis armis et chalibs sculptus nondum a me visus est. Da operam, ut cum hoc meo nuntio mittantur. Domino Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)GeorgioGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) scripsi, ut det pecuniam etc.[1]

Mi carissime Fabiane.

Velim hanc a me paternam et Christianam admonitionem, qua tibi optime volo, non gravate admitteres, id paper damaged[d]d paper damagedeo, ut vitam in melius commutares, maxime autem ab omni immunditia et a scortis tibi temperares, ne accipiens membra Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old TestamentChristiJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament, ut Paul of Tarsus, Saint (*5-10 AD – †64-67 AD), the most important missionary and theologian of early Christianity, known as the Apostle of Nations, author of Letters, the main figure of the Acts of the ApostlesPaulusPaul of Tarsus, Saint (*5-10 AD – †64-67 AD), the most important missionary and theologian of early Christianity, known as the Apostle of Nations, author of Letters, the main figure of the Acts of the Apostles inquit, cf. Vulg. Cor1 6, 15-19 corpora vestra membra Christi sunt, tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit. An nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur? – – membra vestra templum est Spiritus Sancti ea membra scorti facias, templumque Dei, quod tu es, prophanescf. Vulg. Cor1 6, 15-19 corpora vestra membra Christi sunt, tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit. An nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur? – – membra vestra templum est Spiritus Sancti . Quod si hanc meam, immo ipsius Paul of Tarsus, Saint (*5-10 AD – †64-67 AD), the most important missionary and theologian of early Christianity, known as the Apostle of Nations, author of Letters, the main figure of the Acts of the Apostlesdivi PauliPaul of Tarsus, Saint (*5-10 AD – †64-67 AD), the most important missionary and theologian of early Christianity, known as the Apostle of Nations, author of Letters, the main figure of the Acts of the Apostles cohortationem secutus fueris sordesque eas, quae et corpori, et anime obsunt, quin etiam famam favoremque apud homines minuunt, reliqueris, facile ea, ad que aspiras, atque etiam longe maiora assequi poteris. cf. WALTER No. 24a Nil volenti difficile; Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich 1, p. 244-245 S. V. Chętny 4 Nic trudnego dla chętnego; Ter. Hau. 675 Nil tam difficilest, quin quaerendo investigari possiet; Cic. Fam. 3. 9. 1 Nihil est enim, quod studio et benevolentia vel amore potius effici non possit Nihil volenti difficilecf. WALTER No. 24a Nil volenti difficile; Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich 1, p. 244-245 S. V. Chętny 4 Nic trudnego dla chętnego; Ter. Hau. 675 Nil tam difficilest, quin quaerendo investigari possiet; Cic. Fam. 3. 9. 1 Nihil est enim, quod studio et benevolentia vel amore potius effici non possit . Quod si forsan tibi in primis continentia gravis videbitur (quandoquidem levis non est), subsidium pete a Deo, qui casta et pura petentibus ilico praesto est, opem suam, modo vero rectoque corde petatur, habunde largitur omnibus. Ille te per suam gratiam ad se convertat et hanc meam ad te commonitionem frugiferam faciat. Bene vale.