Liczba odwiedzin: 331
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1461

Ioannes DANTISCUS do [Kulm (Chełmno) Chapter]
Löbau (Lubawa), 1536-05-31


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 96 (t.p.)
2ekscerpt język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1536, k. 59r-60v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 227

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Venerabiles Domini, Fratres in Christo carissimi, salutem in Domino et omnem felicitatem.

Cum superiori die inter alias schedas obiter quaedam de proventibus nostris post morte, quam diu legatione apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesaream maiestatemCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile fungebamur, exposita esse comperiebamus written over musmusebamusebamus written over mus, ad quae superinscribed in place of crossed-out de quibusde quibusad quaead quae superinscribed in place of crossed-out de quibus numquam vel a vobis requisiti assensum nostrum praebuimus, mirari coepimus, qui factum sit, ut quae pro fabrica pontis et aliis exposita sunt, omittamus on the marginut quae pro fabrica pontis et aliis exposita sunt, omittamusut quae pro fabrica pontis et aliis exposita sunt, omittamus on the margin, quod tam magnam pecuniae nostrae summam sine scientia et voluntate nostra domino olim Franciscus, canon of Kulmsee FranciscoFranciscus, canon of Kulmsee , Jan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)praedecessoris nostriJan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI) in Christo defuncti cancellario et domino Thomas of Bydgoszcz (†after 1539-04-25), 1535-1537 (at least) Dantiscus' administrator (oeconomus) in Althausen (Starogród) (UBC, No. 902, p. 758-759)ThomaeThomas of Bydgoszcz (†after 1539-04-25), 1535-1537 (at least) Dantiscus' administrator (oeconomus) in Althausen (Starogród) (UBC, No. 902, p. 758-759), oeconomo Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishopsCastri nostri AntiquiAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops, dare ausi fueritis, cuius rei rat(i)on(em) a vobis on the marginvobisvobis on the margin postulamus. Quod si forsan Jan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)praedecessoris nostriJan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI) quem testamentum ultimam dispositionem asserere volueritis, oportuisset utique vi illam penes a nobis visam et confirmatam fuisse, priusquam proventus et text damaged[t]t text damaged pecuniae nostrae distribuerentur a vobis ad eum modum cuipiam fuissent distributae. Quod cum factum non sit compertumque habeamus, praesente hic magnifico domino Jerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548)palatino PomeraniaeJerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548), qui ex relictis pecuniis iis, qui servitiu(m)(?) text damaged[iu(m)(?)]iu(m)(?) text damaged satisfecisse fertur, nullum a Jan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)praedecessore nostroJan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI) testamentum conditum legitime fuisse, quod si etiam esset, in successorem non obligaret extendi non(?) posset neque aliqua in parte obligare me posset, a vobis paterne poscimus, ut pecunias nostras a vobis sine permissione nostra in usus illo text damaged[lo]lo text damagedrum, quibus bene voluistis conversas, nobis restituatis, quandoquidem on the margin in place of crossed-out ne quidemne quidemquandoquidemquandoquidem on the margin in place of crossed-out ne quidem neque debita pro Jan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)praede superinscribed in place of crossed-out sucsucpraedepraede superinscribed in place of crossed-out successoreJan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI) nostro, neque cuiquam stantia illi et non nobis praestita solvere ac rependere astric text damaged[c]c text damagedti esse volumus vel debemus. Bene in Christo valete.