Liczba odwiedzin: 941
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1337

Albrecht CUON do Ioannes DANTISCUS
Madrid, 1535-07-06
            odebrano [1535-10-14]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 92, k. 65 + f. [1] missed in numbering after f. 66

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 72

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.92,1 unnamed after f. 66

Dem hochwirdig(en) furst(en) und hern(n), hern Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohans(en)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gots gnad(en) bis paper damaged[bis]bis paper damagedchoffe zu Kulm diocese (Chełmno diocese)Culmens(en)Kulm diocese (Chełmno diocese) und admin paper damaged[min]min paper damagedistrator dess bistumbs zu Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)Pom paper damaged[Pom]Pom paper damagedenszanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) etc. meinem gnedig(en) her paper damaged[her]her paper damagedn

XIIII Octobr(is) adscribed, in the hand of Dantiscus

XIIII Octobr(is)

XIIII Octobr(is) adscribed, in the hand of Dantiscus

AAWO, AB, D.92, f. 65r

Hoch wirdiger furst, gnediger her. E(wer) F(urstlichen) G(naden) sein mein underthanig willig dienst alzeit zu for. Gnediger herr. /

Ewern F(urstlichen) G(naden) hab ich uff XII Octubre letst verschine(n) cf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1534-10-12, CIDTC IDL 4248geschrib(en)cf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1534-10-12, CIDTC IDL 4248, d(ar)under dess her Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingersUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) cf. Ulrich EHINGER to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1534-08-07, CIDTC IDL 1222brief(e)cf. Ulrich EHINGER to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1534-08-07, CIDTC IDL 1222 / und sei(n)der E(wer) F(urstlichen) G(naden) cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON Löbau (Lubawa), 1533-12-18, CIDTC IDL 6950, letter lostschreib(en)cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON Löbau (Lubawa), 1533-12-18, CIDTC IDL 6950, letter lost, dess dat(um) Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)LeobawLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) de(n) 1533-12-18xviii December1533-12-18 verschine(n) in antwurt cf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1534-08-07, CIDTC IDL 1210meinscf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1534-08-07, CIDTC IDL 1210, de(n) 1534-08-077 Augusto1534-08-07 E(wer) F(urstlichen) G(naden) dar for geschrib(en), / auch woll empfang(en), des inhalt vernome(n). / Folgt hernach daruff antwurt. Angond die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabel DelgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) und die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) hab ich E(wer) F(urstlichen) G(naden) die v(er)gang(en) zeit die nott(en) geschrib(en), / auch E(wer) F(urstlichen) G(naden) schreib(en) und will(en) dess halb(en) durch de(n) her Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) vernome(n), / sonderlich E(wer) F(urstlichen) G(naden) jezig letst cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON after 1535-01-07, CIDTC IDL 6934, letter lostschreib(en)cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON after 1535-01-07, CIDTC IDL 6934, letter lost, / so mir gemelter Echinger vo(n) Barcelona (Barcinona, Barcino), city in northeastern Spain, CataloniaBarcel(on)aBarcelona (Barcinona, Barcino), city in northeastern Spain, Catalonia anzaigt hat, / d(az) E(wer) F(urstlichen) G(naden) entlicher will ist, ir furo nichs mer zu geb(en) / und sich jer nichs mer anzuneme(n). / De(n) wirt nu(n) furo noch kome(n). / Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)SiIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) ist mir die zeit verschine(n) 3(?) stetzmit(?) schreib(en) / angeleg(en), ob ich si nit mit gelt v(er)seche(n) wolt oder wie es doch ain gestalt het, / also hab ich ir E(wer) F(urstlichen) G(naden) will(en) anzaigt, d(a)z ich ir furo nichs weiters bezall(en) wird. / Uff sollichs ist Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)siIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) v(er)gang(enen) tag her kome(n), / um(m) ain grond zu wiss(en). / Hab Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)siIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) mit aim d(ucaten), so ich ir um(m) Goz will(en) geb(en) / hab, wider abgefergt, / ir wie ob ... illegible...... illegible E(wer) F(urstlichen) G(naden) will(en) und befelch anzaigt. / Fur war, mich erbarmt nu(n) d(a)z gut arm Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thöchterlinJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...). / Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)DieJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) kan doch E(wer) F(urstlichen) G(naden) nit leügne(n), d(a)z si nit ain leipliche E(wer) F(urstlichen) G(naden) thochter seye. / Und ist zu erbarme(n), d(a)z Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)siJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) soll v(er)lore(n) w(er)d(en), / da(n) ich sorg, die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)muoterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) aus v(er)zweifflun(n)g w(ir)d si v(er)fier(en). / E(wer) F(urstlichen) G(naden) thuet vill almos(en), villeicht wer(en) diss auch ain guts almos(en) gewes(en). / Nu(n) aber, die weil es E(wer) F(urstlichen) G(naden) will nit ist, billich ichs auch gescheche(n) / lass(en), / ist mir aber laid, d(a)z mein pflegschafft de(m) gut(en) Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thöchterlinJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) zu gut nit bass erschiess(en) soll, / da(n) ob scho(n) die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)muoterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) sich nit der billichait nach geholt(en) hat, / solt dess d(a)z gut thöchterlin nit entgelt(en). An 200 duc(aten) wer(en) E(wer) F(urstlichen) G(naden) wenig gleg(en), dar mit ma(n) die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)muoterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) v(er)seche(n) het ir an 25 duc(aten) leibding kafft, uff d(a)z si auch nit weiter dorff im huore(n) leb(en) / lass(en), / oder sich dar mit v(er)heirat, oder in ain closter getho(n). / D(as) und die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) vo(n) Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) gnome(n), der gestalt were E(wer) F(urstlichen) G(naden) jer uff ain mal gar abkome(n). / Aber die weil es E(wer) F(urstlichen) G(naden) also nit vermaint ist, / will ich E(wer) F(urstlichen) G(naden) dess halb(en) mit weiter schreib(en) / auch nit mer bemuen. Und dess also E(wer) F(urstlichen) G(naden) in gut(en) anzaig(en) wöll(en), / mit bit written over ...... illegible...... illegiblett written over ...t E(wer) F(urstlichen) G(naden) wöll(en) mirs also in guter maynu(n)g uff neme(n). /

AAWO, AB, D.92, f. 65v Ich hab E(wer) F(urstlichen) G(naden) in meim letst(en), dess dat(um) xii Cotubre(!) anzaigt, wie doyl(?) mall uff de(n) abschid vo(n) ... illegible...... illegible Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverVall(adol)idValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river gemelter Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)IsabelIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) noch xiiii duc(aten) bezalt het zu jerer und der Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) underhaltun(n)g. / Nu(n) hab ich vernome(n), wie E(wer) F(urstlichen) G(naden) dem her Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) seine xxxviii duc(aten) durch die The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFucherThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries verschafft, die er da(n) scho(n) empf(angen) hat. / Also hab ich die The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFucherische(n)The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries alhie gefragt, ob si ainig(en) befelch vo(n) E(wer) F(urstlichen) G(naden) hab(en), mir die 14 d(ucaten) zu bezall(en), befindt aber nain, / also ist mein underthenig bit, E(wer) F(urstliche) G(nade) wölle gemelt 14 d(ucaten) de(n) Fuchern zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanckGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League entricht(en), / da(n) si mir die hie zu fraindtschafft zalt hab(en) / laut ains besondre(n) brieflins, so ich ine(n) darum(m) geb(en) hab, an E(wer) F(urstlichen) G(naden) gericht. /

Und da(n) angond die 62 ducat(en) vo(n) der vergang(enen) rechenschafft, ist unot vill dariber zu schreib(en), / da(n) die The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWelserThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V hab(en) die lengst fur mich empf(angen), / wie E(wer) F(urstlichen) G(naden) sonder zweifel for diss(en) wirt vo(n) ine(n) bericht sein, / das si E(wer) F(urstlichen) G(naden) dero halb(en) geschrib(en), het ich die noch nit empf(angen).

Dess wein Saint-Martin (Sant Martin)desant MartinSaint-Martin (Sant Martin) halb(en), / vernome(n) wie in E(wer) F(urstlichen) G(naden) empf hidden by binding[f]f hidden by binding(angen) und getronck(en) het. / Het leid(en) mig(en), d(a)z er fast gut und dess vill mer gewest were. / Acht woll, wird im fass v(er)dorb(en) / sein, / der her Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) und ich trinck(en) dess stez, / sonderlich ich fur d(a)z pot(en)gra(n), d(a)z mir seid her nit mer kome(n) ist, fur war zum dicker mal. Wa(n) ich desse ain gut(en) kiele superinscribedkielekiele superinscribed schall(en) foll jezt bey diser hiz trinck, bin ich E(wer) F(urstlichen) G(naden) underthenig ingedenck. /

Newer zeitung waiss ich uff dissmall E(wer) F(urstlichen) G(naden) nicht sonders zu schreib(en), da(n) d(a)z wir all stond vill guter zeith vo(n) Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileier m(aiestet)Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile aus Tunis, city in Tunisia, on the Mediterranean SeaThunisTunis, city in Tunisia, on the Mediterranean Sea wertig seye(n). / Got der almechtig lass die bald kome(n). / So ist die Isabella of Portugal (*1503 – †1539), Holy Roman Empress, Queen of Aragon and Castile; wife of Emperor Charles V of Habsburg, daughter of Manuel I of Portugal and Maria of AragonkayserinIsabella of Portugal (*1503 – †1539), Holy Roman Empress, Queen of Aragon and Castile; wife of Emperor Charles V of Habsburg, daughter of Manuel I of Portugal and Maria of Aragon uff 23 Iunio sant Johanes anbe(n)t mit ainer Joanna of Austria (Joanna of Habsburg) (*1535 – †1573), daughter of Emperor Charles V and Isabella of Portugal; wife of João Manuel, Prince of PortugalthochterJoanna of Austria (Joanna of Habsburg) (*1535 – †1573), daughter of Emperor Charles V and Isabella of Portugal; wife of João Manuel, Prince of Portugal geleg(en), / also d(a)z wir jezt zwuo Mary of Habsburg (*1528 – †1603), daughter of Emperor Charles V

Joanna of Austria (Joanna of Habsburg) (*1535 – †1573), daughter of Emperor Charles V and Isabella of Portugal; wife of João Manuel, Prince of Portugal
infantasMary of Habsburg (*1528 – †1603), daughter of Emperor Charles V

Joanna of Austria (Joanna of Habsburg) (*1535 – †1573), daughter of Emperor Charles V and Isabella of Portugal; wife of João Manuel, Prince of Portugal
hab(en), / und ain Philip II of Spain the Prudent (Philip II of Habsburg) (*1527 – †1598), King of Spain and Portugal, Naples and Sicily, and, 1554-1558 while married to Mary I Tudor, King of England and Ireland; son of Emperor Charles V of Habsburgprintze(n)Philip II of Spain the Prudent (Philip II of Habsburg) (*1527 – †1598), King of Spain and Portugal, Naples and Sicily, and, 1554-1558 while married to Mary I Tudor, King of England and Ireland; son of Emperor Charles V of Habsburg, der nit seer gesundt ist. / Was sich zu tragt, mag ich E(wer) F(urstlichen) G(naden) her nach anzaig(en) hidden by binding[(en)](en) hidden by binding, da(n) der underthenigklich zu diene(n) bin ich alzeit willig.