Liczba odwiedzin: 643
» Korespondencja Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1259

Sigismund I Jagiellon do Ioannes DANTISCUS & Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI)
Vilnius, 1535-01-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: łacina, XVI w., APG, 300, D/58, Nr 190
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1535, k. 2r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 4

Publikacje:
1AT 17 Nr 7, s. 17-19 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendo in Christo Patri, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland et magnifico Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)Georgio de BaysenGeorg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377) palatino Mariemburgensi et capitaneo Gnewensi, sincere nobis dilecto gratiam regiam.

Reverende in Christo et Magnifice, sincere nobis dilecti.

Cum annis superioribus Gedani fuissemus, inter alia, quae pro bono tam Christianae religionis, quam pro conservandis in ea civitate nostra incolis in pace et tranquillitate de consilio senatorum regni et terrarum Prussiae constitueramus etiam illud sanximus, ut nullus civium eiusdem civitatis ad consulatum scabinatumve desumatur, nisi idem iuramentum prius faciat de religione iuxta praescriptum et normam sanctae Romanae ecclesiae in civitate illa manu tenenda, quod quidem iuramentum ad formam in constitutionibus praescriptam fieret coram consulibus et commissariis per nos et successores nostros, reges Poloniae deputandis. Et quamvis nos ex certis causis hoc, quod de commissariis ipsis ad suscipiendum iuramentum pertinet, ad tempus et beneplacitum nostrum relaxaverimus, quia tamen intelleximus in eadem civitate nostra Gedanensi multos consules et scabinos esse factos, qui iuramentum praefatum et nobis debitum, quod omnes alii antea, cum Gedani ageremus, iuraverunt, non praestitissent, quo cavetur, quod nulla in re Lutheranismo adhaerere, favere aut sectae huius institutum tueri debeant, verum in omnibus sanctorum patrum constitutionibus et ecclesiasticis caerimoniis obsequi illasque omnimodo observare, quam quidem constitutionem nostram tam salubrem ad debitam exsecutionem et observantiam deducere volentes, vobis, de quorum probitate, fide et prudentia nihil nobis non persuademus, committendum duximus, comittimus per praesentes, ut habita mutua inter vos intelligentia captatoque certo et convenienti tempore ad Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic Leaguecivitatem nostram GedanensemGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League simul descendatis atque illic in praetorio in frequenti consulatus praesentia de his omnibus, qui ad consulatum vel scabinatum post discessum nostrum ex Gedano assumpti, in praesentia commissariorum nostrorum, ut praemissum est, non iuraverint, diligenter inquiratis eosque auctoritate nostra ad praestandum denuo huiusmodi iuramentum in praesentia vestra cogatis et compellatis utque omnes illud deinceps singulis annis iuxta morem facerent, severe iniungatis, eos vero, qui contra hoc iuramentum excessissent vel illud facere reluctarentur, nobis deferatis.

Volumus praeterea, ut tam vos in praesentia auctoritate nostra, quam postea sequentibus temporibus et annis consulatus ipse Gedanensis per publicum edictum inhibeatis et ipse consulatus sub gravissimis poenis inhibeat, ne qui sectae Luteranae publici professores vel anabaptistae aut aliud hoc genus hominum, novas sectas imitantium, in civitate nostra praefata uti cives commorari audeant, immo ab ipso consulatu nullo modo illic incolatum agere permittantur. Et haec omnia atque alia per nos sancita deinceps futuris temporibus diligenter custodiantur et observentur, super quo S(trenuitates) or S(inceritates)S(trenuitates)S(trenuitates) or S(inceritates) Vestrae navabunt operam nosque de omnibus, ut se habent istic, per litteras suas certiores facere curabunt. Facturi pro officio suo et gratia nostra.