Uff E(wer) Ir(barkei)t schreÿben eigener handt hab wir negst durch unser swester man, hern doctor Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)⌊Johan ReÿneckJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)⌋, geantwurt. / Sein ouch unbeswert, das er in E(wer) Ir(barkei)t dienst unsere pferde mit sich geno(m)men. / So ist uns abermals Ewr Ir(barkei)t cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1534-06-24, CIDTC IDL 1179⌊schreib(en)cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1534-06-24, CIDTC IDL 1179⌋ durch der selbigen hoffmaler, Crispin Herranth (†1549), pupil of Albrecht Dürer; painter at Albrecht von Hohenzollern-Ansbachs court⌊meister CrispinCrispin Herranth (†1549), pupil of Albrecht Dürer; painter at Albrecht von Hohenzollern-Ansbachs court⌋, worden, / den wir mit seinem gesellen von Ewr Ir(barkei)t fast gern haben gesehen und angenho(m)men, / in ouch solche gemach beÿ uns eingeben, / do sie nicht wenig zwmalen in finden. / Wie dan E(wr) Ir(barkei)t basz durch sie wirt bericht werden / und wie wir uns vorsehen, sol ir gemeld, / do von sie im korczen E(wer) Ir(barkei)t etwas schicken werden, / nicht ubelgefallen. / Ouch hab wir negst E(wer) Ir(barkei)t was den edlen Hans Sergitten ⌊Hansen SergittenHans Sergitten ⌋ und sein sachen angeth / fruntlicher meÿnung geschriben. / Bitten solchs von uns in gunst uffzwnhemen und uns weither hirinne ir gemuet lossen wissen. /
Uns hot sunst ouch E(wer) Ir(barkei)t zwschreiben ursach gebenn / der von Polentz at least in 1534 starosta of Deutsch Eylau (BENNINGHOVEN, No. 73, 74, 84)⌊PolenczPolentz at least in 1534 starosta of Deutsch Eylau (BENNINGHOVEN, No. 73, 74, 84)⌋, / houptman zwr Deutsch Eylau (Iława), town in Ducal Prussia, SE of Allenstein, NE of Graudenz, today in Poland⌊Deutschen EÿlawDeutsch Eylau (Iława), town in Ducal Prussia, SE of Allenstein, NE of Graudenz, today in Poland⌋, / der uns negst vor II tagen durch seinen waltknecht hot lossen manen, / wir im das holcz, / das uns Ewr Ir(barkei)t gegeben / und aus sunderer gunst geschenckt zw unser kÿrchen, / als nemlich sperholcz, / das uff der kÿrchen maurenn geko(m)men, / die under das dach zwpringen, / beczalen solten / GStA, PK, HBA, C 2, No 73, f. 1v und im ane seumen das geldt schicken, / das E(wer) Ir(barkei)t mit den ersten must gesendt werden. / Doneben ouch vor sich selbst hot uns der waldtknecht gemanet, / das wir im von iczlichem sta(m)me des gehawen holczes in sunderheit III pfennigk solten geben. / Hir uff hab wir dem von Polentz at least in 1534 starosta of Deutsch Eylau (BENNINGHOVEN, No. 73, 74, 84)⌊Polencz adscribed⌈czcz adscribed⌉Polentz at least in 1534 starosta of Deutsch Eylau (BENNINGHOVEN, No. 73, 74, 84)⌋ cf. Ioannes DANTISCUS to [POLENTZ?] Löbau (Lubawa), 1534-07-22, CIDTC IDL 1200⌊geschribencf. Ioannes DANTISCUS to [POLENTZ?] Löbau (Lubawa), 1534-07-22, CIDTC IDL 1200⌋, / wie wir im ouch zuvor gesagt, / das E(wer) Ir(barkei)t uns solch holcz gegeben und gancz losz geschenckt habe. / So hot er uns widerumb geantwurt, E(wer) Ir(barkei)t hab im kein wissen dovon gethon. / Was hir inne vorseumet ist, E(wer) Ir(barkei)t wolds erstaten, / das wir weiter / uff solche E(wer) Ir(barkei)t gunstige gobe / nicht gemanet wurden. / Beschuld wir mit aller danckparheit alczeit gerne. /
Wir woln E(wer) Ir(barkei)t nicht bergen, das wir dissen unsernn diner, wan er von E(wer) Ir(barkei)t widerumb kompt, / an den hern Piotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)⌊bischoff von KrakouPiotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)⌋ schicken wollen. / Ist, das wir do E(wer) Ir(barkei)t wor inne fruntlich mugen gedinen, / seÿ wir willig. / Newes hab wir nichts. / Hot Ewr Ir(barkei)t was, / bitten, wolts uns mitteilen. / Hiemit befhele wir E(wr) Ir(barkei)t in langweriger gesuntheit und gelugkseligem regimenth Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament⌊Ih(es)u Chr(ist)oJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament⌋ unserm seligmacher. /
GStA, PK, HBA, C 2, No 73, f. 2r
Ewr Ir(barkei)t / bitte wir, / wolde sich nicht besweren disse unser anligen zw uberlesen, / nemlich so E(wer) Ir(barkei)t ein besunder woltetter ist hospitalen und armer leut. / Es ist Heincz von Rawske ⌊Heincz von RawskeHeincz von Rawske ⌋ under E(wr) Ir(barkei)t im gilgenburgischen gesessen. / Der hot etwan von unserm spittal hie geldt uff czins geligen XXII m(a)rgk preusich, / das er beÿ unserm negsten vorfarn abgelegt / und noch fruntlicher vorrichtung, / do mit im gehalten, / die helffte des vorsessenen czinses / im erlossen, / so das er II jar darnoch / die andre IX m(a)rck den armen leuthen im spital sold beczalen, / welchs von V jorn bisher nicht geschen. /
Es ist ouch fraw Agnita Jaroschin ⌊Agnita die JaroschinAgnita Jaroschin ⌋ von Jonasdorf, village in Ducal Prussia, Osterode (Ostróda) district, today Jankowiec, a part of Rudno village in northern Poland⌊JonesdorffJonasdorf, village in Ducal Prussia, Osterode (Ostróda) district, today Jankowiec, a part of Rudno village in northern Poland⌋ im osterrodschen gesessen. / Die hot dem spital etlich kleinot vor XVIII m(a)rck vorseczt, / welch kleinot ir uff her Quirinus Slick ⌊SlickenQuirinus Slick ⌋ vorbit wider geben ist worden / und das geldt zw vorczinsen uff ir gutter vorschriben. / Gedochte Agnita Jaroschin ⌊frawAgnita Jaroschin ⌋ ist noch houptguth XII m(a)rck / und V m(a)rck vorsessenes czinses schuldig. / Held sich ouch von der beczalung. / Dergleichen ist ouch die fraw Petersheimin ⌊PetershemÿnPetersheimin ⌋ von der Balcz⌊BalczeBalcz⌋ im osterrodischen gesessen, / die ist houptgut schuldig XII m(a)rck und vorsessen czins III m(a)rck, / gedenckt ouch weiter die beczalung noch zwlossen. / Die weil dan solchs geschicht den armen leuthen im spital zw nochteil / und irer underhaltung nicht zw kleinem abbruch, / bittenn derwegen E(wer) Ir(barkei)t wolde der barmherczigheit noch, die GStA, PK, HBA, C 2, No 73, f. 2v E(wer) Ir(barkei)t zw dem armuth tregkt, / gebitten und vorschaffen, das solche houptsu(m)men mit den vorsessenen czinsern / oder czum wÿnnigsten die czinser jarlich beczalt den armen leuthen mochten werden. / Hir inne wirt E(wer) Ir(barkei)t Gote dem almechtigen nicht kleinen dinst thun und wolgefallen etc.