Liczba odwiedzin: 13
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1084

[Ioannes DANTISCUS] do [Georg von LOGSCHAU (LOXANUS)]
Löbau (Lubawa), 1534-01-11


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 31-32

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 455

Publikacje:
1AT 16/1 Nr 30, s. 53-54 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 31

Magnifice Domine, amice singularissime et honoran(de). Salutem et omnis felicitatis accessum.

Quod tam diu inter nos ab officio scribendi cessatum est, nescio, uter nostrum culpandus sit, nihil tamen haec cessatio apud me ad diminutionem mutui inter nos on the margininter nosinter nos on the margin nostri amoris et benevolentiae facit, quae apud me adeo alte BCz, 244, p. 32 propagavit radicem, quod nulla locorum intercapedine temporumque diuturnitate evelli potest. Proinde paper damaged[e]e paper damaged nactus nuntii opportunitate<m>, primus hoc nostrum paper damaged[um]um paper damaged silentium inter superinscribedinterinter superinscribedrumpere statui et Dominationem Vestram ad solitam revocare scribendi consuetudinem hocque ad praesens potissimum fuit mihi ad Dominationem Vestram scribendi argumentum. Accessit etiam, quod eximius dominus doctor Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)Ioannes ReynekJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365), affinis meus carissimus, a Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburgserenissima Romanorum regia maiestateFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg quandam Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugustaeAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria in Imperial Diet (Reichstag) comitiisImperial Diet (Reichstag) [1] novissimis pensionem obtinuit, quae iam aliquot annis illi non est persoluta. Et cum sciam Dominationem Vestram nobis utrisque non vulgari amicitiae devictione esse coniunctam, confidentius Dominationem Vestram petimus (oblata prius Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburgserenissimae regiae maiestatiFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg orationum et servitiorum meorum on the marginmeorummeorum on the margin humili commendatione) ad serenissimam maiestatem regiam velit intercedere, quo huiusmodi inscriptam sibi pensionem assequi posset, quae ad manus domini Karl Koczer (Karl Kotzer, Karl Kuczer) (†1538), Cracow merchant, agent of the Habsburgs; Cracow town councillor; 1537 Mayor of Cracow (HDP, p. 736; p. 32; POCIECHA 2, p. 125, 298, 338, 361, 514, 559, 581; POCIECHA 4, p. 44, 53, 74, 337, 402)Caroli KuczerKarl Koczer (Karl Kotzer, Karl Kuczer) (†1538), Cracow merchant, agent of the Habsburgs; Cracow town councillor; 1537 Mayor of Cracow (HDP, p. 736; p. 32; POCIECHA 2, p. 125, 298, 338, 361, 514, 559, 581; POCIECHA 4, p. 44, 53, 74, 337, 402) deposita, facile ei hic reddi potest, quod ego unacum Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)illoJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) omni studio et gratificatione Dominationi Vestrae referre studebimus sedulo. Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old TestamentChristusJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament Dominus noster eandem Dominationem Vestram quam diutissime sospitet et prosperet in omnibus.