» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #962

Johann REYNECK do Ioannes DANTISCUS
Gdańsk (Danzig), 1533-06-19


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 243, s. 297-298

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 300

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 297

Salutem et obsequiorum meorum commendationem.

Reverendissime in Christo Praesul et Domine.

Iucundissimum mihi est, quod ex aliis intelligo Dignationem Vestram Reverendissimam a suo a nobis discessu perbelle valere et in Kulm diocese (Chełmno diocese)diocesimKulm diocese (Chełmno diocese) bona fortuna rediisse. Faciant superi, ut Dignatio Vestra Reverendissima id, quod vitae est reliquum, utinam sit diuturnum, animi et corporis sospitate patriae, sibi atque propinquis placide iucundiss<ime>que vivat. Id, quod ego vehementer divos obsecro et libenter pia vota nuncupo et reddo cum ista mea Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckuxorculaAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck, sorore vestra. Parum equidem est, quod agnosco, animo bene voluisse et optima quaeque precari, interim cum luxurians fortuna aliis dedit, quibus magis se commendent, sed generosis animis atque iis, qui aliter, ut Vestra Reverendissima Dignatio solet, dubio procul longe alia est sententia, quando non eventa, sed conatus et animi propensitas ipsis etiam rebus melius consulitur. Exemplo enim deorum, quos cf. Plin. Nat. pref. 11 mola tantum salsa litant, qui non habent tura; Adagia 1605 cum beati homines vix Sabaeo ture placant, ita litant pauperes non rarius salsa molacf. Plin. Nat. pref. 11 mola tantum salsa litant, qui non habent tura; Adagia 1605 .

Ceterum, quo me maerore distinuerit, incredibile dictu est, quod, cum apud Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantiscumGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League Vestra Reverendissima Dignatio ageret, ita malus genius imperarit sive cf. Plin. Nat. 2.14 Quapropter effigiem dei formamque quaerere inbecillitatis humanae reor. quisquis est deus, si modo est alius, et quacumque in parte, totus est sensus, totus visus, totus auditus, totus animae, totus animi, totus sui. innumeros quidem credere atque etiam ex vitiis hominum, ut Pudicitiam, Concordiam, Mentem, Spem, Honorem, Clementiam, Fidem, aut, ut Democrito placuit, duos omnino, Poenam et Beneficium, maiorem ad socordiam accedit. Democritus (*ca. 460 BC – †ca. 370 BC), ancient Greek philosopherDemocritiDemocritus (*ca. 460 BC – †ca. 370 BC), ancient Greek philosopher deorum altercf. Plin. Nat. 2.14 Quapropter effigiem dei formamque quaerere inbecillitatis humanae reor. quisquis est deus, si modo est alius, et quacumque in parte, totus est sensus, totus visus, totus auditus, totus animae, totus animi, totus sui. innumeros quidem credere atque etiam ex vitiis hominum, ut Pudicitiam, Concordiam, Mentem, Spem, Honorem, Clementiam, Fidem, aut, ut Democrito placuit, duos omnino, Poenam et Beneficium, maiorem ad socordiam accedit. , qui nisi molestiam affert pro huius temporis malignitate, nescio quibus auctoribus, ut propensitas in me vestra cessarit et sane immodica animi perturbatione odiosius in me efferbuerit ingenium illud, alioquin vestrum ad omnem mansuetudinem, facilitatem, humanitatem natum, educatum atque coalitum. Vidi non omni loco verum expedire et verum esse, quod dicitur, cf. Adagia 670 Nosce tempus tempus noscendum essecf. Adagia 670 Nosce tempus . In qua re si a me est peccatum, nulla sane malignitate, sed potius magna officii mei sedulitate forte peccatum est. Committo rem Deo imprimis et Vestrae Reverendissimae Dignationi. Cognoscet forte illa melius ipso tempore ingenium Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)RheynekiiJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) sui et candorem et liberiori tempore quam nunc, in istis angustiis, quas belli sycophantae texunt. Superi bene vertant consulta illorum et nos respiciet aliquis deus.

Quod attinet iudicium familiae erciscundae, vehementer miror, cur non maluerit Vestra Reverendissima Dignatio ip(s)am or ip(s)aip(s)amip(s)am or ip(s)a decidere, quando ego atque mea Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckuxorculaAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck causam integram arbitrio vestro s(em)p(er) servavimus neque detre written over aaee written over actare poterant privigni curae vestrae servati. Deus novit, quam ego numquam voluerim vel hilum illis apud me perire. Nunc, cum dominus Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)burgrabiusJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) eius negotii est arbiter, per me licet, ut aequitas obtineat, ad quam ego me obstringo et spero id mihi neque fraudi, neque improbitati asscribendum.

Agimus ego et Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckuxorAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck Vestrae Reverendissimae Dignationi humiliter et officiosissime gratias, quod humaniter apud vos habiti superioribus mensibus et hospitaliter simus. Faxit Deus, ubi nos pares non erimus, ut ab eo largius gratiae reddantur. Victuri hic pro nostra condicione ad obsequen(dum) nos superinscribednosnos superinscribed vestrum destinamus[1]. Ubi ad regiam aulam Dignatio Vestra Reverendissima scribet, velit facultatem salis pro Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckuxoreAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck, sicut ipsa coram egit, modio vendendam impetrare. Meus equus, qui aeger in praedio domus veteris curatur, familiae Reverendissimae Paternitatis Vestrae, rogo, sit commendatus. Mittam pro eo meum famulum post hos dies paucos. Sunt enim veteres domini mei aliquamdiu, ne excidam oblitus absens, adeundi.

Nova mitto Dignationi Vestrae Reverendissimae ex Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeUrbeRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See ad me per reverendissimum dominum Ioannes Magnus (Ioannes Store, Jöns Månsson, Ioannes Magni) (*1488 – †1544), doctor of theology, diplomat in the service of Pope Adrian VI and Gustav Vasa, King of Sweden. In the years 1526-1531 he was staying in Gdańsk as a royal envoy. After his banishment from Sweden by Protestants, he remained in this city until 1537; in this year he went to Italy, where he took part in the Council of Mantua; 1506 Canon of Linköping and Skara, 1523 Papal Nuncio to the new King of Sweden Gustav Vasa; in the same year Provost of the Strängnäs Chapter and Bishop of Västerås, 1523-1544 Archbishop of Uppsala (consecrated by the Pope in 1533) (MAGNUS 1992, p. 9-11; CE, vol. 2, p. 368)archiepiscopum UpsalensemIoannes Magnus (Ioannes Store, Jöns Månsson, Ioannes Magni) (*1488 – †1544), doctor of theology, diplomat in the service of Pope Adrian VI and Gustav Vasa, King of Sweden. In the years 1526-1531 he was staying in Gdańsk as a royal envoy. After his banishment from Sweden by Protestants, he remained in this city until 1537; in this year he went to Italy, where he took part in the Council of Mantua; 1506 Canon of Linköping and Skara, 1523 Papal Nuncio to the new King of Sweden Gustav Vasa; in the same year Provost of the Strängnäs Chapter and Bishop of Västerås, 1523-1544 Archbishop of Uppsala (consecrated by the Pope in 1533) (MAGNUS 1992, p. 9-11; CE, vol. 2, p. 368) heri reddita scripta. Boni consulat meque et Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckuxoremAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck sibi habeat commendatos written over umumosos written over um.

Valeat Dignatio Vestra felix cum Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)socruChristine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424) et sororiis, et Ioannes Campensis (Jan van Campen, Ioannes de Campo) (*1491 – †1538), Netherlandish classical philologist and Hebraist, author of a paraphrase of the Book of Psalms from Hebrew to Latin and a Hebrew grammar, in 1531 lecturer at the Collegium Trilingue of Louvain University (CE, vol. 1, p. 255-256)CampensiIoannes Campensis (Jan van Campen, Ioannes de Campo) (*1491 – †1538), Netherlandish classical philologist and Hebraist, author of a paraphrase of the Book of Psalms from Hebrew to Latin and a Hebrew grammar, in 1531 lecturer at the Collegium Trilingue of Louvain University (CE, vol. 1, p. 255-256).

[1] destinamus rod of a extended excessively upwards