» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #669

Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS
Cracow (Kraków), 1531-08-14
            odebrano Brussels, [1531]-09-24

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1596, s. 303-306

Publikacje:
1AT 13 Nr 290, s. 276 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1596, p. 306

Reverende in Christo Pat paper damaged[Reverende in Christo Pat]Reverende in Christo Pat paper damagedri, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni Dantisco episco paper damaged[Dantisco episco]Dantisco episco paper damagedpo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, apud caesa paper damaged[apud caesa]apud caesa paper damagedream et catholicam maiestatem paper damaged[maiestatem]maiestatem paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damaged ac nostro nuntio sincere nobis dilecto

Reverende in Christo pater sincere nobis dilecte.

1531-08-13Tredecima mensis huius1531-08-13 allatae sunt nobis litterae mercatorum The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VVelserorumThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V, quarum exemplar mittimus S(trenuitati) or S(inceritati)S(trenuitati)S(trenuitati) or S(inceritati) Tuae, quibus quidem scribunt nobis, Tuam S(trenuitatem) or S(inceritatem)S(trenuitatem)S(trenuitatem) or S(inceritatem) ab illis accepisse iterum sescentos ducatos auri nomine nostro pro stipendio et expensis suis petuntque, ut illis solvi facere dignaremur. Bene meminit S(trenuitas) or S(inceritas)S(trenuitas)S(trenuitas) or S(inceritas) Tua nos illi commisisse et mandasse, ut, postquam ex Spain (Hispania)HispaniisSpain (Hispania) in Germany (Germania, Niemcy)GermaniamGermany (Germania, Niemcy) cum curia caesaris traiecit, apud dominos The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VVelserosThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V nihil deinceps acciperet, solum a The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFucarisThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries, quibus Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandhicCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland magnificus Seweryn Boner (*1486 – †1549), merchant and financial agent of King Sigismund I Jagiellon; 1520-1542 Burgrave of Cracow, 1524-1549 Governor and salt mine supervisor in Cracow, 1532 Castellan of Żarnów, 1535-1546 Castellan of Biecz, 1546-1549 Castellan of Sącz (PSB 2, p. 300-301; NOGA, p. 299)Severinus BonarSeweryn Boner (*1486 – †1549), merchant and financial agent of King Sigismund I Jagiellon; 1520-1542 Burgrave of Cracow, 1524-1549 Governor and salt mine supervisor in Cracow, 1532 Castellan of Żarnów, 1535-1546 Castellan of Biecz, 1546-1549 Castellan of Sącz (PSB 2, p. 300-301; NOGA, p. 299) zupparius Cracoviensis ex commissione regia et nostra respondet, quandoquidem S(trenuitas) or S(inceritas)S(trenuitas)S(trenuitas) or S(inceritas) Tua non tantum nostrorum, quantum sacrae Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria negotiorum causa istic tantisper immoratur et Fucari iuxta ordinationem nostram singulis mensibus centum ducatos auri dare minime negant, certi de solutione sua. Cum igitur S(trenuitas) or S(inceritas)S(trenuitas)S(trenuitas) or S(inceritas) Tua mandato nostro transgresso istos sescentos ducatos extraordinarios et in loco prohibito iam et pro necessitate sua accepit, nos de his nihil scire volumus. Solvat S(trenuitas) or S(inceritas)S(trenuitas)S(trenuitas) or S(inceritas) Tua de suo episcopatu ita, ut in mutuum accepit. Sicque etiam dominos The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VVelserosThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V litteris nostris absolvimus. Si vero sunt illi sescenti ducati, quos S(trenuitas) or S(inceritas)S(trenuitas)S(trenuitas) or S(inceritas) Tua pro expeditionibus suis in Romana curia exposuit, et pro quibus nos multis suis litteris rogabat, nos iam commisimus Giovanni Giacomo Affatati (†1535), 1528-1535-04-23 treasurer of Bari, 1534 imprisoned at the behest of Queen Bona Sforza, and died in castle of Pińsk (POCIECHA 4, p. 275-278)thesaurario nostro BarensiGiovanni Giacomo Affatati (†1535), 1528-1535-04-23 treasurer of Bari, 1534 imprisoned at the behest of Queen Bona Sforza, and died in castle of Pińsk (POCIECHA 4, p. 275-278), ut illos solveret, quod et faciet sine omni mora, cum primum requisitus fuerit. Idque etiam magnifico Lodovico Alifio (*1499 – †1543), chancellor of Queen Bona Sforza; 1523-1537 Cracow burgrave; from 1523 royal secretary; governor of Bari and Rossano (WYCZAŃSKI 1990, p. 246; Urzędnicy 4/2, p. 210)Ludovico AliphioLodovico Alifio (*1499 – †1543), chancellor of Queen Bona Sforza; 1523-1537 Cracow burgrave; from 1523 royal secretary; governor of Bari and Rossano (WYCZAŃSKI 1990, p. 246; Urzędnicy 4/2, p. 210) perscripsimus. Sin alii fuerint sescenti, sicut non credimus, non solvemus. Satis enim fecimus iam promissioni nostrae. Et bene valeat S(trenuitas) or S(inceritas)S(trenuitas)S(trenuitas) or S(inceritas) Tua.