» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5753

Alfonso de VALDÉS do Ioannes DANTISCUS
[Toledo], [1528-12-14 or 1528-12-15]

Regest polski: Valdes nie mógł przyjść do Dantyszka z powodu licznych zajęć, tym bardziej, że sprawy Dantyszka nie zostały jeszcze załatwione. Dowiedziawszy się jednak od sługi Dantyszka Gwidona, że ma on zamiar wyjechać nazajutrz, prosi o wiadomość, żeby zdążyć się pożegnać. Potwierdza wiadomość o odejściu Lalemanda i uściśla, że został on aresztowany. Sugeruje, aby Dantyszek uczcił to wydarzenie epigramem.


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 302.38
2lost czystopis język: łacina, AAWO, AB, D.130, Nr 38

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 35

Publikacje:
1BOEHMER 1899 s. 396-397 (in extenso)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 56, s. 39 (in extenso)
3VALDÉS 1996 Cartas y documentos, Nr 47, s. 122 (in extenso)
4CEID 2/3 (Letter No. 24) s. 183-184 (in extenso; angielski regest; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Multa me impediunt quominus ad te, uti statueram, venire possim, praesertim cum in tuo negotio nil boni actum esse sciam. Maximum mihi heri terrorem incussit tuus probably Guido Petri Anderlechtensis servant of Ioannes Dantiscus; in 1532 he was serving his sentence in a prison in Placentia, and asked Dantiscus and Cornelius de Schepper to intercede and obtain for him forgiveness for his crime (DE VOCHT 1961, p. 155)Guidoprobably Guido Petri Anderlechtensis servant of Ioannes Dantiscus; in 1532 he was serving his sentence in a prison in Placentia, and asked Dantiscus and Cornelius de Schepper to intercede and obtain for him forgiveness for his crime (DE VOCHT 1961, p. 155)[1], cum diceret cras te abire decrevisse. Quod si futurum est, fac me certiorem, nam relictis omnibus veniam ad te. Ceterum scripsi ad te hodie abiisse Jean Lalemand (Ioannes Alemanus) (*1470 – †1560), friend of Erasmus of Rotterdam, adherent of Charles de Lannoy, Viceroy of Naples, personal enemy of Alfonso de Valdés, whom he charged with Lutheranism on the basis of his work "Dialogo de las cosas ocurridas en Roma"; secretary to Charles V, in December 1528 accused of betrayal and imprisoned, never regained the Emperor's favourAlemanumJean Lalemand (Ioannes Alemanus) (*1470 – †1560), friend of Erasmus of Rotterdam, adherent of Charles de Lannoy, Viceroy of Naples, personal enemy of Alfonso de Valdés, whom he charged with Lutheranism on the basis of his work "Dialogo de las cosas ocurridas en Roma"; secretary to Charles V, in December 1528 accused of betrayal and imprisoned, never regained the Emperor's favour. Verum est, hodie enim bene mane discessit, aut potius hinc abductus est, daturus fortassis suae improbitatis poenas.Quodsi tibi vacabit Jean Lalemand (Ioannes Alemanus) (*1470 – †1560), friend of Erasmus of Rotterdam, adherent of Charles de Lannoy, Viceroy of Naples, personal enemy of Alfonso de Valdés, whom he charged with Lutheranism on the basis of his work "Dialogo de las cosas ocurridas en Roma"; secretary to Charles V, in December 1528 accused of betrayal and imprisoned, never regained the Emperor's favourhominemJean Lalemand (Ioannes Alemanus) (*1470 – †1560), friend of Erasmus of Rotterdam, adherent of Charles de Lannoy, Viceroy of Naples, personal enemy of Alfonso de Valdés, whom he charged with Lutheranism on the basis of his work "Dialogo de las cosas ocurridas en Roma"; secretary to Charles V, in December 1528 accused of betrayal and imprisoned, never regained the Emperor's favour aliquo epigrammate dignare, rem facies amicis gratam, gratissimam autem tuo Valdesio.

Vale.