» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #569

Bernard WAPOWSKI do Ioannes DANTISCUS
Cracow (Kraków), 1530-12-01
            odebrano Brussels, [1531]-01-25

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, UUB, H. 154, k. 39
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1530, k. 84
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 27

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 100, s. 61-62 (angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UUB, H. 154, f. 39v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland electo episcopo Culmensi, necnon Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesaream maiestatemCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile oratori etc., domino suo gratiosissimo[1]

UUB, H. 154, f. 39r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiose ac plurimum observande.

Iucundissimae mihi fuerunt cf. Ioannes DANTISCUS to Bernard WAPOWSKI Augsburg, [1530-06-20 — 1530-11-15], CIDTC IDL 6523, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Bernard WAPOWSKI Augsburg, [1530-06-20 — 1530-11-15], CIDTC IDL 6524, letter lost
duplices iam litterae Paternitatis Vestraecf. Ioannes DANTISCUS to Bernard WAPOWSKI Augsburg, [1530-06-20 — 1530-11-15], CIDTC IDL 6523, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Bernard WAPOWSKI Augsburg, [1530-06-20 — 1530-11-15], CIDTC IDL 6524, letter lost
, quas ad me ex Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugustaAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria exaravit, nam visae sunt refricare dulcem veteris amicitiae memoriam. Deus faxit, ut possim hanc Paternitatis Vestrae humanitatem aliquibus condignis obsequis referre. Dominus Johann Eck (Ioannes Eckius, Johann Maier von Eck) (*1486 – †1543)Ioannes EckiusJohann Eck (Ioannes Eckius, Johann Maier von Eck) (*1486 – †1543) a me per litteras poposcit corographias duas terrae Sarmatiae, quae opera mea in lucem prodierunt. Quas nunc in eo fasciculo transmitto. Rogo, curet Paternitas Vestra munus hoc meum ad manus ipsius perferri. Opto Paternitatem Vestram optime ac felicissime valere. Cui me plurimum commendo.

[1] A part of the address inscribed on a piece of paper what the seal has been impressed through, stored separately