» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5221

Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-09-01
            odebrano Tapiau, 1539-09-02

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 589

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 33r
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 131

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 589, s. 323-324 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Dem durchlauchten, hochgebornen(n) fursten und hern, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrecht(en), von Gots gnaden marggraff zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg etc. und in Ducal PrussiaPreussenDucal Prussia hertzogAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) etc., unserm hochgunstigen paper damaged[gen]gen paper damaged, lyben hern und freunt.

F(urstlichen) D(urchlauch)t tzu eygen handen.

Durchlauchter(r), hochgeborner(r) furst, / grosgunstiger(r), vilgeliebter(r) herr(r) und freundt. / Mein(n) freuntliche und gancz willige geflisne dienst mit aller seligheit wunschung zuvoran(n). /

Disse stunde sein mir von E(uer) F(urstlichen) D(urchlaucht) diner un(n)d meinem(m) vorczeiten(n) hoffbruder(r), dem(m) h(ern) Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNibschicz(e)nNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia, disse beigebunden(n) brive zu komen(n), / der mich in seinem(m) cf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS before 1539-09-01, CIDTC IDL 7220, letter lostschreiben(n)cf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS before 1539-09-01, CIDTC IDL 7220, letter lost gebeten(n), die selbten(n) mit den(n) ersten(n) durch eigenen(n) bot(e)n E(uer) F(urstlichen) D(urchlauch)t zu uberschicken(n), / dem ich so gethan(n) und do neb(e)n ouch die zceitungen(n) aus Italy (Italia)Italien(n)Italy (Italia), / was sonst der Diet of Poland tagfartDiet of Poland halben(n), / die in der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)KronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) kurczlich gehalten(n) sol werden(n), / und in LithuaniaLitten(n)Lithuania, / do hin sich Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria aus der tagfart zubegeben(n) gesint, / und in der Muscovy (Grand Duchy of Muscovy, Moscovia)MoskoMuscovy (Grand Duchy of Muscovy, Moscovia) vor uneinigheit sich erhaben(n), / wirt, / meins achtens, / aus den(n) beygebundenen(n) vornemen(n) E(uer) D(urchlauch)t. Mir ist fast wenig do vonn(n) geschriben(n). / Ist dergleichen(n), was das mir zuwissen czymet, / geruche mir E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t / aus sonderer gunst / mitzuteilen(n). /

Ich sold von wegen(n) der uberflussigen(n) ehre und woltath, mir von E(uer) F(urstlichen) D(urchlauch)t so gancz gunstig und mildiglich erczeget, / mit lengerem(m) schreiben(n) / und darzu geschickten(n) worten(n) / dancken(n). / Dieweil ich aber in dissem(m) eilen(n) bin / und den boten(n) nicht seumen(n) wil, / neme E(uer) D(urchlauch)t disse kurcze danc sagung, / die mher aus getrewem herczen, dem aus der feder fleust, / zu gut / und bleib bey meinem(m) erbitten(n), / das E(uer) D(urchlauch)t von mir gehort. / Wil dem(m) ouch, / mit gotlicher hulff, / so vil mir um(m)ers muglich[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding nochkomen(n), / E(uer) F(urstlichen) D(urchlauch)t getrewlich zugethan sein(n), / derselbt(e)n ane alle besuerde gern(n) freuntlich dinen(n) / und mich der in allem(m), / das mir zu steth und vormag, / wilferig halten(n). / Die tath sol die wort folgen und erweisen(n). / Hiermit ich mich in E(uer) F(ursltichen) D(urchlauch)t hoche gunst thu befelen(n), Got bittende, derselbte in written over ...... illegible...... illegible in in written over ... langweriger gesuntheit, / glukseliger regirung und zu nemen(n) / zuerhalten(n). /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIo(an)nesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, b(ischoff) zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia s(crip)s(i)t

Postscript:

E(uer) F(urstlichen) D(urchlauch)t Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of AustriafurstinDorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austria, / meiner hochgunstig(en) beichtochter(r) un(n)d dem frölein thu ich mich mit meinem(m) innigen gebe gebet / mit allem(m) fleis befelen(n) und danck(en) ut sup(ra).