» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4371

Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council
Guttstadt (Dobre Miasto), 1540-03-22
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1540-03-26

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 267, s. 87-90

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 267, p. 90

Den ersamen und namhafftigen herrenn Gdańsk Town Council burgermeister und rathman der koniglichenn stad DantzkeGdańsk Town Council , unnsern gunstigenn freunden.

APG 300, 53, 267, p. 87

Unsern freuntlichen grus und alles gut zuvoran. / Ersame, namhafftige herren, besondere, guthe freunde. /

Wir haben gestriges tages Ewer E(rbarkei)t cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1540-03-17, CIDTC IDL 3157schreibencf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1540-03-17, CIDTC IDL 3157, dat(um) XVII dits monts, entpfangen und des inhalt wol vorstanden. / Auch wisse wir uns wol zuerinneren, was der schiffart halben der edele, ernvhest h(er) Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Iohan von WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161), burgermeister etc. unser geliebter freundt mit uns vortrawter weiss geredt, / das von uns nicht ane ursache vorblieben ist an hoff zu schreiben und dieweil wir doraus ermercken, / das kein vorbott der ausschiffung von E(wer) E(rbarkei)t geschen, / nimpt uns wunder, / wie solchs in den Royal Council of Poland reichstagRoyal Council of Poland gen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrackoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland gekommen etc. Wollen auch derwegen E(wer) E(rbarkei)t unschult mit eygenem botten, den wir im kortzen an hoff zuschicken vorgenomen, an tag zu brengen nicht nachlassen, / wiewol wir dem hochwirdigen hern Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)undercantzlerSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) den XII dits mondts mit ko(nigliche)m kemmerer, der uns koniglich mandat in dem falh an die Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)herren retheCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) solch vorbott betreffend uberantwort, wie eingelegte copei meldet, cf. Ioannes DANTISCUS to Samuel MACIEJOWSKI [Schmolainen (Smolajny)], [1540-03-12], CIDTC IDL 6673geschriebencf. Ioannes DANTISCUS to Samuel MACIEJOWSKI [Schmolainen (Smolajny)], [1540-03-12], CIDTC IDL 6673. / Wir wolten uns jo gerne E(wer) Er(barkei)t so vil uns muglich und zimlich vorhalten, dorinne uns nichts sol irren, so der probably Martin Luther (Martinus Lutherus) (*1483 – †1546), theologian, leader and originator of the German Reformationunchristlich monchprobably Martin Luther (Martinus Lutherus) (*1483 – †1546), theologian, leader and originator of the German Reformation mit seinem unreinen leben und widder die heiligen der christlichen kirchen sacrament, die er itzt offentlicher und schandlicher weiss dan zuvor, nemlich widder die representacion des leyden Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old TestamentChristiJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament der heiligen messen in seinem unwarhaftigen predigen lestert, / uns nicht im gemuet thet beledigen, / das wir in ruhe der vorsorg halben nicht mugen haben beforchtende, das nicht etwas E(wer) E(rbarkei)t und unserm Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguevaterlandeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, der guthen stadt, der wir so vil guts also yemants aus E(wer) E(rbarkei)t mittel gonnen, / des text damaged[des]des text damaged vorgangen unfalhs nicht zukommen [...] text damaged[...][...] text damaged APG 300, 53, 267, p. 88 sorgfeldigkeit wolde E(wer) E(rbarkei)t, wie wir uns vorsehen, geschicht neben und mit uns tragen, / und dieselbte uns zu gute halten, / das wir so gantz trewhertziger meynunge E(wer) E(rbarkei)t, die wir gotlichen gnaden befelhen, / nicht haben mugen unangezeigt lassen. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gots gnaden bischoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia.

APG 300, 53, 267, p. 89

Co(m)missionem de hinc emittendis frumentis quae Vistula (Wisła), river in PolandVistulaVistula (Wisła), river in Poland aduehuntur ad d(omi)nos hic consiliarios referam, / quomodo vero exteris emitti debea(n)t / temporu(m) cu(m) negocio Danico racione no(n) habita / quu(m) apud nos illoru(m) conspicua est penuria / et cataclismi aquaru(m) irrecuperabilia detrimenta intulerint / indiscussum relinquo / operam equidem daturus sum ut quantu(m) in me est Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragons(erenissimae) or s(acrae)s(erenissimae)s(erenissimae) or s(acrae) m(aiesta)tis regiaeBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon voluntati satisfiat. /

Wir schicken E(wer) E(rbarkei)t widderumb diesen brieff unser freundschafft besibbung und wissen, das die recht und warhaftig ist. Frembde zeuge, dieweil die sache voraldert und die alten, die dorumb gewust, dovon vorstorbenn, / sein nicht zu uberkommen. / Vil weniger wirt E(wer) E(rbarkei)t underscholtz von seiner hausfrawen wegen, / die nichts, wie uns wol wissentlich, in die sibbe gehort, / recht und warhafftig mugen gut thun. Bitten E(wer) E(rbarkei)t dorein zusehen, das unser armen freundschafft vor gerichte kein kurtz geschehe, / das wir uns im grossern zubeschuldigenn erbittenn. /