» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4078

Ioannes DANTISCUS do Achatius von ZEHMEN (CEMA)
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-04-03


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 60r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Uns ist superinscribed in place of crossed-out Wir habn(n)Wir habn(n) Uns ist Uns ist superinscribed in place of crossed-out Wir habn(n) negst E(wer) H(erlichkei)t schreibn(n) dat(um) dingstag ... illegible...... illegible vor unser Virgin Mary mother of Jesus of Nazarethlibn(n) frawen(n)Virgin Mary mother of Jesus of Nazareth entfangung[1] / und das ander gestrigs tags geword(en) on the margingeword(en)geword(en) on the margin, datirt den domerstag vorm(m) palmtage[2], / daran(n) wir sondern(n) gefalln(n) gehabt und nicht wenig erfrewt. / Bedanck(en) uns des freuntlichen fleisses, / erbottig zu beschuld(en). / Wir habn(n) ouch mittler zceit von h(e)rn Sigmund von Herberstein (*1486 – †1566), diplomat in the service of Emperor Maximilian I, Charles V, and Roman King Ferdinand I, writer and historian. In 1517 sent to Poland to conduct the marriage between King Sigismund I Jagiellon and Duchess Bona Sforza d'Aragona, and to Moscow to arrange a truce between the Grand Duchy of Muscovy and the Grand Duchy of Lithuania; 1515 member of the Council of the Holy Roman Empire, in 1515-1553 carried out many diplomatic missions (in 1517 and 1526 he was twice an imperial envoy at the Muscovy court)Sigmund von HerbersteinSigmund von Herberstein (*1486 – †1566), diplomat in the service of Emperor Maximilian I, Charles V, and Roman King Ferdinand I, writer and historian. In 1517 sent to Poland to conduct the marriage between King Sigismund I Jagiellon and Duchess Bona Sforza d'Aragona, and to Moscow to arrange a truce between the Grand Duchy of Muscovy and the Grand Duchy of Lithuania; 1515 member of the Council of the Holy Roman Empire, in 1515-1553 carried out many diplomatic missions (in 1517 and 1526 he was twice an imperial envoy at the Muscovy court) brive gehabt, / die sich fast mit E(wer) H(erlichkei)t schreiben(n) vergleichn(n), / Got dem almechtig(en) sey lob, ehre und danckt, / das boser leut zceitung(en) / nichtig sein worden(n). / Zur Guttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)GutstatGuttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn) ist einer durchgerittn(n), / der gesagt hot, / das der her Stanisław Odrowąż (*1509 – †1545), in 1536, after death of his first wife (Katarzyna Górka), married Anna duchess of Masovia; 1533 Lviv castellan; 1534 - starosta; starosta of Sambor; 1535 voivode of Podolia; 1542 Ruthenian voivode (p. 556)OdrowonschStanisław Odrowąż (*1509 – †1545), in 1536, after death of his first wife (Katarzyna Górka), married Anna duchess of Masovia; 1533 Lviv castellan; 1534 - starosta; starosta of Sambor; 1535 voivode of Podolia; 1542 Ruthenian voivode (p. 556) und Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria mit tode wern(n) abgang(en). / Des nhamen(n) zuerforschen und wer er sey / hab wir nochgestelt etc. Uns wirt geschribn(n), das hochgemelte Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria / dem(m) alter noch sey superinscribedseysey superinscribed in gutter gesuntheit. / Der mostrung halben(n) hab wir dem g(rosmechti)gen h(e)rn Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)marienbergschn(n) woywod(en)Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377) geschribn(n). / Die ist vorlegt biss uff den XV Septe(m)br(is), / wie E(wer) H(erlichkei)t aus dem brive, / den sie brechn(n) mag, / wirt zu vornemen(n) habn(n). / Was das spital und haben(n), / ouch anders angeth, / wil disser heiligester freitag / vil da von(n) zu schreibn(n) die zceit superinscribeddie zceitdie zceit superinscribed nicht ... illegible...... illegible gebn(n). Welchs wir alles uff unser negste zusamme komen(n), / das uns Got in gesuntheit vorlege, / des gnad(en) wir ouch E(wer) H(erlichkei)t befeln(n), / vorhalt(en).

[1] March 24

[2] March 26