» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4078

Ioannes DANTISCUS do Achatius von ZEHMEN (CEMA)
Heilsberg (Lidzbark), 1545-04-03


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 60r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Uns ist superinscribed in place of crossed-out Wir habn(n)Wir habn(n) Uns ist Uns ist superinscribed in place of crossed-out Wir habn(n) negst E(wer) H(erlichkei)t schreibn(n) dat(um) dingstag ... illegible...... illegible vor unser Virgin Mary mother of Jesus of Nazarethlibn(n) frawen(n)Virgin Mary mother of Jesus of Nazareth entfangung[1] / und das ander gestrigs tags geword(en) on the margingeword(en)geword(en) on the margin, datirt den domerstag vorm(m) palmtage[2], / daran(n) wir sondern(n) gefalln(n) gehabt und nicht wenig erfrewt. / Bedanck(en) uns des freuntlichen fleisses, / erbottig zu beschuld(en). / Wir habn(n) ouch mittler zceit von h(e)rn Sigmund von Herberstein (*1486 – †1566), diplomat in the service of Emperor Maximilian I, Charles V, and Roman King Ferdinand I, writer and historian. In 1517 sent to Poland to conduct the marriage between King Sigismund I Jagiellon and Duchess Bona Sforza d'Aragona, and to Moscow to arrange a truce between the Grand Duchy of Muscovy and the Grand Duchy of Lithuania; 1515 member of the Council of the Holy Roman Empire, in 1515-1553 carried out many diplomatic missions (in 1517 and 1526 he was twice an imperial envoy at the Muscovy court)Sigmund von HerbersteinSigmund von Herberstein (*1486 – †1566), diplomat in the service of Emperor Maximilian I, Charles V, and Roman King Ferdinand I, writer and historian. In 1517 sent to Poland to conduct the marriage between King Sigismund I Jagiellon and Duchess Bona Sforza d'Aragona, and to Moscow to arrange a truce between the Grand Duchy of Muscovy and the Grand Duchy of Lithuania; 1515 member of the Council of the Holy Roman Empire, in 1515-1553 carried out many diplomatic missions (in 1517 and 1526 he was twice an imperial envoy at the Muscovy court) brive gehabt, / die sich fast mit E(wer) H(erlichkei)t schreiben(n) vergleichn(n), / Got dem almechtig(en) sey lob, ehre und danckt, / das boser leut zceitung(en) / nichtig sein worden(n). / Zur Guttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), ca. 25 km NE of Allenstein (Olsztyn)GutstatGuttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), ca. 25 km NE of Allenstein (Olsztyn) ist einer durchgerittn(n), / der gesagt hot, / das der her Stanisław Odrowąż (*1509 – †1545), in 1536, after death of his first wife (Katarzyna Górka), married Anna duchess of Masovia; 1533 Lviv castellan; 1534 - starosta; starosta of Sambor; 1535 voivode of Podolia; 1542 Ruthenian voivode (p. 556)OdrowonschStanisław Odrowąż (*1509 – †1545), in 1536, after death of his first wife (Katarzyna Górka), married Anna duchess of Masovia; 1533 Lviv castellan; 1534 - starosta; starosta of Sambor; 1535 voivode of Podolia; 1542 Ruthenian voivode (p. 556) und Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria mit tode wern(n) abgang(en). / Des nhamen(n) zuerforschen und wer er sey / hab wir nochgestelt etc. Uns wirt geschribn(n), das hochgemelte Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria / dem(m) alter noch sey superinscribedseysey superinscribed in gutter gesuntheit. / Der mostrung halben(n) hab wir dem g(rosmechti)gen h(e)rn Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)marienbergschn(n) woywod(en)Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377) geschribn(n). / Die ist vorlegt biss uff den XV Septe(m)br(is), / wie E(wer) H(erlichkei)t aus dem brive, / den sie brechn(n) mag, / wirt zu vornemen(n) habn(n). / Was das spital und haben(n), / ouch anders angeth, / wil disser heiligester freitag / vil da von(n) zu schreibn(n) die zceit superinscribeddie zceitdie zceit superinscribed nicht ... illegible...... illegible gebn(n). Welchs wir alles uff unser negste zusamme komen(n), / das uns Got in gesuntheit vorlege, / des gnad(en) wir ouch E(wer) H(erlichkei)t befeln(n), / vorhalt(en).

[1] March 24

[2] March 26