» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3504

Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) do Ioannes DANTISCUS
Cracow (Kraków), 1531-01-06
            odebrano Brussels, [1531]-02-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 199-202

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 2

Publikacje:
1AT 13 Nr 11, s. 17-18 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 199

Reverendissime domine, patrone gratiose. Post mei et servitiorum meorum perpetuam addictionem.

Quo brevis sim superinscribedsimsim superinscribed, paucis perstringam ea, quae hic fiunt. Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonMaiestas reginalisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon male est contenta de Dominatione Vestra Reverendissima, quod res et negotia illius maiestatis tam diu procrastinantur. Quae res negligentiae Dominationis Vestrae Reverendissimae asscribitur. Timeo esse aliquos malevolos, qui in hunc modum Dominationem Vestram Reverendissimam detulerunt.

Maiestas sua me non vult dimittere, ut in episcopatum proficiscar cum domino Bernhardo, nam hoc tempore servitio meo uti vult in negotiis propriis. Eam ob rem dominus Bernhardus ex mandato domini Boreck exspectat, donec reverendissimus dominus Cracoviensis veniat, quo tunc remedium huic negotio inveniant. 12 huius maiestas reginalis huc intrabit feliciter.

De revocatione Dominationis Vestrae Reverendissimae locutus sum cum Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragonillius maiestateBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon, Tunc mihi respondit: „Finito negotio Monteserico (Cascina Monte Serico), fief in Italy, feud belonging to the Italian inheritance of Bona Sforza, in Basilicata, now part of the commune of Genzano di LucaniaMontis SericiMonteserico (Cascina Monte Serico), fief in Italy, feud belonging to the Italian inheritance of Bona Sforza, in Basilicata, now part of the commune of Genzano di Lucania poterit revocari, ipse hoc negotium incepit, ipsi Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile promissum fecit, ipse finiat”. Instabo ergo apud maiestatem C D reverendissimum Piotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)dominum CracoviensemPiotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268), quo Dominationi Vestrae Reverendissimae litterae in eum modum revocatoriae mittantur.

Ego sum paratissimus servitor Dominationis Vestrae Reverendissimae, modo liceat cum bona gratia maiestatis suae, contra quam nil nec cogitare honestum est.

BCz, 1595, p. 200

Praemiseram servitorem meum unum cum 2 equis in hidden by binding[in]in hidden by binding episcopatum Dominationis Vestrae Reverendissimae, quo me illic praestolare hidden by binding[re]re hidden by bindingtur. Supplico, ne sit contra Eandem, cum illic equi hidden by binding[i]i hidden by binding duo non multum absumere possint, praesertim cum omnium rerum copia illic sit et castra vacua hidden by binding[ua]ua hidden by binding ne sint, est non inconveniens, ut meus quoque hidden by binding[uoque]uoque hidden by binding ibi sit. In Lobaw saltem 3 vel 4 in castro hidden by binding[tro]tro hidden by binding continui cum vivi relicti erant. In Antiquo hidden by binding[iquo]iquo hidden by binding Castro similiter 2 vel 3 equi etiam dispersi sunt hidden by binding[sunt]sunt hidden by binding. Habent ergo meum servum illic et equos, quibus hidden by binding[ibus]ibus hidden by binding ut utantur, sicut propriis, scripsi, sed melius hidden by binding[melius]melius hidden by binding mihi esset, ut vicinius eos haberem, nam suspica hidden by binding[pica]pica hidden by bindingmur hoc anno nos redituros in Lituaniam hidden by binding[niam]niam hidden by binding, cum indutiae Mosci exspirabunt. Eam ob rem supplico Dominationi Vestrae Reverendissimae, dignetur mihi benefacere hidden by binding[ere]ere hidden by binding, cum facillime possit, et dare mihi in Goląbie hidden by binding[oląbie]oląbie hidden by binding pro 3 equis expensas cum uno servo, vel det saltem hidden by binding[altem]altem hidden by binding faenum et avenam, quae illic in bono foro est hidden by binding[t]t hidden by binding, ego emam, hic enim omnia sunt in caro foro, pro qua re perpetuis servitiis Dominationi Vestrae Reverendissimae pro hidden by binding[ro]ro hidden by binding posse meo addictus ero. Et si mihi hac re hidden by binding[re]re hidden by binding subvenire dignabitur, supplico, litteras ad Lazarum hidden by binding[zarum]zarum hidden by binding praefectum meis includat. Iterum me gratiae Dominationis Vestrae Reverendissimae commendo, quae feliciter vivat.

Cracoviae, 6 Ianuarii 1531.

Eiusdem Dominationis Vestrae Reverendissimae servus Fabianus Woianowski hidden by binding[ski]ski hidden by binding