» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3490

Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) do Ioannes DANTISCUS
Cracow (Kraków), 1530-09-04
            odebrano Augsburg, [1530]-09-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 149-150, 377-380

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1530, k. 65

Publikacje:
1AT 12 Nr 271, s. 250-251 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 377

Reverende domine, domine gratiose.

1530-09-03Heri1530-09-03 cum ante ortum solis in postis iterum rediissem ex Prussia, redditae mihi sunt cf. Ioannes DANTISCUS to Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) Augsburg, 1530-08-02, CIDTC IDL 7122, letter lostlitteraecf. Ioannes DANTISCUS to Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) Augsburg, 1530-08-02, CIDTC IDL 7122, letter lost Dominationis Vestrae Reverendissimae datae Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugustaeAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria 1530-08-022 Augusti1530-08-02, quas cum summo affectu legi, vel ob hoc solum, quod tantam fiduciam Dominatio Vestra Reverendissima erga de me habeat, ut non dubitarit summam rerum suarum mihi committere. Sum itaque facturus omnia pro summa virili mea diligenter et fideliter. Scribit mihi Dominatio Vestra Reverendissima, ut nomine suo episcopatum domino Philippo Holkener committam et redditus recipiam mittamque Dominationi Vestrae per Fuggaros, sed res haec nondum est satis cauta, prout Reverendissimus dominus Cracoviensis et dominus doctor Borek dicunt, nam Dominatio Vestra Reverendissima non potest se intromittere in possessionem, nec quisquam nomine Dominationis Vestrae, nisi habita prius confirmatione summi pontificis; alias ego non intelligo, quid mali aut periculi inde emergere posset. Eam ob rem oportet me habere, quo doceam, Dominationem Vestram Reverendissimam esse confirmatam; spero, cum frater unus Dominationis Vestrae Reverendissimae propediem aderit, secum huiusmodi cautionem afferet, timeo tamen, ne Dominatio Vestra Reverendissima nesciens talem cautionem esse hic necessariam, illam apud se retineat, quocirca, si forsan illam cum fratre nondum miserit, quo absit, quantocius mittat; ego non tardabo in reliquo. Interim in episcopatu colligentur pecuniae. Spero hoc anno Dominationem Vestram inde habituram circa 4000 florenorum cum expensis forsan, quae illic fient.

BCz, 1595, p. 378

Dominus Martinus Czyema, officialis Culmensis, homo sine omni dubio integerrimus, fideliter dirigit episcopatum. Fruges hoc anno optimae hidden by binding[ae]ae hidden by binding sunt illic, sed alias non solum in tota Prussia, sed etiam in Polonia et fertili Cuiavia paucissimae hidden by binding[imae]imae hidden by binding colliguntur. Nunc in reditu non fui in Culmenszehe, quia pestis Thoroniae ultra 2 iam menses saevit, etiam letiferi illi sudores illic hidden by binding[ic]ic hidden by binding per aliquot dies grassabantur.

Dominus doctor Boreck et ego non satis laudamus ad hidden by binding[d]d hidden by binding hoc officium dominum Philippum Holkener. Est certe vir hidden by binding[ir]ir hidden by binding magni consilii, sed administratio huiusmodi hidden by binding[i]i hidden by binding requirit alium hominem, salvo tamen meliori iudicio Dominationis Vestrae Reverendissimae. Faverem ex animo Dominationi Vestrae unum, quem, ut arroganter dicam, omnes laudarunt semper hidden by binding[r]r hidden by binding summopere; vocatur Albertus Trzebski, nobilis hidden by binding[s]s hidden by binding oriundus circa Culmenszehe, Latinus bene, Germanus et Polonus perfectissimus, dexter hidden by binding[er]er hidden by binding certe; servivit aliquot annis domino Carnkowski hidden by binding[ki]ki hidden by binding, episcopo Premisliensi, pro marschalco, nunc est vicecapitaneus in Tarnow, ubi summam laudem dexteritatis obtinuit, cum occasionem haberet super hidden by binding[er]er hidden by binding quodam deposito etiam cum domino suo. Scio hoc, quod dominus de Baysen, dominus Czema, dominus Carnkowski, et dominus palatinus Pomeraniae et dominus Tarnowski, qui invitus eum dimittet, illum summis extollunt hidden by binding[nt]nt hidden by binding laudibus, nec intelligo, quem ad tale munus illi praeferant; certum est, quod nostri Pruteni nullum; hic mihi est amicissimus, prout est humanissimus, sine ambagibus; volens ego rebus Dominationis Vestrae Reverendissimae BCz, 1595, p. 379 fideliter adesse, illum adibo, offeram illi summam illam condicionem apud Dominationem Vestram Reverendissimam, si volet acceptare; audacter eum praeficiam honori, vitae et commodo Dominationis Vestrae, nam scio bene fore actum. Intelligo optime, quanti sit bonus servitor, video etiam, quam rarus sit. Cupio mihi hanc fortunam, ut hunc hominem Dominationi Vestrae comparare possim, sed timeo eum non libenter tantas curas subire velle et hoc me terret, quod, cum de hac re loquerer cum integro viro, illi et mihi amicissimo, domino Iacobo Grofick, custode sancti Aegidii sub arce Cracoviensi, summo secretario episcopi Premisliensis, intellexi eum hoc non facturum, quod ill ego cupio. Attamen bene licet ex me solo eum aggrediar, nam, ut dixi, nescio, an mihi maior vivat fautor et amicus eo.

Stipendium Dominationi Vestrae Reverendissimae solvetur, quod dubitavi, nam Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragonmaiestas reginalisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon 1530-09-03heri1530-09-03 mihi respondit se velle hoc efficere. „Reduc - inquit - mihi in memoriam, cum aderit thesaurarius, efficiam, ut calculum faciat”; respondi: „bene”.

Curabo ergo de hoc stipendio his diebus. Missi sunt iam 100 ducati a domino Stanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322)BoreckStanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322), 100 a Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNibschiczNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia et 100 ab Maciej Drzewicki (*1467 – †1535), in 1486 accompanied Filippo Buonaccorsi (Callimachus), as his secretary, during his mission to emperor Frederick III of Habsburg. In 1515 took part in the First Congress of Vienna, and then (together with Rafał Leszczyński and Dantiscus) in a mission to Venice on Emperor Maximilian I's behalf; after 1488 Canon of Cracow, 1492 Royal Secretary, 1492-1505 Scholastic in Cracow, 1493 Cantor at the collegiate chapter in Sandomierz, 1496-1531 Scholastic at the collegiate chapter in Łęczyca, 1497, 1499 Grand Royal Secretary, 1498-1514 Provost at the collegiate chapter in Skalbmierz, 1499 - at St. Florian's in the Kleparz district in Cracow, 1500 Canon of Poznań, 1501-1511 Crown Vice-Chancellor, 1504 Bishop of Przemyśl, 1511-1515 Provost at the collegiate chapter of St. Michael at the Crown castle and Grand Crown Chancellor, 1513-1531 Bishop of Włocławek, 1531-1535 Archbishop of Gniezno and Primate of Poland, 1515 envoy of Emperor Maximilian I of Habsburg (together with Rafał Leszczyński and Ioannes Dantiscus) to Venice (PSB 5, p. 409-412; Urzędnicy 10, p. 166)episcopo CuiaviensiMaciej Drzewicki (*1467 – †1535), in 1486 accompanied Filippo Buonaccorsi (Callimachus), as his secretary, during his mission to emperor Frederick III of Habsburg. In 1515 took part in the First Congress of Vienna, and then (together with Rafał Leszczyński and Dantiscus) in a mission to Venice on Emperor Maximilian I's behalf; after 1488 Canon of Cracow, 1492 Royal Secretary, 1492-1505 Scholastic in Cracow, 1493 Cantor at the collegiate chapter in Sandomierz, 1496-1531 Scholastic at the collegiate chapter in Łęczyca, 1497, 1499 Grand Royal Secretary, 1498-1514 Provost at the collegiate chapter in Skalbmierz, 1499 - at St. Florian's in the Kleparz district in Cracow, 1500 Canon of Poznań, 1501-1511 Crown Vice-Chancellor, 1504 Bishop of Przemyśl, 1511-1515 Provost at the collegiate chapter of St. Michael at the Crown castle and Grand Crown Chancellor, 1513-1531 Bishop of Włocławek, 1531-1535 Archbishop of Gniezno and Primate of Poland, 1515 envoy of Emperor Maximilian I of Habsburg (together with Rafał Leszczyński and Ioannes Dantiscus) to Venice (PSB 5, p. 409-412; Urzędnicy 10, p. 166). Consulit dominus Stanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322)BoreckStanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322) melius esse, ut illae pecuniae, quae debent solvi Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomaeRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See, hic colligantur et hinc per proprium nuntium mittantur, non per cambium, propter interesse sive discretionem, ut illi vocant. Nescio ergo adhuc, quomodo faciemus, habitis litteris Dominationis Vestrae consultabimus.

De sequestro rerum ablatarum nondum est conclusum apud maiestatem regiam. uns f Unus filius domini palatini servit domino castellano, alius episcopo Cracoviensi. BCz, 1595, p. 380 Illa non parum nos impediunt.

Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)MatremChristine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424) Dominationis Vestrae Reverendissimae habita possessione, si volet, de quo dubito, in Loebaw, deducam honeste, ut decebit hidden by binding[bit]bit hidden by binding. Est bene sana, domum dirigit, uti prius, adiuta hidden by binding[uta]uta hidden by binding per vidu ms. i(!) uu ms. i(!) am dominam Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann LehmannUrsulamUrsula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann et virginem Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)CatharinamCatherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399), elegantem certe puellam; hae mihi munera pollicitae sunt, si significavero de reditu Dominationis Vestrae Reverendissmae. Nescio, quomodo consultabimus; si Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)materChristine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424) ex Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGdanoGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League proficisceretur, cogeretur Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)filiam virginemCatherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399) secum ducere, nam hoc genus hominum nusquam tutius est, quam apud matrem.

Dux Constantinus nuper mortem obiit in Russia; alia hic nova nulla sunt, nisi quae a vobis afferuntur.

Inter amicos de conquirendis pecuniis solus restat Holkener et Czema on the marginet Czemaet Czema on the margin; volui ire illuc; dicit maiestas reginalis melius esse, ut scribam illuc. In aliis negotiis contenta est maiestas sua, ut vadam. Ergo consultum est, ut exspectem, donec confirma hidden by binding[a]a hidden by bindingtionem Dominationis Vestrae Reverendissimae habeam. Tunc sine mora volabo et omnia perficiam, semper enim in podvodis curro.

Ago et habeo summas quas possum gratias de tanta humanitate, quod non gravate susceperit Dominatio Vestra Ludovicum, socerum meum; nescio si gradarium perduxit usque ad Dominationem Vestram Reverendissimam. Nuper fui apud illius parentes, bene valent. Mater hidden by binding[er]er hidden by binding rogat, quo Dominatio Vestra eum illic relinquat post suum discessum, ut aliquid discat inter homines. Id ipsum et mihi consultum illi videtur, nihilo hidden by binding[o]o hidden by bindingminus cito redibit, nam nos Pruteni non possumus hidden by binding[umus]umus hidden by binding diu foris patriam morari.

BCz, 1595, p. 149

Eam ob rem supplico Dominationem Vestram, habeat eum apud se, quam diu in curia erit, et cum redeundum erit, relinquat eum in curia, bene inveniet viam, cum domi esse voluerit, habitura postea Dominatio Vestra magis practicum et idoneum ex eo servitorem. Sunt iam hic multi, qui exspectant adventum Dominationis Vestrae Reverendissimae cum filiis suis, quos in servitium Dominationis Vestrae dare velint; de his alio tempore.

Ago etiam gratias, quod Dominatio Vestra mihi significavit de illo, qui servivit domino Georgio Loxano. poss Sum enim satis resolutus, possum hoc parentibus eius, meis consanguineis, significare.

Stenkirch habet etiam litteras ad me, sed nondum mihi illas reddidit, cras(tino) dicunt illum rediturum, nescio ex quo castro; quid in eis sit, non possum suspicari, quare cogebar tanto saepius scribere, prout facio. Scribam itaque iterum infra 8 dies, nam die Veneris venatum ibimus omnes in Nyepolomitcze. Commendo humiliter me et servitia mea Dominationi Vestrae Reverendissimae, cuius patrocinio me semper dedo, quae feliciter valeat.

Eiusdem Dominationis Vestrae Reverendissimae servus Fabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37)Fabianus WoianowskiFabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37)