» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3286

[Ioannes DANTISCUS] do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER)
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-13


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 331r (c.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 506

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Newlich habenn wir dir bei Absalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195)Absolonm ReymanmAbsalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195) cf. [Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-09, CIDTC IDL 3280geschribenncf. [Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-09, CIDTC IDL 3280, / und auch cf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3269zuvorcf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3269 von Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)VormdithWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński) bei der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)SchewekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) jungen, / worauf wir bisher antwurt gewartet, / nichts aber beko(m)men. / Wollest derwegen uns von allen dingen aufs erste borichten, / sunderlich aber gewisse und grundtliche anzeigung thun, / was wir vor die pferde ablegen sollen, / damit die dermol eins der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)ScheuekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) boczalt, und das gelt davor ubergeschicket werde. Was du vor uns da keufen solt, / nemlich 14 elen swartz sammet, czwei czimmer[1] gemein growerck, / 3 elen swartz sammet / und eine kursche, / wirstu auch sunder seumen ausrichten, / und uns zuschickenn. Daran thustu uns und den jungfrawen de... maddere(n), den sulchs sol, / ein sunderen gefallen. on the marginDaran thustu uns und den jungfrawen de... maddere(n) superinscribedde... illegible...... illegible maddere(n)de... maddere(n) superinscribed, den sulchs sol, / ein sunderen gefallen.Daran thustu uns und den jungfrawen de... maddere(n), den sulchs sol, / ein sunderen gefallen. on the margin Gotlichen genaden bovolen.

[1] Zimmer is a measure of 40 Kürsche. A Kürsche is several selected furs sewn together.