List #3136
[Ioannes DANTISCUS] do [Krzysztof KONARSKI]Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-[29]
Regest polski:
Dantyszek przesyła list do Cornelisa De Scheppera zawierający rekomendację dla adresata oraz jego kopię, z której adresat dowie się, jakimi sprawami ma się z nim zająć. Zapewnia, że De Schepper bez wątpienia udzieli mu we wszystkim pomocy i będzie mógł z nim rozmawiać na każdy temat, zwłaszcza w sprawie dotyczącej hamburczyków. W tej kwestii Dantyszek zaleca, by adresat zasięgnął dodatkowych informacji u Georga Schewecke, burgrabiego i burmistrza Gdańska.
Dantyszek prosi, aby po przybyciu na dwór Marii Węgierskiej adresat zatroszczył się o to, by w przypadku wysłania posła na ślub Zygmunta Augusta, został nim Cornelis De Schepper, który jest mu szczególnie bliski. Należy rozmawiać o tym z wpływowymi osobami na dworze, podkreślając, że podczas swojego wcześniejszego poselstwa z Hiszpanii na Litwę De Schepper zdobył sobie przychylność zarówno królów [Zygmunta I, Zygmunta Augusta], jak i wszystkich liczących się osób na dworze. Nikt nie będzie milej widziany od niego.
Dantyszek napisał również do podskarbiego królowej Węgier, Wolfganga Hallera, prosząc go o udzielenie wsparcia adresatowi na wypadek nieobecności De Scheppera. Prosi jednak, by w takim przypadku i tak przekazać list De Schepperowi.
Dantyszek prosi, by w żartobliwym tonie powiedzieć De Schepperowi, że jeśli życzy sobie otrzymać zwyczajną daninę w postaci określonego rodzaju trunku („potus Iopensis”), powinien postarać się o odblokowanie cieśniny duńskiej. Niech przekaże mu ponadto, aby nie podejrzewał, że w tych stronach sprzyja się stronie przeciwnej w wojnie, która występuje przeciw religii.
Pozostałe sprawy dziejące się w Polsce niech adresat swobodnie mu przedstawi. O ile będzie obecny, znajdzie w nim życzliwego i szczerego przyjaciela. Niech pozdrowi go od Dantyszka, podobnie jak wszystkich innych jego przyjaciół na dworze.
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny
Nobilis et Eximie Domine, domine in Christo plurimum dilecte.
Salutem Dominationi Vestrae felicemque itum et reditum ad eam profectionem, quam suscepit, precamur.
Mittimus ad magnificum dominum
In hocque intendat quantum potest, cum feliciter ad aulam Belgicam in the Dantiscus hand, written over bellicam⌈bellicam Belgicam Belgicam in the Dantiscus hand, written over bellicam⌉ sospes appulerit, si quis ex ea ad honorandas nuptias serenissimi
Scripsi item serenissimae
Magnifico domino
Reliqua, quae apud nos aguntur, illi Dominatio Vestra confidenter referet. Experietur eum in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out illum⌈illum eum eum in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out illum⌉, modo praesens fuerit, in omnibus Dominatio Vestra commodum atque sincerum amicum. Cui a nobis atque aliis omnibus in ea aula amicis nostris ut Dominatio Vestra nostro nomine plurimam salutem impartiat, rogamus.
Eandemque feliciter valere, felicissime, quo tendit, ire redireque ad nos optamus ex animo.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉