» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3055

[Ioannes DANTISCUS] do [Johann HOFFMAN?]
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-03-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 257r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 362

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wir habenn genugsam so wol aus ewrem cf. Johann HOFFMAN to Ioannes DANTISCUS 1534-12-12 — 1547-02-28, CIDTC IDL 6627, letter lostschreibenncf. Johann HOFFMAN to Ioannes DANTISCUS 1534-12-12 — 1547-02-28, CIDTC IDL 6627, letter lost, als den actenn / die sache vorhandlung der sachenn beim gerichte zu Thornn on the marginbeim Thorn town court gerichte zu ThornnThorn town court beim gerichte zu Thornn on the margin zwuschenn Bastian Hitfelt Bastian HitfeltBastian Hitfelt ... illegible...... illegible und Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)Georg(en) SchultzenGeorg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6) in vormundtschaft seines wife of Georg SCHULTZ weibeswife of Georg SCHULTZ eingenomenn, / und ... illegible...... illegible befundenn, das gedochts gerichte zu Thornn sich zu weit eingelossenn, / die weil sie widderum die sache zu vorhorenn sich superinscribedsichsich superinscribed understandenn, / und ihr voriges abgesprochenn urteil bokreftiget, / von welchem durch selige fraw Anna Wachsschlagerin (Anna Woszczkowa) (†before 1547-03)WachslagerinnAnna Wachsschlagerin (Anna Woszczkowa) (†before 1547-03) zuvor coram notario et testibus an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria appellirt, / das superinscribed in place of crossed-out undund das das superinscribed in place of crossed-out und die appellatio ist angenomen wurden, / sie auch superinscribedauchauch superinscribed widderumb in ihre guter volkomen restituirt, / und ferner die sache Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)konniglichenn rodtennCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) com(m)ittirt, / welche sie zu sich genomen, die parte vorhoret, / und die rechung wegen der vormeinten schult superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible wegen der vormeinten schult wegen der vormeinten schult superinscribed in place of crossed-out ... zuclarenn etzlichenn commissarien superinscribed in place of crossed-out auf den radt zu Thornauf den Thorn Town Council radt zu ThornThorn Town Council com(m)issarien commissarien superinscribed in place of crossed-out auf den radt zu Thorn bevolenn habenn. / Wodurch sie nu nicht mher indices blibenn, / sunder die sachenn andren, nemlich ... illegible...... illegible den hernn Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)konniglichenn redtennCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18), zuortern ist delegirt und bevolenn wordenn. / In mitler zeit hat Bastian Hitfelt Bastian HitfeltBastian Hitfelt die sache fallen lassenn, / nicht mer auf die Anna Wachsschlagerin (Anna Woszczkowa) (†before 1547-03)frawAnna Wachsschlagerin (Anna Woszczkowa) (†before 1547-03) wegen der schult geclagt, sunder sie in ihren guttern... illegible...... illegible, darin ehr zuvor eingeweiset gewest, fridsam bass an {an} ihr ende sitzenn lassenn. Bofinden derwegenn nicht, aus was grunde, weil die sache noch bei landt uns stedt hengt, die ehr bisher nicht hat gefurdert lassen, on the margin in place of crossed-out ... and then crossed-out... illegible...... illegible weil die sache noch bei landt uns stedt hengt, die Bastian Hitfelt ehrBastian Hitfelt bisher nicht hat gefurdert lassen, weil die sache noch bei landt uns stedt hengt, die ehr bisher nicht hat gefurdert lassen, on the margin in place of crossed-out ... and then crossed-out / Thorn town court sieThorn town court widderumb uber der sachenn geslossen, und ihr voriges urteil, welches Bastiann Hitfelt hat fallen lass(en), / bekreftiget habenn. Und ist wol von euch vorgeben, das man die den hern Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)redtenCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) zuortern solte bleibenn lassen Dieweil Thorn town court sieThorn town court aber nu darauf vorharret, / mag man des radts erbeutnus warten superinscribed in place of crossed-out mag man die appellation kein radt auf sleunigst vortstellennmag man die appellation kein radt auf sleunigst vortstellenn mag man des radts erbeutnus warten mag man des radts erbeutnus warten superinscribed in place of crossed-out mag man die appellation kein radt auf sleunigst vortstellenn, / und wo alsdan scheppen urteil rechtmessig erkandt wurde, / weiter sich an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria beruffenn, / do wir den Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)Georgen SchultzenGeorg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6) uns zuvor zubosuche(n) bevolenn, / dem wir alsdan weiter, was uns guts radts wirdt in der sachen wirdt zufallen wollen, mitteilenn und ihm auch sunst mit unsern furschriftenn bei koninglichem hofe ... illegible...... illegible furderenn, ... das die sache wider werde an die hern ko(nigliche) redte unser lande ... [...] mittirt on the margin... illegible...... illegible das die sache wider werde an die hern Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)ko(nigliche) redte unser landeCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) ... illegible...... illegible [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding mittirt... das die sache wider werde an die hern ko(nigliche) redte unser lande ... [...] mittirt on the margin.

Vor das ander, was Konrad Hitfeld (Konrad Hüttfeld) (†1551), 1503-1504 alderman of Old Town Toruń; 1504-1512 - town councillor; 1507 - judge; 1508, 1510 elder town councillor of Toruń; 1512-1551 - mayor; in the years 1512-1546 several times president, 1513-1550 - vice-president, and in the years 1519-1540 - burgrave (MIKULSKI 2001, p. 194; ASPK 7, p. 210; ASPK 8, p. 420)Cunradt HitfeltKonrad Hitfeld (Konrad Hüttfeld) (†1551), 1503-1504 alderman of Old Town Toruń; 1504-1512 - town councillor; 1507 - judge; 1508, 1510 elder town councillor of Toruń; 1512-1551 - mayor; in the years 1512-1546 several times president, 1513-1550 - vice-president, and in the years 1519-1540 - burgrave (MIKULSKI 2001, p. 194; ASPK 7, p. 210; ASPK 8, p. 420), Fabian Hitfelt Fabian HitfeltsFabian Hitfelt erbnam belangt, / unbilligen wir nicht scheppen urteil, / und duncket uns, das man die appellation den letzten artickel botreffende / nicht wol wirt iustificirn konnenn, / dieweil ess billich ist, das die schulde, / so die Anna Wachsschlagerin (Anna Woszczkowa) (†before 1547-03)fraweAnna Wachsschlagerin (Anna Woszczkowa) (†before 1547-03) noch absterben ihres Wachsschlager mannesWachsschlager durch ihren rechtgang gemacht, aus ihren vorlassenen gutternn bezalet werdenn, / den sie nicht ins gutt, sunder aus dem gutte, auch nicht fur die erbnamen, sunder widder die on the margin in place of crossed-out ...... illegible...... illegible auch nicht fur die erbnamen, sunder widder die auch nicht fur die erbnamen, sunder widder die on the margin in place of crossed-out ... gerechtet hatt. / Nachdem aber die appellation dergestalt ist vortgestellet, / mag man auch ... illegible...... illegible daruber eins ersamen Thorn Town Council radtsThorn Town Council urteil anhoren, AAWO, AB, D. 70, f. 257v und das superinscribeddasdas superinscribed under dem siegel nemen, / welches wir man bei Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria kan fallen lassenn, / wie wir und den hernacher darin berathen wordenn. / Die schult wegen der lavinen, ... illegible...... illegible so Konrad Hitfeld (Konrad Hüttfeld) (†1551), 1503-1504 alderman of Old Town Toruń; 1504-1512 - town councillor; 1507 - judge; 1508, 1510 elder town councillor of Toruń; 1512-1551 - mayor; in the years 1512-1546 several times president, 1513-1550 - vice-president, and in the years 1519-1540 - burgrave (MIKULSKI 2001, p. 194; ASPK 7, p. 210; ASPK 8, p. 420)Cunradt HitfeltKonrad Hitfeld (Konrad Hüttfeld) (†1551), 1503-1504 alderman of Old Town Toruń; 1504-1512 - town councillor; 1507 - judge; 1508, 1510 elder town councillor of Toruń; 1512-1551 - mayor; in the years 1512-1546 several times president, 1513-1550 - vice-president, and in the years 1519-1540 - burgrave (MIKULSKI 2001, p. 194; ASPK 7, p. 210; ASPK 8, p. 420) und Johann Hoffman (Hans Hoffman) (†1557), probably the same as the merchant supplying the court of Kulm bishop Tiedemann Giese; 1522-1531 alderman of Old Town Toruń; 1531-1557 Toruń town councilor; 1534, 1545 - judge; 1550, 1553 - elder town councillor (MIKULSKI 2001, p. 195; BORAWSKA 1984, p. 221)Hans HouemanJohann Hoffman (Hans Hoffman) (†1557), probably the same as the merchant supplying the court of Kulm bishop Tiedemann Giese; 1522-1531 alderman of Old Town Toruń; 1531-1557 Toruń town councilor; 1534, 1545 - judge; 1550, 1553 - elder town councillor (MIKULSKI 2001, p. 195; BORAWSKA 1984, p. 221) aus seliger Anna Wachsschlagerin (Anna Woszczkowa) (†before 1547-03)WachsslegerinenAnna Wachsschlagerin (Anna Woszczkowa) (†before 1547-03) gutter noch der teilung genomen, / dieweil solche gutter ihr proper eigen gewessen, mag die auch Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)Georg SchultzeGeorg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6) laut koninglichs decrets und mandaten ... illegible...... illegible von ihnen ... illegible...... illegible volkomen furderen, / darzu wir im auch koninglich mandata hernacher aufbringen wollenn. / Die specerei aber, welche aus den ungeteilten guttern ist genomen, / wirdt in nicht mehr, den dashalbe teil davon komen zu bezalenn, in welchen ... illegible...... illegible obangeczeigtenn artickelen allen / wir ferner ... illegible...... illegible, wen des Thorn Town Council radts zu ThornnThorn Town Council spruch an uns komen wirdt, / uns neben euch beradtenn, / und der sachen gelegenheit am besten werden kunnen nachsetzenn, / die ihr euch unsernt halbenn mit fleisiger furderung wollet lassen bovelenn sein. / Gotlichenn genaden bovelenn.