» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #251

Sigismund I Jagiellon & Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS
Cracow (Kraków), 1525-06-12
            odebrano Toledo, [1525]-08-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AGAD, AZ, 2999, k. 57-58
2brulion język: łacina, BNW, BOZ, 2053, TG 29, Nr 3840, k. 233r-v
3kopia język: łacina, XVI w., AGAD, LL, 23, s. 369-370
4kopia język: łacina, XVI w., BJ, 6557, k. 155r-156r
5kopia język: łacina, XVI w., B. Ossol., 177/II, k. 311v-312v
6kopia język: łacina, XVI w., BK, 213, a.1525, Nr 99, s. 527-530
7kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 37 (TN), Nr 57, s. 281-284
8kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 274, Nr 130, s. 192-193
9kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 262, s. 142-145
10kopia język: łacina, XIX w., MHMT, former BJ, Przyb. 15/52, k. 289v-290v
11regest z ekscerptami język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1525, k. 18-19

Publikacje:
1AT 7 a.1525, s. 275-277 (in extenso)
2Sumariusz Nr 972, s. 117 (polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaSigismundusSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria et Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonBonaBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon Dei gratia rex et regina Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PoloniaePoland (Kingdom of Poland, Polonia), magni duces LithuaniaLituaniaeLithuania, Rus (Russia)RussiaeRus (Russia) totiusque Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland etc. domini

BNW, BOZ, 953, f. 57r

Magnifice sincere nobis dilecte.

Cum Stanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322)doctor BorgkStanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322) investituram Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesareae maiestatisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile et commissionem illius de restituenda nobis possessione ducatus Barensis attulisset intellexissemusque ab eo per vos homagium istic fuisse praestitum, persuasum habuimus, quod iam ea causa ducatus Barensis citra ullum aliud negotium finem habere debuisset, quandoquidem investitura non nisi legitimis possessoribus concedi solet et cum qua sequestrum ex diametro pugnare videatur. Nuper autem significationem habuimus a magnifico Ludovico Aliphio collega tuo ipsam possessionem nondum restitutam obtendique litteras caesareas mere in contrarium investiturae et iuris observationi contrarias, quibus scriptum dicitur, ut de restituenda possessione, nisi vocato duce Mediolani, nihil fieret, cum tamen et nos vocati non fuerimus neque causam nostram dicere permissi sumus, quando nobis possessio nostra, in quam legitime fuimus ingressi, erat adempta, ad quam iure optimo restitui ante omnia deberemus, etiam si et homagium praestitum et commissio ac investitura impetrata non fuissent.

Itaque gravissimo animo ferentes, ita nos duci et versari modis indignis ab officialibus caesareae maiestatis, cum qua nobis tanta coniunctio et necessitudo intercedit, scribimus in hac re eius maiestati caesareae, ne nobis tam insignem iniuriam et contumeliam fieri permittat, sed ut commissionem suam exsequi mandet pro dignitate et iustitia sua nostroque amore mutuo, quandoquidem nos sufficientes simus non solum domino duci Mediolani, sed etiam unicuique citra ullum sequestrum pro iure nostro respondere. Quare agas diligenter apud eius maiestatem iuxta instructiones, quae tibi ex Neapoli a collega tuo mittuntur de ipsa restitutione possessionis.

Ages etiam, ut maiestas sua confirmare dignetur capitula et articulos matrimoniales, ut tollatur omnis difficultas et controversia, quae erga nos oritur vel oriri potest. Nam et vicerex Neapolitanus non obstantibus litteris inhibitionis circa exsecutionem testamenti per caesaream maiestatem concessis, scripsit Collaterali Consilio Neapolitano, mandans, ut procedatur ad exsecutionem testamenti, et proinde ages, ut inhibeatur denuo per maiestatem caesaream regi et [Consi]lio Colla[ter]ali on the marginregi et Consi hidden by binding[Consi]Consi hidden by bindinglio Collater hidden by binding[ter]ter hidden by bindingaliregi et [Consi]lio Colla[ter]ali on the margin vel illa prior inhibitio, quae concessa est, in vigore suo conservetur.

Insinuabis etiam maiestati suae caesareae et certiorem illam reddes, dextro tamen modo et cautissime, quod iudices, ad quos causae nostrae demandantur, suspecti sunt, praesertim principalis vicerex, qui, habita expeditione per caesaream maiestatem nobis concessa, triginta quinque diebus et ultra distulit exsecutionem voluntatis caesareae maiestatis ea de causa, BNW, BOZ, 953, f. 57v ut novas commissiones et mandata ex Hispania nobis adversa haberent, prout habuerunt. Et proinde curandum est tibi, ut deinceps ita negotia nostra in regno Neapolitano committantur, ut eorum melior et efficacior fiat exsecutio.

Etiam facti sumus certiores, quod si maxime denuo mandaret nobis caesarea maiestas possessio hidden by binding[essio]essio hidden by bindingnem restitui, non cessurum arce Barensi castellanum Ferdinandum de Alarcon, quod hidden by binding[quod]quod hidden by binding eius maiestati caesareae iusiurandum praestitisset, nec liceret illi, nisi ab illa speciatim iussu hidden by binding[ussu]ussu hidden by binding resignare ipsam arcem. Quare dabis operam, ut illius maiestas mandet illi specialibus hidden by binding[cialibus]cialibus hidden by binding litteris manu sua subscriptis, excedere arce ipsa, et ut illum aliquo alio officio hidden by binding[cio]cio hidden by binding seu magistratu providere dignaretur, nos vero gratam personam illius maiestati eidem arci praeficiendam curabimus, neque de hac re quicquam est eius maiestati ambigendum.

Quantum conicere possumus, eorsum tendunt hae dilationes et diffi hidden by binding[diffi]diffi hidden by bindingcultates, ut nos adigant ad bona ipsa deferenda et contentationem qualem hidden by binding[lem]lem hidden by bindingcumque accipiendam, verum nos nullo pacto sinemus tam insignem iniuriam nobis hidden by binding[obis]obis hidden by binding fieri iustitiamque nostram, etiamsi quaevis extrema subeunda essent, prosequi hidden by binding[qui]qui hidden by binding non desistemus et vehementer dolemus ea adversus nos a caesareae maiestatis hidden by binding[iestatis]iestatis hidden by binding officialibus committi, quae ne in infimum quemvis subditum essent committenda. Speramus tamen, quod illius maiestas meliorem quandoque nostri et coniunctionis ac hidden by binding[ac]ac hidden by binding necessitudinis nostrae rationem sit habitura neque sinet nos tam indignis modis hidden by binding[dis]dis hidden by binding duci et versari.

Etiam certiores facti sumus designatum istuc ad caesaream maiestatem legatum hidden by binding[gatum]gatum hidden by binding a summo pontifice reverendissimum dominum cardinalem de Salviatis cum eoque oratorem serenissimi hidden by binding[enissimi]enissimi hidden by binding domini regis Ungariae, reverendum Stephanum Brodericum iturum et proinde hidden by binding[inde]inde hidden by binding scripsimus et ipsi summo pontifici legatoque et oratori Ungariae, ut hanc causam nostram Barensem commendatam haberent. Quando itaque istic constituentur hidden by binding[tur]tur hidden by binding, utaris consilio et patrocinio ipsorum et praesertim oratoris Ungariae, cum quo hidden by binding[o]o hidden by binding BNW, BOZ, 953, f. 58r confidenter omnia loqui poteris non secus, quam cum intimo consiliario et secretario nostro, ita illius virtutem et fidem in nos perspectam habemus. Pro fide tua et gratia nostra facturus.

Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaSigismundus rexSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria subscripsit

Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonBona reginaBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon subscripsit