» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2073

Ioannes DANTISCUS do Tiedemann GIESE
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-02-17

Regest polski:

Dantyszek sądzi, że przyczyna braku odpowiedzi od rady Torunia leży w tym, że porozumieli się oni z adwersarzami [radą Gdańska], nie chcą jednak, by zostało to ujawnione.

Z podatkiem zamierza postąpić tak samo jak Giese. Inni niech czynią wedle uznania.

Dantyszkowi jest przykro, że nikt z jego współziomków (nemo de nostris) nie ujął się za nim na dworze [w sprawie miejsca zdeponowania pieniędzy z podatku].

Dantyszek nie otrzymał jeszcze nowin o klęsce tureckiej.




Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, address in secretary's hand, BCz, 245, s. 127-130
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 11

Publikacje:
1CEID 1/2 Nr 41, s. 171-172 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 245, p. 130

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)Tidemanno Dei gratia episcopo CulmensiTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim), fratri et amico carissimo ac honoran(do) or honoran(dissimo)honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)

BCz, 245, p. 127

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime et honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Salutem et fraternam commendationem.

Quod Thorn Town Council ThoronensesThorn Town Council non responderint, in causa est, quod cum Gdańsk Town Council alia parteGdańsk Town Council consenserint, in eo quidem notari non velint.[1]

Idipsum ... illegible...... illegible cum contributo facturus sum, sicut Dominatio Vestra Reverendissima statuit. Agant alii suo arbitratu. Hoc tamen male me habet, quod in aula nostra credi debet, ex me solo omnia processisse, cum nemo de nostris vel per unum iota testimonium de me dederit. Sed haec, quemadmodum alia eiusmodi, cf. Adagia 283 Susque deque susque deque feram etc.cf. Adagia 283 Susque deque

De clade Turcica nihil accepi, paulo post forsan accepturus.[2] Apud me in praesens novi nihil est scientia Dominationis Vestrae Reverendissimae dignum.

Quae diutissime feliciter valeat.

[1] In his earlier cf. Tiedemann GIESE to Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa), 1539-02-13, CIDTC IDL 4767lettercf. Tiedemann GIESE to Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa), 1539-02-13, CIDTC IDL 4767, Giese complained to Dantiscus that the Thorn Town Council Thorn Town CouncilThorn Town Council had disregarded his excise-related request made on behalf of the burghers of Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGdańskGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League.

[2] This possibly refers to recapturing the Castelnuovo, fortress, located on the east shore of the Adriatic; today Herceg Novi in MontenegroCastelnuovo fortressCastelnuovo, fortress, located on the east shore of the Adriatic; today Herceg Novi in Montenegro from the The Ottoman Turks (Turcae) OttomansThe Ottoman Turks (Turcae) , which was an epilogue to the Holy League (1538) Holy LeagueHoly League (1538) campaign culminating in the lost battle of Preveza (cf. cf. Kenneth Meyer Setton, The Papacy and the Levant, 1204-1571, vol. 3, Philadelphia, 1984 SETTON 1984cf. Kenneth Meyer Setton, The Papacy and the Levant, 1204-1571, vol. 3, Philadelphia, 1984 , p. 446).