» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1641

Martin von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS
Kulmsee (Chełmża), 1537-05-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 120

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 457

Publikacje:
1UBC Nr 919, s. 774-775 (in extenso; niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 120v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIohanni Dei gratia c(onfirmato) episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland administratorique Pomezaniensi et sacrae maiestatis Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria oratori, domino suo gratiosissimo et colendissimo

AAWO, AB, D. 4, f. 120r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime.

Debita facultatis et orationis commendatione praemissa.

Scripsi aliquotiens de his, quae in dominio et episcopatu Reverendissimae Paternitatis Vestrae aguntur. Litterae an perlatae, aut desidia latorum neglectae sunt adscribedsuntsunt adscribed, scire nequeo nullo responso habito.

Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchHicKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church spe inani desideratissimi adventus Reverendissimae Paternitatis Vestrae non absque singulari perturbatione animi cotidie detinemur. Faxit Altissimus, ut paper damaged[ut]ut paper damaged tandem in brevi desuper consolationem habeamus.

Frumenta ad [...] paper damaged[...][...] paper damaged vendi [...] paper damaged[...][...] paper damaged deducta sunt, sed non vendita. Mercator ille per suum nuntium satis [...] paper damaged[...][...] paper damaged pretio in Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGedanumGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League praesentanda non absque magno Reverendissimae Paternitatis Vestrae dispendio et damno habere voluit, quod inconsultum videbatur. Pace in mari constituta, meliori foro vendi possunt. Sunt in toto citra LXX lastae utriusque frumenti, de quo tritici XVII lastae Citizens of Kulm civibus CulmensibusCitizens of Kulm venditae sunt ad praestam, quilibet modius pro VIII grossis et I s(olido). De frumentis per me hucusque nil perceptum aut expositum, de aliis proventibus castra et praedia hactenus provisa sunt.

Me humili animo Reverendissimae Paternitati Vestrae recommendo et obsequia offero, et eandem felicissime et diutissime valere exopto.