» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1510

Ioannes DANTISCUS do Kulm Town Council
Löbau (Lubawa), 1536-07-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 131 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wir haben euch den VI tag dits monts gebittende cf. Ioannes DANTISCUS to [Kulm Town Council?] Löbau (Lubawa), 1536-07-06, CIDTC IDL 1498geschriben(n)cf. Ioannes DANTISCUS to [Kulm Town Council?] Löbau (Lubawa), 1536-07-06, CIDTC IDL 1498 und mit ernst befholen gnediglich superinscribedgnediglichgnediglich superinscribed nochgebende, erstlich was ir erstlich wider uns aus dem gerichte, darzu wir euch uff Ewre eide uns written over ...... illegible...... illegibless written over ... gethan, gesacht, / des written over mmss written over m Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmgardiansMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)todslegerKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) zu gut under Ewrem(m) unser Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)stadKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) sigel habt lossen ausghen, das ir superinscribeddas irdas ir superinscribed dasselbige, so von wort zu wort ouch ... illegible...... illegibleder v written over bbvv written over besigelt, an uns sold on the margin in place of crossed-out zuzu sold sold on the margin in place of crossed-out zu schick(en), / welchs ir frevelich veracht, / uns bisher ewer superinscribed in place of crossed-out keinkein ew(e)r ewer superinscribed in place of crossed-out kein antwurt, / ouch dasselbtige geczeugnisse, vorhalten, / derhalben ir in unser stroff gefallen(n) u written over dedeuu written over dend buss gefallen, / die wir zcwehundert m(a)rc(en) schaczen und von euch unerloslich haben wollen(n). Hirumb wir euch gebitten(n), / das ir solche II-C m(a)rc(en) unsermm written over nnnnm(m)mm written over nn Thomas of Bydgoszcz (†after 1539-04-25), 1535-1537 (at least) Dantiscus' administrator (oeconomus) in Althausen (Starogród) (UBC, No. 902, p. 758-759)amptman(n) und vorweserThomas of Bydgoszcz (†after 1539-04-25), 1535-1537 (at least) Dantiscus' administrator (oeconomus) in Althausen (Starogród) (UBC, No. 902, p. 758-759) unsers slosses Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishopsAltenhausAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops, / wan e written over ...... illegible...... illegibleee written over ...r euch superinscribedeucheuch superinscribed du written over isisuu written over isrch dissen unsern(n) offnen briff be written over E(wer)E(wer)bebe written over E(wer)sucht wird, / nyderlegt und zcalet / und nichts wynnigers bey tausent m(a)rc(en) busse / gedocht geczeugniss, / wie wir zuvor geboten(n), von dat(um) dits briff in VIII tag(en) on the marginvon dat(um) dits briff in VIII superinscribed in place of crossed-out VIIIVIII adscribedIIIIII adscribed VIII VIII superinscribed in place of crossed-out VIII tag(en)von dat(um) dits briff in VIII tag(en) on the margin durch eigenen boten(n) an uns thut furdren und schicken, / hirinne nicht anders thunde superinscribedthundethunde superinscribed bey vorgeschribner buss / und unser sveren ungenad(en).