» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1211

Ioannes DANTISCUS do Johann von WERDEN
Löbau (Lubawa), 1534-08-10


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 286r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 612

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 286r

Unsern(n) fruntlichn grus mit alles guttn(n) erbittung zuvoran(n). Edler, echrnfester h(er), gunstiger freundt. /

E(wer) H(errlichkei)t cf. Johann von WERDEN to Ioannes DANTISCUS [Gdańsk (Danzig)?], [1534-08-05?], CIDTC IDL 6309schreibn(n)cf. Johann von WERDEN to Ioannes DANTISCUS [Gdańsk (Danzig)?], [1534-08-05?], CIDTC IDL 6309, dat(um) Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, V dis monts, / darin der handel zu Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GraudenczGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) negst on the marginnegstnegst on the margin gehalten vorczeichent, / hab wir den VIIIte(n) darnoch erha entfangen(n) / und ist uns leidt, das disse sache von superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible von von superinscribed in place of crossed-out ... widerwertigheit der frawen(n), / die mit keinem grunde und billigheit vorfurt, / zum ende nicht ist komen(n). So nun das recht weiter daruberghen sol, / losse wir uns beduncken, / wirt ir frechmuttigheit entgelden(n). An uns sol nichts abghen(n), das der gerechtigheit gemess und uns wol geburen wil etc.

Was das pferd und den h(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)danczker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) betrifft, / hab wir euch gern(n) gefolgt / und im das selbtige / bey seinen(n) schreiber Hieronimus, scribe of Achatius von ZEHMEN (fl. 1534)Hieroni(m)oHieronimus, scribe of Achatius von ZEHMEN (fl. 1534), / der disse zceit bey uns gewest, / geschickt / etc. So wir h written over iihh written over iirinne euch nicht haben(n) mocht unser danckparheit, / vor vil woltath uns bewisen, / etlicher moss entdecken, / so sey wir noch willig disser unser danckparheit, / wer wir die vormugen, / nochzufolgen etc. Das sichs so nicht hot wolt zutragen(n), das wir diss mol euch hetten mugen sehen, / muss uff ein ander zceit vorbleiben(n). / Dem h(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)danczker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) hab ich durch sein Hieronimus, scribe of Achatius von ZEHMEN (fl. 1534)schreiberHieronimus, scribe of Achatius von ZEHMEN (fl. 1534) muntlich etwas darvon entworffen, / worum(m)b das wir gern mit euch und im weren zusamne gekomen(n) / etc.

Vor die newe zceitunge dancke wir euch. / Wir habn(n) nichts anders, dan das Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria gesundt von Rudniki, town S of Vilnius, today villageRudnikiRudniki, town S of Vilnius, today village zu der Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaWildenVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania den XVIII Iulii ist eingeritten(n), / und das nicht ider mit etc. zufrid(en) ist etc.

Unsers ohms Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)SimonsSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) sachen mit seim stifvater halt wir ouch die gestalt, hab mit der wilkore, wie ew(e)r eingelegter zcedel gelaut. / Woltenn(n) ouch gern ir entschafft hetth etc. Hiemit gebe euch Got der almechtig in langweriger gesuntheit und glukseligen(n) zu nemen(n) sein gnad.