» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4895

Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Braunsberg (Braniewo), 1541-05-29
            odebrano 1541-05-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 759, k. 1, 3-4
2brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 254-253(!), 255-257

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 44v
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 324

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 759, s. 402-403 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA PK, HBA, C1 No 759, 4v

Dem durchlauchten, hochgebornen fursten und herren, / hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), von Gots gnaden marggraff zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg, in Ducal PrussiaPreussenDucal Prussia, / zu StettinStetinStettin, / PomeraniaPommernPomerania, der The Kashubians autochthon Slavic people that inhabite Kashubia – land in Gdańsk Pomerania and the eastern part of Western PomeraniaCassubenThe Kashubians autochthon Slavic people that inhabite Kashubia – land in Gdańsk Pomerania and the eastern part of Western Pomerania und The Wends WendenThe Wends hertzog, / burggraff zu Nuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, BavariaNormbergNuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, Bavaria und furst zu RügenRugenRügen, / unserm hochgunstigen, lieben herren unnd freunde /

In seiner f(urstlichen) d(urchlauch)t eigen hannde /

GStA PK, HBA, C1 No 759, 1r

Durchlauchter, hochgeborner furst, / hochgunstiger, lieber her und freundt. / Unsere freuntliche und vleiswillige dinste zuvoran. /

Wie uns E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t ires underthanen des Georg Lautenschlager (†before 1550-03-31), subject of Duke Albrecht von Hohenzollern; in 1541 Kneiphof town clerc (HARTMANN 1525-1550, p. 399, 579)LautenschlagersGeorg Lautenschlager (†before 1550-03-31), subject of Duke Albrecht von Hohenzollern; in 1541 Kneiphof town clerc (HARTMANN 1525-1550, p. 399, 579) / und seins wife of Georg LAUTENSCHLAGER weibswife of Georg LAUTENSCHLAGER mother in law of Georg LAUTENSCHLAGER muttermother in law of Georg LAUTENSCHLAGER halben, / die ire guter under uns gehabt, / cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1541-05-24, CIDTC IDL 5026geschriebencf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1541-05-24, CIDTC IDL 5026, / dorynnen nicht zudisputirn, / wirt E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t auss eingelegter copei unsers abscheits, den beide parte gefurdert und angenommen, / wie diese sache allenthalben vorhandelt, / vornehmen. /

In Bartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) Bartholomes VogtsBartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) sache, den E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t seiner narung halben des raths entsetzt / und uff sein vilfeltig klagen mit seinen kriegs vorwanten / an den hochwirdigen hern Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)bischoff zu ChelmSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69), / undercantzler, unsern vilgeliebten freundt und bruder, / vorschrieben, / bitt wir E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t mit freuntlicher underrichtung zuwissen, / das wir vor zweien jaren erstlich in unser stadt Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal PrussiaResselhRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia vor Rössel Town Court gerichteRössel Town Court , / und do weiter an den Rössel Town Council rathRössel Town Council , / zuletzt durch ein appellacion an uns ordentlich diese sache gekommen ist, / in der wir rechtlich in beider parte beiwesen (: do Bartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) Bartholme VogtBartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) durch einen seiner kriegs vorwanten, dem er und die andern unsern spruch anzuhoren zuvor volkommene macht vor uns gegeben, / erschinnen :) habenn unser entlich decret und diffinitivam sentenciam gesprochen, / die bisher in die zwei jar geruglich und unangefochten in ire krafft gegangen, / und Bartolme Vogt bis her sich doran hat lassen genugen, / ausgenomGStA PK, HBA, C1 No 759, 1vmen, das er von uns mit heftiger bitt sich understund zuerlangen, / das wir in mit seinem anhange solten zu nachgelassener erbschafft, / dieweil sich andere auch so gleich dorzu zogen, / den negsten declarirn, / welchs uns zuthun nicht wolte geburen, / dieweil wir im ende unser sententz geschlossen, / wer sich nach rechte der negste in der sibbe zu uberbliebener erbschafft mochte ziehen, / das dem sein recht offenstunde. / Dis ist der wort meinung, die in unser sententz begriffen. / So haben sich etliche burger vom Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League / der sache Lukas Helm Lucas HelmLukas Helm gefurt, / und etliche unser underthan, / den allen unser sententz in keinem punct zuwidder, / gleich nahendt mit Bartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) Bartolme VogtBartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) unnd seinem anhange besibbet, / doran er sich vor uns beschwert, / bittende, das die andern abgewendet, / und er allein mit den seinen eingesetzt mocht werdenn, / welchs uns widder recht nicht hat wollen gezimen, / dor zu wir in und die seine mit den andern, / die gleichen zuspruch zu haben vormeinten, / gewiesen. / Kan sich Bartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) Bartholome VogtBartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) und die seine mit den vortragen, / ist nichts widder uns. / Bartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) ErBartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) hat sich aber in unser stadt Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal PrussiaRessellRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia / in dieser sachen, / die Lukas Helm Lucas HelmLukas Helm gefurt, / widder uns und unser amptleut, / nemlich unsernn Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)bruderGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v), heubtman zu Resselh, / so mit schandtlichen spitzigen worten lassen horen, / das wir bevolhen, so er widderumb do betroffen, / seinem vordienst nach gehandelt wurde.

Hieraus hat E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t GStA PK, HBA, C1 No 731, 3r zuermercken, / so dergleichen E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t vor zweien jarn in entlichen spruch gethan, / und der in sein krafft und rem iudicatam wer gangen, / wie das E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t wurde anstehen, solchen spruch zu endern, ader ufs new zu deuten und retractirn. /

Wie wir negst cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Braunsberg (Braniewo), 1541-05-20, CIDTC IDL 4893geschriebencf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Braunsberg (Braniewo), 1541-05-20, CIDTC IDL 4893, / wir tragen unserer ergangen sententz vor recht liebenden kein schew. / Dieweil die aber widder unsere regalia von bebsten und keÿsern unsern vorfarn und uns gegeben, / solte uffs newe / durch Provincial Diet of Royal Prussia dieser landeProvincial Diet of Royal Prussia / und Ducal Prussia Assembly E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t retheDucal Prussia Assembly erkant werden, / die zwei jar in iren wirden bestanden. / Wold folgen, das es uff E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t teil auch gleichmessig gehalten wurd. / Was hieraus, so solchs frey were E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t von Citizens of Ducal Prussia iren underthanenCitizens of Ducal Prussia / und von den, die mit in rechtlich zuthun haben, / doneben uns mit Inhabitants of Royal Prussia den unsernInhabitants of Royal Prussia mocht erwachssen, / hat E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t leichtlich zuermessen, / nemlich wan uff jders clage Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)dieser landeCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) und council of Ducal Prussia E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t rethecouncil of Ducal Prussia / zusamne solten kommen, / das allein uff E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t person im crokauischenn contract / vorhalten. /

Derwegen, / weil fast gedrungen wirt, / wie unvorborgen, / das von E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t ÿdrem zu appelliren sold zugelassen sein, / ist nicht wenig zubedencken, / so dis nach laut der supplicacion, an E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t von der underthan gestelt / und bei hoffe gefurdert, / wurde in gang kommen, / was vil mutwilliger leut uff beiden teilen sich wurden erheben. / Solte wir auch widder solche supplicacionn GStA PK, HBA, C1 No 759, 3v unser defension an koniglichen hoff schreiben, / des wir uns noch bis uff E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t freuntlich antwort wollen enthalten, / het E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t anzumercken, / wie die ein form must haben. /

Derhalben wir mit vleis und treumeinig bitten / weitleuftiger, dan wir schreiben, / dieser sachen falh, / die vil unbekuemigheit mit sich wurde ziehen, / aus hochem furstlichen vorstande zubewegen, / und mutwilligen zenckischen leuten, / wie gemelter Bartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) VogtBartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) ist, / solch frevelich vornehmen nicht gestatten, / was hierinne einem wirt nachgegeben, / werden vil andere wollen volgen. /

An uns aber, / wie wir dem loblichen furstlichem hause Brandenburg alweg gerne gedienet / und vordan zuthun willig, / sal nichts abgehen. / Unserm negsten zu Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaKonigsbergKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia abscheid nach, / worinne wir ummer mit all unser vormugenheit E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t zu ires furstlichen standes ehre und wolfart, / werden freuntlich und nutzlich mugen dienen, / das sol sich zu uns, / wie auch bis her von uns allwgen gespurt, / an allen zweiffell E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t gentzlich vorsehen, / der / angefangnen gunst, / wir uns vortraulich befelhenn, / Got bittende, / die mit leibs gesundtheit und gluckseligem zunehmen zu langen gezeiten in seinenn gnaden zuerhalten. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gots gnaden bischoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIo(an)nesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland ep(iscopu)s Varmien(sis) ma(n)u p(ro)pria s(ub)s(cripsi)t