» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5412

Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Löbau (Lubawa), 1534-12-22


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, Nr 84

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 325, k. 6v

Publikacje:
1HIRSCHBERG s. 213-215 (ekscerpt język: polski przekład, enclosure only (IDT 558))
2AT 16/2 Nr 466, s. 158-161 (ekscerpt, enclosure only (IDT 558))
3BENNINGHOVEN Nr 84, s. 45-46 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA, PK, HBA, C 2, No 84, f. 2v

Dem durchlauchten(n), hochgebor(e)n fursten(n), margraff(en) Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrecht(e)nAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) etc. herczogen(n) in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPreussen(n)Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland etc. meynen(n) hochgelibte paper damaged[bte]bte paper damagedn(n)[1], gunstig(en) h(e)rn und paper damaged[d]d paper damaged fr paper damaged[fr]fr paper damagedunde[2] etc. zu eigen(n) handenn(n)

GStA, PK, HBA, C 2, No 84, f. 1r

Durchlauchter(r), hochgeborner(r) furst, hochgeliebter, gunstiger, lieber her(r) und freundt. /

Die gnad, fried und barmherczigheit, die mir Ew(e)r F(urstliche) D(urchlauch)t vonn(n) Gote, dem(m) hymlischen vater(r), und Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old TestamentIhesu Chr(ist)oJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament, unserm(m) seligmacher, im negsten(n) cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS 1534-12-04 — 1534-12-22, CIDTC IDL 6904, letter lostschreibencf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS 1534-12-04 — 1534-12-22, CIDTC IDL 6904, letter lost egener hanth thet wunschen, / bitt ich armer sunder widerum(m)b Got, u written over ...... illegible...... illegibleuu written over ...n(n)sern hymlischen(n) vater, und seinen(n) einygen(n) son Ih(es)um Chr(ist)um, das her in seiner bar(m)herczigheit seine gotliche gnad und fried von E(wer) D(urchlauch)t in ewigheit nicht thu abwenden(n) mit erbittung meyner willigen, freuntlichen(n) dinsten E(wer) D(urchlauch)t zuvoran(n). / Wie lieb unn(n)d angenem mir E(wer) D(urchlauch)t schreiben(n) ist gewest, / dar aus ich, / das E(wer) D(urchlauch)t in gutter gesuntheit / und alles noch willen ausgericht, / vorstanden(n), heim sey komen(n), / kan ich mit schreiben(n) nicht ausbreiten oder von mir geben(n). / Dem almochtigen(n) Gote sey lob, / ehr(e) und danck, / und losse der gesuntheit E(wer) D(urchlauch)t biss zu langen, alten(n) tagenn(n) in aller glukseligheit genissen(n) / und fure die hendel, / durch E(wer) D(urchlauch)t angefangen(n), / zu frolichem(m), begertem(m) ende, am(en). Das E(wer) D(urchlauch)t uff mein(n)er Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReynecksvesterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck man, den h(e)rn Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)doctor ReinckJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365), / seines(?) ausbleibens halben(n), / so das auch mit seiner schuld nicht geschenn(n), / kein unwillen(n) trag(en), thu ich mich gen E(wer) D(urchlauch)t hochlich bedancken(n), / in und mein svester in E(wer) D(urchlauch)t gnad befelend. / Wie E(wer) D(urchlauch)t anczeigt, / iren eigenen(n) boten gen(n) Piotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków TrybunalskiPeterkauPiotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków Trybunalski uff den Diet of Poland tagDiet of Poland / an meynen(n) gunstig(en) h(e)rn und freundt, den h(e)rn Piotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)bischoff von KrakaPiotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268), geschickt hab, / bin ich bericht, / sein lieb seiner gesuntheit halben zu beshonen(n), / uff gedocht(en) tag on the margintagtag on the margin von Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland nicht komen werd / und sol do hin von Peterkau zu s(einer) l(ieb) der her Andrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549)bischoff vonn(n) PloczkoAndrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549), s(einer) l(ieb) svester son, / komen(n), / derwegen(n) ich II boten, / einen(n) gen Peterkau, / den(n) andren(n) den negsten noch Kraka gesend(et) und s(einer) l(ieb) cf. Ioannes DANTISCUS to Piotr TOMICKI Löbau (Lubawa), 1534-12-18, CIDTC IDL 1249geschriben(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Piotr TOMICKI Löbau (Lubawa), 1534-12-18, CIDTC IDL 1249 alle das jenige, das ich / hab gewust, E(wer) D(urchlauch)t zu ehren(n), / willen(n) / und nucz gedeyenn(n) moe superinscribedee superinscribedcht, / ouch s(einer) l(ieb) des jung(en) margraffenn(n) / GStA, PK, HBA, C 2, No 84, f. 1v und seiner negst vorstorbnen furstin abconterfeit brust bildniss zu geschickt, / und sein beide gemelte recht und wol gethan(n), / und werd(en) leuten zu Krako uff dem slosse nicht ubel gefallen(n). / Werd(en) von dannen(n) in LithuaniaLittenLithuania geschickt etc.

Das E(wer) D(urchlauch)t uff mein bitten(n) meister Jacob hoth zu mir geschickt, thu ich mich uff das hochste un(n)d fleissigste gen(n) E(wer) D(urchlauch)t bedancken(n). / Er hoth sich hie bey dem(m) kranken, darzu ich in gebraucht, allenthalben(n) recht und wol gehalten(n), / derwegen(n) ich in E(wer) D(urchlauch)t so hoch und fast in der selbtig(er) gnad thu befhelen(n), so vil als um(m)er von mir muglich, / fruntlich bittend, / wolt sein gnediger(r) her sein und seine alte tage mildiglich bedencken(n), nemlich das er in dem(m) newen hospital, wie im zugesagt, / der kranken(n) arczt mocht sein(n), / un(n)d nicht erwarten(n) der, / welchen(n) die erczste im gedochten(n) hospital nicht helffen(n) vormugenn(n) / und dornoch im zu handen(n) komen(n). / Ein solch(er) man(n), mit so gewisser kunst begobt / und in solchem(m) alter, ist wol zu halt(e)n. / Man(n) ouch manchem, der es bedorffend ist under E(wer) D(urchlauch)t, vil guts und hulff thun. / E(wer) D(urchlauch)t wolt in des und seiner(r) dinst loss(e)n genissen(n) etc.

Hiemit schicke ich E(wer) D(urchlauch)t Felix von Allen (Felix von Alden, Feliks Mełdzyński, Felix Stang, Felix von Malden) (†ca. 1576), Prussian nobleman in the service of Duke Albrecht von Hohenzollern; 1529, 1530, 1533, 1536, 1538 ducal envoy to King Sigismund I Jagiellon and, in 1537, to the Crown Diet at Piotrków; 1545-1551(?) Vice-Voivode of Kulm (Chełmno); 1551 alderman of Kulm; 1551-1575 Sword-Bearer of Kulm (SZYMANIAK 1992, p. 55-56; Urzędnicy 5/2, p. 221)Felixen(n) von AltenFelix von Allen (Felix von Alden, Feliks Mełdzyński, Felix Stang, Felix von Malden) (†ca. 1576), Prussian nobleman in the service of Duke Albrecht von Hohenzollern; 1529, 1530, 1533, 1536, 1538 ducal envoy to King Sigismund I Jagiellon and, in 1537, to the Crown Diet at Piotrków; 1545-1551(?) Vice-Voivode of Kulm (Chełmno); 1551 alderman of Kulm; 1551-1575 Sword-Bearer of Kulm (SZYMANIAK 1992, p. 55-56; Urzędnicy 5/2, p. 221) hant schrifft uber die fumffczig r(heinische) flor(in), / bittend, die wollet an h(er) Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hansen(n) von Werden(n)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) mir zu guth vormachen(n), / do mit ich sie, / do hin sie gehoren(n), / mag fertigen(n). / Ist ouch unnoth meiner vorschrifft halben / an(n) Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serliche)r m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hoff / mir zu dancken(n), / so ich im vil grossern(n) E(wer) D(urchlauch)t vorphlicht etc.

Von(n) newen(n) zceitungen(n) weis ich dis mol nichts besunders. / E(wer) D(urchlauch)t ist unvorborgen(n) die rode, das Andrea Doria (Andrea Auria, Andrea D' Oria) (*1466 – †1560), Italian condottiere and a famous seaman in the service of Genoa; 1512-1522 commander of the Genoan fleet, in 1522 he entered the service of Francis I of Valois, King of France, as a captain-general at sea; in 1526 (after the Battle of Pavia) he became commander of the League of Cognac's fleet; from 1528 imperial Chief Admiral on the Mediterranean, from 1531 Duke of Melfi, and from 1555 Censor of Genoa (actually a Genoan administrator) (JURIEN de la GRAVIÈRE, p. 203-205; CURREY, p. 87-98)Andre de OriaAndrea Doria (Andrea Auria, Andrea D' Oria) (*1466 – †1560), Italian condottiere and a famous seaman in the service of Genoa; 1512-1522 commander of the Genoan fleet, in 1522 he entered the service of Francis I of Valois, King of France, as a captain-general at sea; in 1526 (after the Battle of Pavia) he became commander of the League of Cognac's fleet; from 1528 imperial Chief Admiral on the Mediterranean, from 1531 Duke of Melfi, and from 1555 Censor of Genoa (actually a Genoan administrator) (JURIEN de la GRAVIÈRE, p. 203-205; CURREY, p. 87-98) vetter sold Rhodes (Rodos), island in the Aegean Sea, 1522-12 - 1912 belonged to the Ottoman EmpireRhodisRhodes (Rodos), island in the Aegean Sea, 1522-12 - 1912 belonged to the Ottoman Empire halt(e)n, von den The Ottoman Turks (Turcae) TurkenThe Ottoman Turks (Turcae) eingenomen(n). / Got gebe, dem(m) so sey. Wie es mit h(e)rn Hieronim Łaski (Jarosław Łaski, Hieronymus de Lasco) (*1496 – †1541), diplomat in the service of Sigismund I Jagiellon and John I Zápolya, representing them in diplomatic contacts with Ferdinand I of Habsburg and Sultan Suleiman I; 1520-1522 Crown Carver, 1522-1523 Voivode of Inowrocław, 1523-1541 Voivode of Sieradz, from 1528 Zupan of the Spiš district; from 1530 Voivode of Transylvania (PSB 18, p. 225-229)LasskiHieronim Łaski (Jarosław Łaski, Hieronymus de Lasco) (*1496 – †1541), diplomat in the service of Sigismund I Jagiellon and John I Zápolya, representing them in diplomatic contacts with Ferdinand I of Habsburg and Sultan Suleiman I; 1520-1522 Crown Carver, 1522-1523 Voivode of Inowrocław, 1523-1541 Voivode of Sieradz, from 1528 Zupan of the Spiš district; from 1530 Voivode of Transylvania (PSB 18, p. 225-229) ein(n) gestalt hoth, / ist aus so viler zceitung, die geschrib(e)n und gesagth werden(n), / nichts entlichs. / Ich hoff des besten(n), / so er in Goth sein vortrawen(n) geseczt / und sulche straff, umb Goth vorschuldeth, bekenth, / wie disse cf. other letter Hieronim ŁASKI his friends Buda 1534-09-12, CIDTC IDT 558seines brives hie beygelegte ausschrifftcf. other letter Hieronim ŁASKI his friends Buda 1534-09-12, CIDTC IDT 558 mit GStA, PK, HBA, C 2, No 84, f. 2r brengt. / Hot E(wer) D(urchlauch)t was gewissers / und wie es dem(m) vom Berenstein mit seinem(m) anhange in Bohemia (Čechy, Kingdom of Bohemia), country in central EuropeBehemen(n)Bohemia (Čechy, Kingdom of Bohemia), country in central Europe ergangen(n) / und anders, das zu wissen czymet, / bitt, mir wolde mitteilen(n) etc.

So in des von(n) Polentz at least in 1534 starosta of Deutsch Eylau (BENNINGHOVEN, No. 73, 74, 84)PolenczPolentz at least in 1534 starosta of Deutsch Eylau (BENNINGHOVEN, No. 73, 74, 84) stelle zur Deutsch Eylau (Iława), town in Ducal Prussia, SE of Allenstein, NE of Graudenz, today in PolandEyleDeutsch Eylau (Iława), town in Ducal Prussia, SE of Allenstein, NE of Graudenz, today in Poland eyn ander amptman ist / von E(wer) D(urchlauch)t eingeseczt / und vom(m) vorigem befhel E(wer) D(urchlauch)t kein wissen(n) villeich tregt, / bitt ich, E(wer) D(urchlauch)t wold im befhelend schreiben(n), / das holcz zu meiner kirchen(n), vor eym jor geslagen(n), das zum thorm(m) komen(n) sol, / mir lossen(n) zu superinscribedzuzu superinscribed folgen(n) / und sich nachparlich gen mir zu halten(n), welchs ich um(m)b E(wer) D(urchlauch)t gern(n) wil beschuldenn(n) etc.

Wie mich ouch E(wer) D(urchlauch)t iren beichtvatter(r) im schreiben nenth, / ist mir fast lieb. / Wil mich mit der buss, / so es do hin gelanget, / gen E(wer) D(urchlauch)t nicht besverlich halten(n). / Es geburth ouch eym beichtvatter seinen beichtson zu warnen(n) und veterlich zu ermanen(n), / ouch so vi written over mmvivi written over ml muglich / vor schad(en) zu behutten(n). / Dieweil dan(n) die widertauff und die jenigen, / die vorlossend das wort Gots / dem(m) heiligen sacrament des waren leichnams unsers h(e)rn Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old TestamentIh(es)u Chr(ist)iJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament / nichts, dan das broth und ein czeichen zu egenen(n) / vorhanden(n) / und uffentlich gespurt / werden(n), / thu ich, wie ein(n) beichtvatter, E(wer) D(urchlauch)t veterlich und fruntlich bittenn, / wold d. v.(?) sein / und nicht noch geben(n), / das solch(e)r uncristlichr irtumb hie bey uns in dissenn(n) landen E(wer) D(urchlauch)t erwuschsse und sich aus breyte. / Dan so solch wesen hie sold einreissen(n), / hot E(wer) D(urchlauch)t mit seinem(m) hohen furstlichen(n) vorstandt zu ermessen(n), / was unbekuemigheit, / ouch uff rur mit der zceit daraus sich mocht begeben(n). / Dis hab ich so E(wer) D(urchlauch)t, in der gunst ich mich thu befelen(n), / wie ein angenomener beichvatter(r) vortraulich(e)r und fruntlicher weis nicht mocht bergenn(n) etc.

[1, 2] text written on piece of paper, wich is now lost