1 | IDL 850 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1532-11-07 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, ręką pisarza, BCz, 243, s. 247-250
| 2 | kopia język: polski, XVIII w., BCz, 284, Nr 76, s. 214
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 160
|
Publikacje: 1 | AT 14 Nr 497, s. 767-768 (in extenso; polski regest) | 2 | Listy polskie 1 Nr 10, s. 19-20 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 243, p. 250
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi⌋, domino gratioso
BCz, 243, p. 247
Panie Miły Biskupie, panie moj miłościwy.
Służby swe nieznajome w łaskę W(aszej) M(iłości), memu panu, zalecam a raduję się szczęśliwemu przyjechaniu W(aszej) M(iłości) z tej drogi. Panie Boże, aby W(asza) M(iłość) już
s or z ⌈s s or z ⌉
nami raczył mięszkać, a mnie łaskawem panem i sąsiadem być raczył.
Aczbych co nowego W(aszej) M(iłości) pisał, mem zdanim, iż niemasz barzo co. ⌊Ociec nasz święty⌋, papież, już poczyna z ⌊ferarskim książęciem⌋ walczyć. ⌊Francuski krol⌋ do ⌊Januej⌋ ciągnie. Wojska ty tech cesarzow już ms. rozpuczony reg. rozpuszczony⌈rozpuczonyms. rozpuczony reg. rozpuszczony⌉. ⌊Naszego cesarza⌋ wielki nakład a daremny, czego się Boże żal, a ⌊Turek⌋ też mało oprawiw written over l⌈lww written over l⌉szy, ciągnął nazad. Wojska ty, ktory miały do ⌊Węgier⌋ ciągnąć, dobywać miast i zamkow, rozbieżeli się, wielkie szkody swemże uczyniw written over ly⌈lyww written over ly⌉szy. A tak ⌊Fferdinandowy⌋ miesto dziękowania barzo pospolity człowiek złorzeczy.
Sjem walny w ⌊Piotrkowie⌋ na Trzy Krole jest położon, na ktorem, ja tuszę, iż ⌊krolowa jej miłość⌋ ms. będze reg. będzie⌈będzems. będze reg. będzie⌉.
Na ten czas nic inego niemasz, jedno o to proszę, aby W(asza) M(iłość) raczył być na mię BCz, 243, p. 248 łaskaw, a używał posług moich w każdej rzeczy. Chcę się przeciw W(aszej) M(iłości), memu panu, tak zachować, jako ms. będze reg. będzie⌈będzems. będze reg. będzie⌉ wola a rozkazanie W(aszej) M(iłości), mego m(iłościwego) pana.
Zatym daj, Boze, aby W(asza) M(iłość) długo a dobrze był zdrow, a mnie miłościwem panem być raczył.
Waszej Miłości powolny służebnik ⌊Scząszny Srzenski⌋ z Szokolowa wojewoda i starosta płocki
| |
2 | IDL 938 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1533-04-16 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, autograf, BCz, 243, s. 277-280
| 2 | kopia język: polski, XVIII w., BCz, 284, Nr 78, s. 217-218
|
Publikacje: 1 | AT 15 Nr 206, s. 295-296 (in extenso; polski regest) | 2 | Listy polskie 1 Nr 15, s. 35-36 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 243, p. 277
Miłościwy Księże Biskupie, panie moj łaskawy.
W(aszej) M(iłości) służbę swą opowiedam, zdrowie nawiedzam, ktore, Panie Boże, daj na długie czasy.
Był u mnie ⌊ksiądz pleban Lubowyczky⌋, ktory powiedał mi, iż jedzie ku W(aszej) M(iłości). Nie chciałem, abych W(aszej) M(iłości) nie pisał, a zwłaszcza iż sie przytrafiło co.
To racz, W(asza) M(iłość), wiedzieć, iż pan ⌊Opalynsky⌋ jedzie z ⌊Turek⌋, ktory już przysłał naprzod i napisał ⌊krolowi⌋, iż zjednał wieczny pokoj ⌊panu naszemu⌋ i ⌊synowi jego⌋, i za artykuły. To jeden, iż ⌊pan nasz⌋ nie ma ⌊mu⌋ być nic powinien, tylko kiedy będzie ⌊Turek⌋ miał z kiem czynić, nie ma ludzi swech prociw jemu żadnemu panu dopuścić wywodzić. A turecki BCz, 243, p. 278 ⌊cesarz⌋ będzie powinien ⌊naszemu panu⌋ dać pokoj pomoc prociw każdemu nieprzyjacielowi wczo nasz. I inych artykułów wiele, a nam barzo potrzebnech, na ktore sam ⌊cesarz⌋ i ⌊ms. synem reg. z synem⌈synemms. synem reg. z synem⌉ swem⌋ przysiągł. Gdzież też tu jedzie poseł turecki, ktory też będzie ⌊pana naszego⌋ i ⌊syna jego⌋ przysłucha text damaged⌈[a]a text damaged⌉ł przysięgi. Wałaskie(m)u rozkazał ⌊wojewodzie⌋, aby przenajdował ⌊krola pana naszego⌋, jakoby się zjednał. Gdzieby tego nie uczynił, teda inemu chce dać wojewodztwo, a ⌊temu⌋ gardło wziąć. ⌊Tatarzyn⌋ ⌊Turkowi⌋ przysiągł, iż nie ma być nigda w państwach ⌊pana naszego⌋, a tak się wszycko barzo dobrze spraBCz, 243, p. 279wiło, iż y wszędy pokoj. Chwała Panu bok Bogu.
Co się też dotycze onech wakancyj, ⌊panu marszałkowi wielkie(m)u⌋ dano starostwo krakowskie, panu ⌊wojewodzie sandomirskie(m)u⌋ dano wojewodz orig. c⌈dzdz orig. c⌉two krakowskie, panu ⌊wojewodzie podolskiemu⌋ dano wojewodztwo sandomierskie, starostwo siradz orig. c⌈dzdz orig. c⌉kie dano ... illegible⌈...... illegible⌉ ⌊Grwszczynskye(m)u⌋ etc.
Też racz W(asza) M(iłość) wiedzieć, iż był pan ⌊Opalynsky⌋ tak wdzięcznem goszczyem posłem, iż i krolowi ⌊Fferdynandowy⌋ zjednał pokoj z ⌊Turkiem⌋. ⌊Papież⌋ y z ⌊cesarzem⌋ posłali też posły do ⌊Turka⌋, prosząc o pokoj.
A tak, Miłościwy Księże, to com miał, W(aszej) M(iłości) piszę a proszę, aby W(asza) M(iłośćz) raczył być na mię łaskaw a racz mi, BCz, 243, p. 280 W(asza) M(iłość), sobie rozkazać służyć. W każdej rzeczy będzie mię miał V(asza) M(iłość) sobie hidden by binding⌈[ie]ie hidden by binding⌉ zawżdy gwoli.
| |
3 | IDL 1032 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Mława, 1533-11-02 |
odebrano [1534]-01-03
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, address in Latin , autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 166
|
Publikacje: 1 | AT 15 Nr 524, s. 726 (in extenso; polski regest) | 2 | Listy polskie 1 Nr 19, s. 43 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
⌊Pan wojewodzic⌋, moj szwagier, ma tam w gbicie lubiewskiem człowieka, ktory mu uciekł i zalega. Ja za to W(aszę) M(iłość), mego pana, proszę, aby gdzieby go zastał, aby mu był dobrowolnie wydan, bo to jest pospolite prawo jeden drugiemu wrocić, co czeje jest. Jakoż ja w tem nic nie wątpię, iż to W(asza) M(iłość) raczysz uczynić jako moj łaskawy pan a przyjaciel.
Zatem daj, Panie Boże, aby W(asza) M(iłość) długo był zdrow, a mnie łaskawbyl{w}em panem był.
| |
4 | IDL 1176 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1534-06-16 |
odebrano [1534]-06-24
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 4, k. 14
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 576
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 4, f. 14v
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi⌋, domino gratiosissimo atque semper observandissimo
AAWO, AB, D. 4, f. 14r
Reverendissime in Christo Pater et Domine gratiosissime atque semper observandissime.
Post mei et servitiorum meorum humilem in gratiam Vestrae Reverendissimae Paternitatis commendationem.
Is nobilis Ieronimus Myaczinski, subditus ⌊sacrae regiae maiestatis⌋ de terra Plocensi, habuit quendam fratrem suum ex avunc orig. g⌈cc orig. g⌉ulo germano ipsius procreatum et genitum nobilem Thomam de Przeląk in capitaneatu Dzialdowiensi, qui demum steriliter de hac vita decessit. Quo defuncto, praefatus Ieronimus Myączinski in eius bona hereditaria octo mansorum in praefata Prze... illegible⌈...... illegible⌉lą overwritten⌈ląlą overwritten⌉k tamquam ipsius consanguineus et propinquior successerat et intromissionem in eosdem octo mansos iuridice obninuerat, et praescriptiones terrestres extenuerat. Quos quidem octo mansos tamquam verus eorum heres et possessor postea pro certa pecuniae summa domino capitaneo moderno Dzialdoviensi vendiderat. Qui eosdem mansos emptos ultra octo annos iam elapsos pacifice et quiete tenet et possidet.
Postea, isto tempore, quidam nobilis Krziwkowski de eadem Przelak subditus Vestrae Reverendissimae Paternitatis eundem dominum capitaneum pro eisdem octo mansis inquietat, asserens se esse propinquum ad eosdem mansos et idcirco idem capitaneus residuum summae pecuniae dicto Myaczinski arrestat et solvere non vult. Quapropter Vestram Reverendissimam Paternitatem summopere rogo, commendans eundem Myaczinski et ipsius negotium, dignetur eundem Krziwkowski ab huiusmodi inquietatione cohibere, tamquam illum, qui nullum ius legitimum ad praefatam hereditatem habet. Nam si aliquid interesse ad praefatam hereditatem se habere pretendebat, illo tempore, quos lis occasione praemissorum agebatur, hoc facere debuerat et non isto tempore.
Factura Vestra Reverendissima Paternitas Deo Omnipotenti gratam et suo officio dignam. Cui meipsum, quantum possum, diligentissime commendo et in perpetuam servitutem totum, quantus sum, addico. Quae diu et felicissime valeat meque gratia sua complecti non desinat.
Ex ⌊Ploczka⌋, feria tertia post festum Sancti Viti proxima, anno Domini MDXXXIIII-o.
Eiusdem Vestrae Reverendissimae Paternitatis obsequentissimus servitor ⌊Felix Srzemski(!)⌋, palatinus et capitaneus Plocensis
| |
5 | IDL 1350 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1535-08-29 |
odebrano [1535]-09-08
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 51 + f. [1] missed in numbering after f. 51
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 95
|
Publikacje: 1 | Listy polskie 1 Nr 40, s. 94-95 (in extenso) |
|
| |
6 | IDL 5589 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1536-03-19 |
odebrano [1536]-03-22
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, address in Latin, autograf, AAWO, AB, D. 68, k. 58 + f. [1] missed in numbering after f. 58
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 195
|
Publikacje: 1 | Listy polskie 1 Nr 44, s. 102-103 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 68, f. 1 unnumbered after 58
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi⌋ et administratori episcopatus Pomezaniensis etc., domino amico gratioso et honorandissimo
AAWO, AB, D. 68, f. 58r
Moj Miłościwy Księże Biskupie, panie osobliwie moj łaskawy.
Abyś W(asza) M(iłość) od orig. th⌈dd orig. th⌉ Pana Boga dobrze a szcześliwie był zdrow, tego bym nie inak W(aszej) M(iłości) zyczycz życzył, jedno jako sam sobie.
Poruczyłem tam księdzu plebanowi Lywbowyczkye(m)u prośby czynić niektore k Waszej M(iłoś)ci, memu panu, a to jest najpilniejsza orig. ą⌈aa orig. ą⌉, iż jesliby Pan Bog orig. k⌈gg orig. k⌉ mię raczył z łaski swej pocieszyć synem, aby raczył nie litować pr W(asza) M(iłość) pracej swej a k temu zjechać i zostać mi kmotrem. Będę to powinowat W(aszej) M(iłości) służbami swemi zasługować i tem kmotrostwem będziesz mię W(asza) M(iłość) miał szo służebnikiem tem powinniejszem. AAWO, AB, D. 68, f. 58v Ma<m> też tam drugą prośbę o poddanego mego, ktory tam jest w Lubiewie, jako to on szerzej W(aszej) M(iłości) powie. Wierzę, iż W(asza) M(iłość) tak raczysz być na mię łaskaw, iż będę wysłyszan u W(aszej) M(iłości), pana mego miłościwego.
Przy tym z wielką pilnością się w łaskę W(aszej) M(iłości) zalecam.
Servitor ⌊Sczeszny Srzensky⌋ scripsit
| |
7 | IDL 1432 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1536-03-28 |
odebrano [1536]-03-29
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 70 + f. [1] missed in numbering after f. 70
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 198
|
Publikacje: 1 | Listy polskie 1 Nr 45, s. 104-105 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 4, f. 70r
Moj Miłościwy Księże Biskupie.
Abyś W(asza) M(iłość) długo a dobrze był zdrow, tego bym wiernie W(aszej) M(iłości), me(m)u panu, życzył.
W(aszej) M(iłości) barzo dziękuję z tej łaski, ktorą W(asza) M(iłość) prociw mnie, służebnikowi swemu okazać raczył. Chcę to i ze wszem swem narodem W(aszej) M(iłości) zasługować. Lecz iż na ten czas Pan Bog raczył odmienić wolą moję a raczył mi dać dziewkę, z czego bądź fała orig. ą⌈aa orig. ą⌉ Panu Bogu, teda już na białe głowy to kmotrostwo przydzie, a wszekoż proszę W(aszę) M(iłość), mego miłościwego pana, aby z swej orig. szwey⌈z swejz swej orig. szwey⌉ zwykłej łaski nie raczył mię opuszczać, abowiem nie śmiem AAWO, AB, D. 4, f. 70v się tego ważyć, abych W(aszę) M(iłość), mego m(iłościwe)go pana, dla dziewki trudzić miał.
Przy tym z wielką pilnością się w łaskę W(aszej) M(iłości) zalecam.
Servitor perpetuus ⌊Sczeszny Srzensky⌋ scripsit
| |
8 | IDL 1207 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1537-07-30 |
odebrano [1537]-07-31
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 4, k. 3
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 519
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 4, f. 3v
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Ioanni Dei gratia Episcopo Culmensi⌋, nominato Warmiensi et domino fautori suo praestantissimo
AAWO, AB, D. 4, f. 3r
Reverendissime in Christo Pater, Domine, domine pontifex mi beneficentissime.
Post eam, qua humili semper debeo, affectionis meae commendationem
Dignata est Maiestas Divina me consolare primogenito filio meo, quem baptisare nollem sine praesentia Dominationis Vestrae Reverendissimae, cupiebam profecto, ut et primogenitam filiam meam baptisaret. Sed non videbatur conveniens, ut tantus pontifex accederet ad puellam. Nunc autem, postquam Dominus meus dedit mihi iam par furturum et duos pullos columbarum, supplico humiliter Dominationi Vestrae Reverendissimae non dedignetur agere patrinum meum. Iungam illi patrinam pulcherrimam, suae virtuti et condicioni dignissimam, quam etiam et in futuro saeculo (ut aiunt) amabit, et evadet quoddam vulgare proverbium, quo dici assolet: “Qui patrinam suam non amat in hoc saeculo, in futuro crimen incurret discalceati”. Meque parentem, et omnes amicos meos, hunc quoque infantulum meum sibi in servitorem perpetuum sibi obligare et tanto magis, quo sine sua dignitate baptisari noluit. Ita sic, Reverendissime Domine, quod experientia rerum est omnium magistra, in quo primum defeceram, in ultimo supplevi, iamque ab uno discam plures. Addet mihi Dominato Vestra Reverendissima sua praesentia tantam laetitiam et iucunditatem, addet et animum, addit omnia meliora quoque, quod ego illi ita mereri studebo, ut nec magis illi valeam, nec possim. Hoc autem solacium meum statui pro die Dominico sequenti hic in ⌊civitate Plocensi⌋. Igitur si ita clementem mereor ego animum suum, dignetur agere primum nocturnum in ⌊Srzensko⌋ 1537-08-02⌊die Veneris proximo1537-08-02⌋, ⌊hic⌋ autem venire dignabitur 1537-08-03⌊Sabbato1537-08-03⌋ pro nocte.
Commendo me Dominationi Vestrae Reverendissimae tamquam domino et fautori meo praestantissimo.
Ex ⌊Ploczko⌋, feria secunda ante Petri in vinculis, anno XI 1531.
Vestrae Reverendissimae Dominatonis servitor ⌊Felix Szenski⌋ subscripsit
| |
9 | IDL 1735 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Marienburg (Malbork), 1537-09-28 |
odebrano [1537]-09-30
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 4, k. 26
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 597
|
Publikacje: 1 | Listy polskie 1 Nr 52, s. 116 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 4, f. 26v
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi⌋, domino suo gratiosissimo
Serdecznie się z tego raduję, iż Pan Bog, a z łaski ms. jeho reg. jego⌈jehoms. jeho reg. jego⌉ ⌊krolewskiej m(iłoś)ci⌋ i takie prze zasługi Waszej M(iłoś)ci jesteś Wasza M(iłoś)ć podwyszon na to miesce, na ktorym, daj Panie Boże, aby W(asza) M(iłoś)ć długo zdrow a szcześliwie panował, a mnie po staremu miłościwem a łaskawem panem być raczył. W(asza) M(iłoś)ć nie racz mi za głupstwo poczytać, iżem sam osobą swą w tem nowem państwie W(aszej) M(iłości) nie nawiedził. Nie mogło mi się to zwieść prze niejakie potrzeby ⌊krola ms. jeho reg. jego⌈jehoms. jeho reg. jego⌉ m(iłoś)ci⌋. A wszakoż tego niedawno poprawię.
Z tym się pilnie w łaskę W(aszej) M(iłoś)ci zalecam, a daj, Panie Boże, bym W(aszę) M(iłoś)ć zdrowego rychło oglądał.
W(aszej) M(iłości) servitor ⌊Sczeszny Srzensky⌋ subscripsit
| |
10 | IDL 7198 | Ioannes DANTISCUS do Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI), 1538-08-14 or shortly after List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 452: Redditae sunt mihi litterae Vestrae Dominationis Reverendissimae paucis ante diebus, ex aula reverendissimi domini archipraesulis ad me remissae, in quibus etiam recepi inclusas copias ad me et ad magnificum dominum palatinum Masoviae, prius a Reverendissima Dominatione Vestra datarum.; cf. IDL 1882 |
| |
11 | IDL 1990 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1538-11-16 |
odebrano [1538]-11-20
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, autograf, BCz, 1596, s. 517-518
|
Publikacje: 1 | Listy polskie 1 Nr 57, s. 128 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1596, p. 517
Miłościwy Księże Biskupie, panie moj osobliwie łaskawy.
Zaleciwszy me służby w łaskę W(aszej) M(iłości).
Przytrafił się ten moj poddany, iż tam jechał do ⌊Elszparku⌋. Nie chciałem tego tak zaniechać, abym W(aszej) M(iłości) zdrowia nawiedzić nie mniał, ktore daj, Panie Boże, na dlugie czasy k mej osobliwej radości. Posyłam też W(aszej) M(iłości) nieco kuropatw, com na ten czas miał, proszę, racz, W(asza) M(iłość), z łaską przjąć a mnie nie zapomionąć, jedząc je.
Z tem daj, Panie Boże, W(aszej) M(iłości) dlugo zdrow będąc panował, a na mnie łaskawem a miłościwem panem być raczył.
Ze ⌊Szrzenska⌋, w sobotę post Martini 1538.
W(aszej) M(iłości) l(i)b(en)tissi(m)us(?) servitor ⌊palatinus Plocensis⌋
| |
12 | IDL 1992 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1538-11-19 |
odebrano [1538]-11-26
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1597, s. 311-312
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1597, p. 312
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Iohanni Dei gratia episcopo Varmiensi⌋, domino suo colendissimo
BCz, 1597, p. 311
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine mi ac benefactor gratiosissime.
Recommissis obsequiis meis in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae.
Mitto Paternitati Vestrae Reverendissimae hoc nostrum Sarmaticum praepotium, cervisiae Pyantkouiensis vasa tria et vas unum Muscatellae nostrae Mazouiticae, de acratone cum rubis condito Uarschouiensi, quod vernacula nostra Malinnik nominitamus, exorando obnixius, ut Dominatio Vestra Reverendissima hoc quidquid a me, servitore suo, gratiose suscipere dignetur.
Nec minus adprecor, ut Reverendissima Dominatio Vestra hilariter semper ad me scribere non dedignari velit, qui in omnibus ubi meritis meis complacitum me exhibere possem Dominationi Vestrae Reverendissimae, fronte non rugosa, ocissime semper faciam. Pro singularique gratia eiusdem Dominationis Vestrae Reverendissimae reputabo, dum mihi ad vota sua quidpiam serviendum iusserit.
Cuius gratiae me et obsequia mea commendo cupiens Eandem diu incolumiter atque felicissime valituram.
Ex ⌊Ploczka⌋, die XIX-a mensis Novembris, anno Domini M-o D-o XXXVIII-o.
Eiusdem Vestrae Reverendissimae Paternitatis servitor ⌊pallatinus Plocensis⌋ subscripsit
| |
13 | IDL 7207 | Ioannes DANTISCUS do Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI), 1538-11-26 or shortly after List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 2010: Accepi pridie scripta Reverendissimae Dominationis Vestrae, quibus praestantissimam gratitudinem suam erga me testatam esse voluit.; cf. IDL 1992 |
| |
14 | IDL 2010 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1538-12-05 |
odebrano [1538]-12-10
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1597, s. 337-342
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1597, p. 342
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi⌋, domino suo gratiosissimo
BCz, 1597, p. 337
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine ac benefactor gratiosissime.
Obsequiis meis cum benemerendi desiderio recommissis.
Accepi pridie ⌊⌋ Reverendissimae Dominationis Vestrae, quibus praestantissimam gratitudinem suam erga me testatam esse voluit illaque minima xeniola poculentorum per me missa non vulgari gratificandi officio apud se existimare dignata est. Id quod et permaximo mihi est delicio, et exinde singularem Dominationis Vestrae Reverendissimae in me propensionem atque gratiam discerno, nec minus summa animi mei gratitudine refero, quod Reverendissima Dominatio Vestra non modo exigua munuscula mea tanti reputaverit, verum proprium etiam nuntium visendi mei causa cum cerevisia nigra et Alcanto eleganti mittere dignata sit. Quae munera a Dominatione Vestra Reverendissima cum gratitudine animi accepi gratiasque eidem habeo et ago uti domino et benefactori mihi colendissimo, pollicen(do) saltem meritis benignitati et gratiae Reverendissimae Paternitatis Vestrae respondere et facere recompensam. Cuius affectum erga me demonstratum summe attollo.
Commendo me et obsequia mea gratiae Reverendissimae Dominationis Vestrae. Quam diu felicissimam et incolumem ex animo desidero valituram.
Ex ⌊Ploczka⌋, die quinta mensis Decembris anno Domini 1538.
Eiusdem Vestrae Reverendissimae Dominationis servitor, ⌊palatinus Plocensis⌋ manu propria
Postscript:
BCz, 1597, p. 339
Novitatum etsi pauca apud nos habentur, Vestrae tamen Reverensissimae Dominationi non nollem manifestan(do) significare, maxime tandem de valetudine serenissimi ⌊principis⌋ nostri, qua econverso improspera laborat. Dominus Omnipotens conservet ⌊suam maiestatem⌋ incolumem, ne in toto et aliquo ⌊respublica⌋ nostra detrimentum patiatur.
Conventus terrestris generalis in Colo pro vigilia Divae Elizabet indictus et peragebatur. Ill written over [...]n⌈[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉nllll written over [...]n⌉ic nonnulli et primores domini, prout reverendissimi domini, ⌊archiepiscopus⌋, denique ⌊Wladislaviensis episcopus⌋, existen(tes), hi cum omnium communi consensu ⌊conventum generalem⌋ Piotrkoviensem a festo Sancti Andreae in festum Sancti Nicolai limitar written over t⌈trr written over t⌉unt. Modo inito consilio congruere deberent, an ⌊Cracoviam⌋ profecturi sint ad ⌊maiestatis regiae iunioris⌋ postulationem. Postremum ⌊sua maiesta⌋s ab iisdem dominis ingrato animo illorum consensum excepit. Secretarium suum etiam sua maiestas demitten(s) ad eos dominos postulan(s) illorum regressum e ⌊Piotrkovi⌋a itinere recto, ut superinscribed in place of crossed-out in⌈inutut superinscribed in place of crossed-out in⌉ ⌊Cracoviam⌋ versus declinarentur. Ad illam postulationem reverendissimus dominus ⌊Cuiaviensis episcopus⌋ vix consentire videtur et itaque haec variae conventionum institutiones multis hominibus pertaesum induxerunt et inducunt ob illam q consuetam atque veteraneam(!) consuetudinem atque hoc tempore meminen(tes) non modicam tunc vigere caritatem ⌊domini terrae Cracoviensis⌋ cum nobilitate sua dispares elegerunt nuntios: hi alios, illi etiam alios. Inter hosdem a nobilitate primus dominus ⌊Martinus Zborowski⌋ multorum iudicio, nisi Dominus Deus adesset praesidio, nihil boni ac tranquillitatis consultaneum videretur.
Ex ⌊Ungaria⌋ nil auditur praeter illud, quod legationem exspectant ab illo nuntio I serenissimi regis ⌊Ioannis⌋, qui nuper ⌊Cracoviam⌋ ingressurus est, iam pro consumendo reginulae ⌊Isabellae⌋ matrimonio.
BCz, 1597, p. 340
Ex ⌊Valachia⌋, et illud certum, ⌊caesarem Turcarum⌋ hanc hidden by binding⌈[nc]nc hidden by binding⌉ terram sibi arrogari ad Killiamque sibi adiunxisse circiter triginta milliaria circuitus, residuum denique, ut aiunt, interce hidden by binding⌈[rce]rce hidden by binding⌉dit anno futuro dicioni suae, prout et nuper appropriare hidden by binding⌈[e]e hidden by binding⌉.
Hic ⌊vaywoda⌋ noviter institutus consiliarios suos et primicerios trucidare iussit. Alios nationis Turcicae in eorum hidden by binding⌈[um]um hidden by binding⌉ dignitates sublimari fecit et collocavit.
Hanc ipsam ⌊conventionem generalem⌋ ⌊Cracoviae⌋ non ⌊regiam hidden by binding⌈[m]m hidden by binding⌉ maiestatem⌋, sed quempiam alium celebrare praedicunt, multis instan hidden by binding⌈[tan]tan hidden by binding⌉tiis praepedien(tibus). Qui sint illi superinscribed⌈illiilli superinscribed⌉, Vestra Reverendissima Dominatio facile cognoscere potest hidden by binding⌈[est]est hidden by binding⌉.
Cetera nulla sunt, quae Vestram Reverendissimam Dominationem scire cuperem, actamen hidden by binding⌈[men]men hidden by binding⌉, quicquid impost evenerit, Vestrae Reverendissimae Dominationi nota face(re) non negligam hidden by binding⌈[m]m hidden by binding⌉.
Mitto denique Vestrae Reverendissimae Dominationi Dobrzinensis superinscribed⌈DobrzinensisDobrzinensis superinscribed⌉ cerevisiae albae tres tunnas (n(ost)rates hidden by binding⌈[s]s hidden by binding⌉) et sexaginta perdices. Dignetur Vestra Reverendissima Dominatio pro sua erga me hidden by binding⌈[e]e hidden by binding⌉ benevolentia gratiose acceptare, qui tam exigua munuscula hidden by binding⌈[la]la hidden by binding⌉ cum sincero animo meo Vestrae Reverendissimae Dominationi transmitto, cum mai(ora) tanto pontifici nequeo. Temporibus congruis hoc ipso Cereris liquore Vestram Reverendissimam Dominationem frequentius invisere curabo.
Dominus ⌊Plothowski⌋, Vestrae Reverendissimae Dominationis nuntius, mihi quam gratissimus adfuit hospes. Hic Vestrae Dominationi Reverendissimae nonnulla verbis suis e exponet.
| |
15 | IDL 5642 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1538-12-07 |
odebrano [1538]-12-21
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 68, k. 198
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 68, f. 198v
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi⌋, domino suo et benefactori gratiosissimo
AAWO, AB, D. 68, f. 198v
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime.
Post eam, qua semper debeo, affectionis meae commendationem.
Quemadmodum Vestra Reverendissima Dominatio per generosum dominum ⌊Nicolaum Plothowski⌋ mihi indicare dignata est, ut pro illa aucupem conducen(dum) acquirere possem, cum per tam modicum temporis interva ms. e(!)
⌈aa ms. e(!)
⌉llum alium habere, quem mitterem nequivi, hunc meum proprium ad Reverendissimam Dominationem Vestram mitto. Illum pro placito suo convertere dignabitur, retinendum potiatur, competentiori namque tempore de eo on the margin⌈eoeo on the margin⌉ summam navabo operam, qui written over o⌈oii written over o⌉ assiduae servituti instabit, Vestrae Reverendissimae Dominationi acquiram et mittam, hunc vero potius ad Reverendissimam Dominationem Vestram videre cupio, illic ut maneat et votis pareat, quam ut superinscribed⌈utut superinscribed⌉ mihipsi fructus non modicos afferat.
Commendo me{a} meaque iterum obsequia Dominationi Vestrae Reverendissimae. Quam Deus Optimus Maximus incolumem diu conservet, prosperum reddat, ex animo desidero.
Eiusdem Reverendissimae Dominationi Vestrae addictissimus ⌊palatinus Plocensis⌋ etc.
| |
16 | IDL 2039 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1539-01-10 |
odebrano [1539]-01-26
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 1597, s. 419-422
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1597, p. 422
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi⌋, domino benefactori suo unice colendissimo
BCz, 1597, p. 419
Reverendissime Domine, domine ac benefactor mi faventissime.
Post assiduam obsequiorum meorum in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae commendationem.
Quemadmodum eadem commiserat mihi in coemenda avena negotium, pro Vestrae Reverendissimae Dominationis exigente necessitate sollicitabam prorsus, quo in agendis omnibus modicis et maioribus eidem Vestrae Reverendissimae Dominationi complacere possim fatigoque, ne in aliquo defuerim opera mea, qua confidenter uti non dedignetur.
Demptis tandem lastis duobus tribusve et hoc huc et illuc ad colligendum dispersis proinde humillime Vestrae Reverendissimae Dominationi supplico, dignetur pro animi sui gratitudine affectum meum boni consulere meque sibi addictissimum solita prosequere clementia
Quae felix et incolumis valeat tempora in longaeva adprecor.
Eidem Reverendissimae Dominationis Vestrae obsequentissimus ⌊palatinus Plocensis⌋ etc.
| |
17 | IDL 2155 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1539-05-20 |
odebrano [1539]-05-24
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BK, 230, s. 79-80
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BK, 230, p. 80
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Iohanni dei gratia episcopo Varmiensi⌋, domino suo gratiosissimo
Cum animo in meo id obfirmaverim Dominationi Vestrae Reverendissimae obsequi complacereque semper, hactenus fastidio receptus paper damaged⌈[s]s paper damaged⌉, quod eiusdem diutius <non> viserem valetudinem pro mea con paper damaged⌈[n]n paper damaged⌉sueta ac addictissima observantia, scriptis meis praesentibus paper damaged⌈[bus]bus paper damaged⌉ hoc meum visendi sanitatem ms. is(!)
⌈emem ms. is(!)
⌉ optimam ms. ae(!)
⌈amam ms. ae(!)
⌉ Paternitatis Vestrae Reverendissimae, domini mei gratiosissimi, officium destinavi. Quo in affectu eum me fateri ingenue possum, ubi nemini (ex quibusvis devinctissimis Dominationi Vestrae Reverendissimae atque obligatissimis) cedo. Mitto Reverendissimae Dominationi Vestrae vasa tria cerevisiae nostrae Pyanthko paper damaged⌈[o]o paper damaged⌉uiensis et vasculum unum de acratone rubis concocto. Quod poculentum Mazoviticum nostrum Malmaticum nomi paper damaged⌈[i]i paper damaged⌉nitamus. Exiguum quippe munusculum, quod Reverendissima Paternitas Vestra, dominus meus gratiosissimus, grato a me suscipere di paper damaged⌈[di]di paper damaged⌉gnetur animo et me gratia sua consueta amplecti non desinat.
Cuius gratiae me obnixe commendo exoptando, ut Deus optimus eandem Dominationem Vestram Reverendissimam pro sin paper damaged⌈[n]n paper damaged⌉gulari meo desiderio diu servet incolumem atque felicissimam.
Eiusdem Vestrae Reverendissimae Paternitatis bonus servitor ⌊palatinus Plocensis⌋
| |
18 | IDL 2196 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Gilgenburg (Dąbrówno), 1539-07-21 |
odebrano [1539]-07-22
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, autograf, BCz, 1597, s. 747-750
|
Publikacje: 1 | Listy polskie 1 Nr 65, s. 144-145 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1597, p. 750
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi⌋, domino benefactori gratiosissimo
Przyjechałem sam do ⌊Dambrovna⌋ z niejakiemi ziemiany ziemie płockiej, ktorem byl czas złożon jako na dziś przems. t reg. d⌈tms. t reg. d⌉ komisarze ⌊ms. jeo reg. jego⌈jeoms. jeo reg. jego⌉ książęcej m(iłoś)ci⌋ o puściznę abo spadek po nieboszczyku ⌊Szamynskyem⌋. Ony niebożęta już po trzykroć jeżdżą sam z wielką swą utratą. Odwłaczają jem, na koniec teraz je odesłano do ziemskiego prawa, bo zasię trudno mają wziąć swą sprawiedliwość temi przewłokami. A tak py posyłam ku ⌊książęciu ms. jeo reg. jego⌈jeoms. jeo reg. jego⌉ m(iłoś)ci⌋, żądając za to, ponieważ miedzy temi bliskiemi niemasz żadnej rozności or rożności⌈roznościrozności or rożności⌉, jedno spolnie proszą i prze Boms. k reg. g⌈kms. k reg. g⌉, aby rychło mogli mieć BCz, 1597, p. 748 swą sprawiedliwość. A tak ja W(aszej) M(iłoś)ci, mego miłościwego pana, pokornie za nyemy pro temi to ubogiemi proszę, aby raczył W(asza) M(iłość) łaską swą a wielkiem miłosierdz<i>em na ty to wejrzeć a raczył laskawie a miłościwe się za niemi przymowić do ⌊książęcia ms. yeo reg. jego⌈yeoms. yeo reg. jego⌉ m(iłoś)ci⌋ listem swem, aby mogli być w swej prośbie, a słusznej, wysłuchani, aby książę ms. yego reg. jego⌈yegoms. yego reg. jego⌉ m(iłoś)ć raczył chocia przems. t reg. d⌈tms. t reg. d⌉ się samego tę rzecz wziąć a uczynić jem koniec. Acz jem tam daleko jeździć, tedy oni radzi tam pojadą, bo sam ci panowie nie bez przyczyny jem ty przewłoki czynią, chcąc je przynucić k teBCz, 1597, p. 749mu, aby jedno od niech tego dostali prawie za nic.
Z tem ja swe zwykłe służby W(aszej) M(iłości) w łaskę pilnie zaleczam.
Z ⌊Dambrovna⌋, w poniedziałek ante Mariae Magdalenae 1539.
W(aszej) M(iłoś)ci servitor ⌊palatinus Plocensis⌋ scripsit
| |
19 | IDL 3879 | [Ioannes DANTISCUS] do [Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI)], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-08-04 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 98v
|
Publikacje: 1 | CEID 1/2 Nr 88, s. 295-296 (in extenso; angielski regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Cum iste hinc superinscribed⌈hinchinc superinscribed⌉ Magnificentiae Vestrae ⌊servitor Slonsky paper damaged⌈[onsky]onsky paper damaged⌉⌋[1] proficiscatur on the margin⌈proficiscaturproficiscatur on the margin⌉, a paper damaged⌈[a]a paper damaged⌉ quo et ⌊⌋, et alia omnia mentis Magnificentiae Vestrae desideria paper damaged⌈[eria]eria paper damaged⌉ abunde accepi illique, quoad eius fieri potuit, in ne paper damaged⌈[ne]ne paper damaged⌉gotio, quod apud illustrissimum dominum ⌊ducem⌋ vicinum meum trac paper damaged⌈[rac]rac paper damaged⌉tare debuit, operam meam cum per ⌊⌋, tum paper damaged⌈[tum]tum paper damaged⌉ etiam et superinscribed⌈etet superinscribed⌉ ⌊fratrem meum⌋, ut ipse referet, impenderim, non est itaque paper damaged⌈[est itaque]est itaque paper damaged⌉, cur prolixioribus Magnificentiae Vestrae sim molestus.[2]
Ab ⌊eo⌋ siquidem paper damaged⌈[em]em paper damaged⌉ cognoscet on the margin in place of crossed-out intelliget⌈intelliget cognoscet cognoscet on the margin in place of crossed-out intelliget⌉ singula, quemadmodum gesta sunt, praesertim ex ⌊⌋ ad me ipsius
ill(ustrissimi) or ill(ustris)⌈ill(ustrissimi)ill(ustrissimi) or ill(ustris)⌉
domini ⌊ducis⌋, quas mitto . Unde superinscribed in place of crossed-out [, ut] cognoscat, quo in cardine res haereat⌈, ut hidden by binding⌈[, ut], ut hidden by binding⌉ cognoscat, quo in cardine res haereat. Unde. Unde superinscribed in place of crossed-out [, ut] cognoscat, quo in cardine res haereat⌉ iisque
rebus pro sua in rebus in omnibus dispiciendis dexteritate ac prudentia, quae agenda restant, mature providebit Magnificentia Vestra.
Quam in multa saecula cum honestissima carissimaque sua ⌊coniuge⌋, cui omnia fausta precor, vivere atque felicissime prosperrime valere ex animo cupio hidden by binding⌈[o]o hidden by binding⌉.
[1]
In Dantiscus’ ⌊⌋ of July 25 to ⌊Georg von Höfen⌋, his envoy to Duke ⌊Albrecht von Hohenzollern⌋, there is an order to support the case which was to be presented to Albrecht by Slonsky: Du wirst ouch die sache die der Slonsky furdert furstlicher durchlaucht befelen und bitten noch laut meines schreibens das der Slonski wirt antwurten das sich sein furstliche durchlaucht gnediglich den vor die ich geschribenn / wolde halten / und sie nie mer vorschrifft lossen genissen. / Welchs ich widerumb furstlicher durchlaucht mit willigen dinsten gernn wil freuntlich wordinenn
.
[2] In his ⌊⌋ to Ioannes Dantiscus on July 21, Felix Srzeński asked for help in solving the case of ⌊Paweł Samiński’s⌋ inheritance.
| |
20 | IDL 2577 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1542-07-22 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-08-07
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, polski, autograf, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 203-208
|
Publikacje: 1 | Listy polskie 1 Nr 106, s. 276 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Bcz, 1599, p. 208
Reverendissimo in Christo Patri Domino, domino ⌊Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi⌋, domino meo colendissimo
Bcz, 1599, p. 203
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine colendissime atque gratiosissime.
Recommissis obsequiis meis cum parato et prompto obsecundandi affectu in gratiam Vestrae Reverendissimae Dominationis. Incolumitatem Reverendissimae Dominationis Vestrae, domini mei gratiosissimi, quam illi semper faustissimam et sine nube adversitatis candidam studiose desidero.
Scriptis meis praesentibus destinavi visendam.
Ceterum, tametsi neglectius, ago et habeo Reverendissimae Paternitati Vestrae multimodas gratias, quod pro sua erga me benignitate et gratia mihi equum mittere dignata est. Munus equidem pergratum, sed eo multo pluris propensionem et affectum Reverendissimae Dominationi Vestrae existimo, quem non vulgarem erga me profiteor.
Interturbata effecit valetudo mea, qua pede graviter offensus lecto decumbens continuo haerebam, quod Reverendissimae Dominationi Vestrae tanto tempore nil paenitus scripserim seriusque, quam par sit, retulerim gratias, nec minus indicta pro nuptiis sacrae regiae iunioris maiestatis expeditio, quae iam hac aestate non succedet, huius mei neglectus addiderat. Eas tamen neglectas habiturus sum coram praesens Reverendissimae Paternitati Vestrae abundius, dum mihi per opportunitatem cesserit. Ad Reverendissimam Paternitatem Vestram praesentialiter descendere et illius visere, u text damaged⌈[u]u text damaged⌉tinam bonam et sospitem, valetudinem.
Cuius gratiae me humiliter commendo atque cupio, ut Deus Maximus eandem diu servet incolumem et felicissimam meo pro singulari solamine.
Postscript:
Bcz, 1599, p. 205
Myloszczywy kzyaze byskwpye.
⌊Malszonka moya⌋ W(assey) M(yloszczy) szlwszby szwe w laska zalecza, a W(assey) M(yloszczy) possyla mazoweczkyech kasz manny y s pszenycze kasse. Prossy, aby W(assa) M(yloszcz) sz laska tho od ⌊nyey⌋ yako oth szlwszebnyczky przyyacz raczyl. Ya bym W(assey) M(yloszczy) rath poszlal pyw y gnech rzeczy, lyecz themy szlemy drogamy trwdno, bo szam ywsz dobrze woda nasz nyepop nye pobyerze. Kyedy, W(assa) M(yloszcz), bandzyesz raczyl, W(assa) M(yloszcz), yechacz na tho weszelye, prossa nye racz W(assa) M(yloszcz) mynacz ⌊Szrzenska⌋, bo W(assa) M(yloszcz) go mynacz nye bandzye mogl. W(assey) M(yloszczy) czekam sz radoszczya y przewodnykyem banda.
| |
21 | IDL 2878 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Marienburg (Malbork), 1545-10-28 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-11-05
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 4, k. 59
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 252
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 4, f. 59r
Reverendissime in Christo ⌊Pater⌋ et Domine, domine gratiosissime et observande.
Praemissa officiosa commendatione servitiorum meorum in Paternitatis Vestrae Reverendissimae gratiam.
Quamvis nihil quicquam certi impraesentiarum occurat, quod illi ⌊hinc⌋ litteris significandum duxerim, quia tamen in ⌊Prussiam⌋ veni et occurrentem certum ad Paternitatem Vestram Reverendissimam forte nactus sum, non potui committere, quin illam litteris meis viserem, ut vel hoc saltem officio promptitudinem mei erga illam animi testarer. Sum enim totus in hoc, ut summo mei animi desiderio cuperem semper de Paternitate Vestra Reverendissima quam officiosissime mereri illique pro virium mearum possibilitate servire, cuius certe gratia et benevolentia nihil umquam carius, nihil profecto antiquius mihi superinscribed⌈mihimihi superinscribed⌉ fuit nec nunc est. Quae ut semper eadem in me maneat atque perseveret, illam pro illius animi benevolentia ac constantia maximopere rogo ab illaque contendo.
Quam fauste diu valere ex animo cupio.
⌊Mariemburgi⌋, XXVIII die mensis Octobris anno Domini MDXLV.
Eiusdem Paternitatis Vestrae Reverendissimae servitor ⌊palatinus Plocensis⌋ manu propria subscripsit(?)
| |
22 | IDL 2903 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1546-01-19 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-02-01
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 641-644
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1599, p. 644
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi⌋ etc., domino et amico gratioso ac honorando
BCz, 1599, p. 641
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine et amice observande.
Commendatis studiis meis in Paternitatis Vestrae Reverendissimae gratiam.
Quod me humanissimis litteris hoc tempore visere animique sui erga me propensionem per eas amicissime declarare Paternitas Vestra Reverendissima voluerit, pergratum mihi est. Ego quoque is sum, qui Illius Paternitati Reverendissimae libenter servio favens eidem ex animo vitam diutinam, fortunam benignam et reliqua omnia fausta et felicia.
Postulationi Paternitatis Illius Reverendissimae, cum et quoties tempus locusque patietur, non invitus obsequar, nam et mentione illius honorifica, ac laudabili omni studio illi gratificari non neglegam. Et si quid contra libertates ac privilegia ⌊terrae⌋ istius hic agi offendero, praestabo me defensorem non segnem omnium eorum, quae defensione et ope aliqua indigere conspexero. Nec dissimulabo me esse unum ex orae istius hominibus.
Commendo me in gratiam Paternitatis Vestrae Reverendissimae, quam diu esse superstitem cupio.
Datae ⌊Cracoviae⌋, die XIX mensis Ianuarii anno Domini MDXLVI-o.
Eiusdem Paternitatis Vestrae Reverendissimae servitor ⌊palatinus Plocensis⌋ propria(?) manu subscripsit
| |
23 | IDL 2937 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1546-03-17 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-03-20
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 681-684
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1599, p. 681
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiose et honorande.
Commendatis servitiis meis in Paternitatis Vestrae Reverendissimae gratiam.
Ex litteris postremo ad me datis accepi, quod Paternitas Vestra Reverendissima pro illa vetere in me gratia, qua me semper complecti dignatur, capitaneatum Sluchoviensem mihi prae ceteris faverit, utque illo potirer litteris ad nonnullos dominos datis studiose efficere curaverit.
Quod illius in me studium non possum non gratissimo suscipere animo nec illam dubito omnia mihi ex animo favere, quae ulli homini a fortuna redire possunt. Quare, si quid etiam ulla in re umquam Paternitati Vestrae Reverendissimae possim gratificari studiisque meis in gratiam illius efficere, libenter me illi praestabo promptum et amicabilem. Licet autem nobis haec res parum feliciter cesserit, boni nos consulere oportet.
Novarum rerum ad praesens Paternitati Vestrae Reverendissimae ideo nihil scribo, quod illius servitor posterius ⌊Cracovia⌋ solverit, unde eum novitates, si quae hoc tempore habentur, ab illius amicis reliquis credibile est ferre.
Commendo me in Paternitatis Illius Reverendissimae gratiam. Quam diu faustam vivere cupio.
Datae ex ⌊Srzensko⌋, XVII die Martii anno MDXLVI-o.
Eiusdem Paternitatis Vestrae Reverendissimae servitor ⌊palatinus Plocensis⌋ manu propria subscripsit
| |
24 | IDL 2948 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1546-04-12 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-04-16
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 691-694
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1599, p. 694
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi⌋ etc., domino et amico gratioso et honorando
BCz, 1599, p. 691
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et honorande.
Commendatis servitiis meis in Paternitatis Vestrae Reverendissimae gratiam.
Redditae mihi sunt hodie a Paternitate Vestra Reverendissima litterae, quibus a me postulat, ut velim gratificari magistratui civitatis Elbingensis in controversia et lite, quae illis cum quadam vidua cive Mariemburgensi intercessit. Velim, ut Paternitati Vestrae Reverendissimae perspicuum sit me id sine ulla etiam intercessione libenter praestare velle eiusque meae voluntatis specimen certum ostendisse per hoc, cum decreverim, ut magistratus ille cum ea vidua iure agat coram iudicio competenti et, quidquid iudicium illud finaliter inter partes definiverit, ut inviolabiliter ab utraque parte observetur.
Ceterum, quia praefata vidua, nondum competenti iure evicta, fuit de domo, de qua lis est, violenter per illum magistratum eiecta, eodem decreto meo cavi, ut mox in possessionem restituatur et, cumprimum possessione gaudere coeperit, in iudicium competens vocetur. Istius ego decreti mei, eo quod non praecipitanter et consusto consulto factum sit, mutator esse nollem, tum quod indecorum sit, tum quod illicitum. Id quod boni et aequi consulturam Paternitatem Vestram Reverendissimam pro illius in me gratia confido.
In cuius gratiam BCz, 1599, p. 692 me magno studio commendo. Quam diu esse faustam hidden by binding⌈[tam]tam hidden by binding⌉ et superstitem cupiens.
Datae ex ⌊Srzensko⌋, XII die mensis Aprilis anno MDXLVI-o.
| |
25 | IDL 2956 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1546-04-23 |
odebrano Marienburg (Malbork), 1546-05-10
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BK, 230, s. 163-166
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BK, 230, p. 166
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Iohanni Dei gratia episcopo Warmiensi⌋, domino suo gratiosissimo ac singulari studio honorando
BK, 230, p. 163
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et singulari studio honorande.
Praemissa obsequiorum meorum obni paper damaged⌈[ni]ni paper damaged⌉xa in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae commendatione.
Incolumitatem praesentem Reverendissimae Dominationi Vestrae his scriptis meis duxi intervisendam, quam eidem Dominationi Vestrae Reverendissimae faustissimam semper magnopere cupio et longaevam.
Ceterum Reverendissimae Dominationi Vestrae decrevi innotescendum rumore ad me delatum esse nonnullos ex dominis ⌊terrarum Prussiae⌋ eo parare animum suum, quod forsan contra me in futuro ⌊conventu Prutenico⌋ tractatus facere contendunt, molesto
feren(tes) or feren(do)⌈feren(tes)feren(tes) or feren(do)⌉
supercilio, quod sacra ⌊regia maiestas⌋, dominus noster clementissimus, de gratia sua capitaneatum Gnewensem mihi promittere dignata est, quum written over quod⌈quodquumquum written over quod⌉ in ⌊terris Prussiae⌋ possessiones non haberem.
Quae cum me res ita audit, ad Reverendissimam Dominationem Vestram, dominum et fautorem meum gratiosissimum, cumprimis hoc in negotio confugiendum putavi. Cuius erga me benignitas et gratia tantum testata est, quod in illa constanter semper fiderem, qua etiam mediante capitaneatum Mariemburgensem assecutum me fore profiteor et in multis aliis candidam semper erga me dignavi. Proinde Reverendissimam Dominationem Vestram, dominum meum gratiosissimum, exoro, ut, si quid tum in his ⌊comitiis⌋ contra me in hoc facto commemoratum fuerit, pro sua in me gratia et benignitate complanare dignetur et animos eorum, qui ea in re malevolentes mei esse vellent, moderare. Quam benignitatem Reverendissimae Dominationis Vestrae omni benemerendi studio sinceriter mereri studebo.
Cuius gratiae me et hoc negotium meum ex animo quam diligentissime recomitto cupiens, ut Reverendissima Dominatio Vestra diu felicissime valeat et me obsequentissimum suum diligat.
Ex ⌊Ploczka⌋, die Parascheves sancto anno Domini M-o D-o XLVI-o.
Eiusdem Reverendissime Paternitatis Vestrae servitor ⌊pallatinus Plocensis⌋ manu propria subscripsit
Postscript:
Cetera commisi meo vicecapitaneo oretenus cum Reverendissima Paternitate Vestra loqui.
| |
26 | IDL 3021 | Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Marienburg (Malbork), 1546-12-12 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-12-14
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 767-770
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1599, p. 770
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi⌋ etc., domino gratiosissimo
Cum venissem Mariemburgum, u paper damaged⌈[urgum, u]urgum, u paper damaged⌉t primum nuntius obtigit, nolui committe paper damaged⌈[mitte]mitte paper damaged⌉re, quin pro mea vetere in illam observantia aliquid litterarum Paternitati Vestrae Reverendissimae per eum mitterem. Quibus sanitatem illius officiose viso, optans illi ex animo vitam longam, dominationem diutinam omniaque reliqua fausta.
Quantum vero attinet gratiam illius in me ac animi propensionem, libenter videre vellem, ut ferventior sit, nam mirar paper damaged⌈[ar]ar paper damaged⌉i non sufficio, cur post tot epistulas ad illam, tum in meis negotiis quibusdam, tum ob testimonium mei in illam animi et observantiae, datas numquam quicquam responsi acceperim. Non possum tamen mihi persuadere affectum illius in me, quem ego permultis argumentis sum expertus, penitus ex animo illam eiecisse silentiumque illius hoc non negligentiae, sed occupationibus illius permultis acceptum refero.
Novarum rerum, quibus integra fides esset habenda, nihil nunc habens, in gratiam illius me studiose commendo, superstitem diu esse cupiens.
⌊Mariemburgi⌋, 12 Decembris MDXLVI-o.
Vestrae Paternintatis Reverendissimae ex corde amicus ⌊pallatinus Plocensis⌋ manu propria
| |