» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

RAB Michel · RABE Johann · RABENN Georg · RABENSTEINER Balthasar · RABENWALT Jorg · RADZIWIŁŁ Jan · RADZIWIŁŁ Jan · RADZIWIŁŁ Jerzy · RADZIWIŁŁ Mikołaj · RADZIWIŁŁ Mikołaj Krzysztof Czarny (the Black) · RAMÍREZ Juana de Arellano de Zúñiga · RAMÍREZ Miguel · RAMÍREZ Pedro de Arellano · RAMUSIO Giovanni Battista · RANGONI Guido · RANTZAU Balthasar · RANTZAU Johan · RANTZAU Melchior · RANZO Girolamo · RÁSKAI István · RASTIG Hans · RAUBER Christoph · RAUBER Leonhard zu Plankenstein · Raunau parisch priest in · RAUSSCH Hans · RAUSSENDORFF Melchior von · RAUTER · RAUTER Sigmund · RAUTTER Frantz · RAVESTEYN Josse · RAWA, physician · RAWENSIS Valentinus · RAWSKE Heincz von · Rebecca · RECHENBERGK Melchior · RECK Jobst von der · RECKE Nicolaus · Regina, mother of Helius EOBANUS Hessus · Regulus · REICH Felix · REICHENAU Alexander · Reichshofrat · REIFFENBERG Friedrich von · REIHING Jörg · REINA Giovanni Stefano · REISEN Augustin · REISEN Jakob · REISEN Johann · REISEN Justine · REISEN Peter Likefeth · REISEN Ursule · Remaclus Arduenna · REMON Pierre · Remus · René de Châlon · RENS Egidio · REPPICHAU Eck von · Republic of Venice Citizens of the · Republic of Venice Senate of the · RES Heinrich von · RESCIUS Rutgerus · RESENDE André de · RESTEMBERGK Ioannes · REUSCH Eck von · REUSCH Eck von, son of · REVENTLOW Detlev von · REX Felix · REYMAN Absalom · REYNECK Johann · RHAZES · RHEDEN Dietrich von · RHETICUS Georg Joachim · Rhodians · RIALDE Martinez de · RICHNOWSKI · RICKEGARBEN Catarina · RICKEGARBEN Heinrich · Riga Citizens of · Riga, Chapter · Riga, Town Council · RINCON Antonius · RIPP Andreas · RIPPEN Cristoff · RISENBERG Brzetislaus von · RITTHAWSSCHE Anna · ROBBIUS Iacobus Aldenardus · ROBBIUS Iacobus Aldenardus, Second wife of · RODE Heinemann · ROGENDORF Christoph von · ROGENDORF Wilhelm von · ROGENELLUS Georgius · ROGGE Eberhard · ROKOSS Iacobus · Roman Catholic Church · Roman Catholic Church, ecclesiastical judges of · Roman Catholic Church, Universal Council of · Roman Senate · ROMANI Martinus · Romans · Rome Citizens of · ROMERO Julian · Romulus · RONNEBERG Hermann II · RONQUILLO Rodrigo · RORARIO Girolamo · ROSA Franciscus de · ROSELER Thomas · ROSEN Georg von · ROSENBERG Hans Thomas von · ROSENBLATT Wibrandis · ROSEY · Rössel Citizens of · Rössel vicars of · Rössel, Town Council · Rössel, Town Court · ROSSEN Otto von · ROSSENBERG Jurgen · ROSSMÜLLER Jacob · ROSSOCHA Paul · ROSSUM Maarten van · ROSTHEMBARG Ioannes · Rostock Brethren of the Common Life in · ROTERMUNDT Hans · ROTERMUNDT Hans, daughter of · ROTH Jan · ROTMAN Bernhardus · ROVERE Guidobaldo II della · Roxana · Royal Prussia Abbots of · Royal Prussia Council of · Royal Prussia Inhabitants of · Royal Prussia Nobility of · Royal Prussia Officials of · Royal Prussia Provincial Diet of · Royal Prussian Estates · Royal Tribunal · ROZBORSKI Hieronim · RØNNOW Joachim · RUBENSTEINER · RUCKER Konrad · RUDEL Johann · RÜDESHEIM Rudolf von · RUDGER Martin · Rudolf I of Habsburg · RUFELAERDUS Franciscus · RULANDT Valentinus · Rumbold of Mechelen, Saint · RUNAW Jorg von Hochenwalde · RUNAW Jorg von Hochenwalde, wife of · RUPOLDUS Ioannes · Ruprecht of the Palatinate · RUPRICHT Wolf · RUSSAW Pavel · RÜSSENN Georgius de · RÜSSENN Otto de · RÜSSENN Sebastian de · RÜSSENN Wernherus de · RUSSIS Sigismundus de · RUSSOCKI Mikołaj · Rusticus · Ruthenians · RYE Joachim de Sire de Balançon · RZECZYCA Stanisław


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 13

zachowanych: 11 + zaginionych: 2

1IDL  563 Johann REYNECK do Ioannes DANTISCUS, Augsburg, 1530-11-20


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 42-43

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 241
2regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 439, 42-43

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 43v

Reverendisimo amplissimoque in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland Culmensi episcopo, serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaregisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PoloniaePoland (Kingdom of Poland, Polonia) etc. apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastileCarolumCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile caesarem oratori, domino meo benignissimo

AAWO, AB, D. 67, f. 42r

Salutem et humilem commendationem.

Reverendissime amplissime Praesul, domine benignissime.

Accidit id mihi, quod mutis atque adeo nodis paper damaged[is]is paper damaged linguae omni aetate ligatis accidisse meminimus, ut necessitate quadam praesenti adducti vel praesentem vim deprecati, infantiam prorsus posuerint. Quippe cum natura prorsus me sic genuerit et vitae meae usus ad hoc confirmarit, ut adversa quaeque libentius tolerare, quam queri, potuerim, tamen hoc tempore ita vincenda necessitate fuit natura, usus vitae commutandus, ut et simul mala mea me queri oporteat tolerare aequo animo, et apud Benignitatem Tuam levamen quoque rogare sit necesse.

Quorum meorum malorum causa cum a magnis istis divis, Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastileCaroloCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile atque Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgFerdinandoFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg, in superinscribed in place of crossed-out aainin superinscribed in place of crossed-out a me proficiscatur, praecipua mea est consolatio, innocentiae conscientia et horum pro summa promissa liberalitate beneficiis indigna numquamque commerita poena.

Equidem, cum Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugustam VindelicorumAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria ad indicta comitia cum reverendissimo et clementissimo meo domino Christoph von Braunschweig-Lüneburg (*1487 – †1558), 1502 Bishop of Verden; 1511 Archbishop of BremenChristophero ex ducibus Brunsvici Bremensi archiepiscopoChristoph von Braunschweig-Lüneburg (*1487 – †1558), 1502 Bishop of Verden; 1511 Archbishop of Bremen superiore Iunio mense advenissem, statim erant coryphei, qui me ex istorum regum aula apud serenissimum EnglandAngliaeEngland Henry VIII Tudor (*1491 – †1547), 1509-1547 King of England; son of Henry VII Tudor and Elizabeth of YorkregemHenry VIII Tudor (*1491 – †1547), 1509-1547 King of England; son of Henry VII Tudor and Elizabeth of York novissent, apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastileCarolumCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile idem et Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgFerdinandumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg reges misere traducerent, quasi ego superioribus bellis omnia pro Gallo, pro Franco, pro Weida et Dano regibus in utramque maiestatem deliquissem. Per Wilhelm von Rogendorf (*1481 – †1541), military commander and diplomat in the service of the Habsburgs, especially for Hungarian affairs; after 1506 military commander in Italy, 1517 Stadtholder of Frisia, 1524 Commander-in-chief of the drabants (yeomen) of the royal guard, Governor of Catalonia, Roussillon and Cerdanya, 1527 chief steward at the court of Ferdinand I, 1534 President of his Privy Council, 1541 commander in Hungary for the purpose of capturing Buda, 1515 imperial envoy (together with Johan Cuspinian and Lorenz Saurer), at the First Congress of Vienna, in 1517 conducted negotiations in the Habsburg Netherlands regarding the consideration by Maximilian I of the new marriage between Sigismund I and Eleanor of Austria (CEID 2/1, p. 110-111, footnote 12)Wilhelmum a RogendorfWilhelm von Rogendorf (*1481 – †1541), military commander and diplomat in the service of the Habsburgs, especially for Hungarian affairs; after 1506 military commander in Italy, 1517 Stadtholder of Frisia, 1524 Commander-in-chief of the drabants (yeomen) of the royal guard, Governor of Catalonia, Roussillon and Cerdanya, 1527 chief steward at the court of Ferdinand I, 1534 President of his Privy Council, 1541 commander in Hungary for the purpose of capturing Buda, 1515 imperial envoy (together with Johan Cuspinian and Lorenz Saurer), at the First Congress of Vienna, in 1517 conducted negotiations in the Habsburg Netherlands regarding the consideration by Maximilian I of the new marriage between Sigismund I and Eleanor of Austria (CEID 2/1, p. 110-111, footnote 12) vocor in crimen et cogor subire vadimonium sistendi mei, quamdiu hic maneret Christoph von Braunschweig-Lüneburg (*1487 – †1558), 1502 Bishop of Verden; 1511 Archbishop of BremenBremensisChristoph von Braunschweig-Lüneburg (*1487 – †1558), 1502 Bishop of Verden; 1511 Archbishop of Bremen in comitiis. Vadimonio steti et recedentem dimissione Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile a comitiis Christoph von Braunschweig-Lüneburg (*1487 – †1558), 1502 Bishop of Verden; 1511 Archbishop of BremenBremensemChristoph von Braunschweig-Lüneburg (*1487 – †1558), 1502 Bishop of Verden; 1511 Archbishop of Bremen sum comitatus, tamen per id tempus, quo exspectatur Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugustaeAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria, siletur et maiestatis insimulatum crimen, et si me urgente cognitionem pro mea innocentia perendinatur. Speyer (Spira), city in western Germany, on the Rhine river, 25 km S of MannheimSpiramSpeyer (Spira), city in western Germany, on the Rhine river, 25 km S of Mannheim ubi est ventum, ecce nuntius a Wilhelm von Rogendorf (*1481 – †1541), military commander and diplomat in the service of the Habsburgs, especially for Hungarian affairs; after 1506 military commander in Italy, 1517 Stadtholder of Frisia, 1524 Commander-in-chief of the drabants (yeomen) of the royal guard, Governor of Catalonia, Roussillon and Cerdanya, 1527 chief steward at the court of Ferdinand I, 1534 President of his Privy Council, 1541 commander in Hungary for the purpose of capturing Buda, 1515 imperial envoy (together with Johan Cuspinian and Lorenz Saurer), at the First Congress of Vienna, in 1517 conducted negotiations in the Habsburg Netherlands regarding the consideration by Maximilian I of the new marriage between Sigismund I and Eleanor of Austria (CEID 2/1, p. 110-111, footnote 12)RogendorfioWilhelm von Rogendorf (*1481 – †1541), military commander and diplomat in the service of the Habsburgs, especially for Hungarian affairs; after 1506 military commander in Italy, 1517 Stadtholder of Frisia, 1524 Commander-in-chief of the drabants (yeomen) of the royal guard, Governor of Catalonia, Roussillon and Cerdanya, 1527 chief steward at the court of Ferdinand I, 1534 President of his Privy Council, 1541 commander in Hungary for the purpose of capturing Buda, 1515 imperial envoy (together with Johan Cuspinian and Lorenz Saurer), at the First Congress of Vienna, in 1517 conducted negotiations in the Habsburg Netherlands regarding the consideration by Maximilian I of the new marriage between Sigismund I and Eleanor of Austria (CEID 2/1, p. 110-111, footnote 12) cum litteris, qui iam non impropitiis litteris, sed amplissima Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile et Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgregisFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg gratia, remuneratione, viatico itineris propositis revocat ex itinere.

Quid facerem? Purgandi mei animus ardens solum, non ambitio gratiae irati numinis induxit ad reditum Augustensem me. Huc ubi est ventum, cum Wilhelm von Rogendorf (*1481 – †1541), military commander and diplomat in the service of the Habsburgs, especially for Hungarian affairs; after 1506 military commander in Italy, 1517 Stadtholder of Frisia, 1524 Commander-in-chief of the drabants (yeomen) of the royal guard, Governor of Catalonia, Roussillon and Cerdanya, 1527 chief steward at the court of Ferdinand I, 1534 President of his Privy Council, 1541 commander in Hungary for the purpose of capturing Buda, 1515 imperial envoy (together with Johan Cuspinian and Lorenz Saurer), at the First Congress of Vienna, in 1517 conducted negotiations in the Habsburg Netherlands regarding the consideration by Maximilian I of the new marriage between Sigismund I and Eleanor of Austria (CEID 2/1, p. 110-111, footnote 12)RogendorfioWilhelm von Rogendorf (*1481 – †1541), military commander and diplomat in the service of the Habsburgs, especially for Hungarian affairs; after 1506 military commander in Italy, 1517 Stadtholder of Frisia, 1524 Commander-in-chief of the drabants (yeomen) of the royal guard, Governor of Catalonia, Roussillon and Cerdanya, 1527 chief steward at the court of Ferdinand I, 1534 President of his Privy Council, 1541 commander in Hungary for the purpose of capturing Buda, 1515 imperial envoy (together with Johan Cuspinian and Lorenz Saurer), at the First Congress of Vienna, in 1517 conducted negotiations in the Habsburg Netherlands regarding the consideration by Maximilian I of the new marriage between Sigismund I and Eleanor of Austria (CEID 2/1, p. 110-111, footnote 12) agitur, accitur arbiter Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelius ScepperusCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24), obstringor sacramento Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesariCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile et Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgregiFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg omnia, ut amplissima, ita vanissima, et Charetem aliquem se ostentab written over ttbb written over tat superinscribedatat superinscribed Rogendorfius. Purgavi AAWO, AB, D. 67, f. 42v primum me Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile

Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg
utrique regiCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile

Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg
verbis et scripto. Probata est neque controversa purgatio criminis.

Deinde agitur per me sedulo non pro ullis magnis in me beneficiis conferendis, solum restituendo facto impendio. Tandem post quartum mensem proponuntur indignae condiciones famulitii per regem Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgFerdinandumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg. Quae ubi non placerent, omissis omnibus, quae de famulitio agebantur, restitutionem sumptuum promissorum urgeo. Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastileCaesaremCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile primum adeo, is Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgFerdinandiFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg fratris causam esse dicit et remittit. Interim Rheyneckius 200 coronatos insiniit. Solutionem promittit rex Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgFerdinandusFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg, sed cessat et omnino frustratur ita pulchre written over aaee written over a ostentata amplissima gratia, versor in summa indignitate.

Urget me hospes pro residuo impendii et victus. Comitia sunt exacta, loculi exhausti. Frustratur me Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgFerdinandusFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg pulchra et gratiosa spe aluit. Indignitas interim atque mala tractatio causae me exasperat. Vana sine viribus mea ira cadit subinde atque omnium pessime me habet, quod quo pacto honeste hinc decedam, omn<i>no desperem. Utras in partes me verto, honestatis ratio me ducit et ab ignominioso me abitu terret.

Nec est apud me ex istis angustiis exitus alius, nec concepta ulla bona spes alia, quam ut Benignitatem Tuam Amplissimam rogem, si quo pacto, si suis incommodis id poterit, ut commiseratione tam inclementis, illiberalis non solum tractationis, sed etiam inhumanae et istis amplissimis regibus indignissimae, Reverendissima Tua Benignitas, sive illa hidden by binding[a]a hidden by binding humanitas sua inducere potest, sive utriusque patriae nostrae hidden by binding[rae]rae hidden by binding arctissima amicitia, sive etiam fidei meae, quam tibi sanctissime obstringam, religio, commiseratione erga me ducaris hidden by binding[is]is hidden by binding gratia et benignitate aliqua erga me afficiaris et ex istis angustiis et curis meis me eripias.

Potero ab hospite meo hidden by binding[eo]eo hidden by binding liberare et iter in Cologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine riverColoniamCologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine river facere aureis centum. Ingrediar profectionem istam, si pateris, tecum neque usquam a tua gratia divellar, quamdiu Cologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine riverColoniaeCologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine river totidem tibi aureos ... illegible...... illegible restituero ... illegible...... illegible. Cologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine riverColoniaeCologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine river cum mercatoribus notis facile de pecunia agetur aut nuntium, inde in patriam, quae non distat, nisi tridui itinere, pro pecunia dimittam et bona hidden by binding[na]na hidden by binding AAWO, AB, D. 67, f. 43r fide me erga Amplitudinem Tuam geram.

Quantoque haec nec paper damaged[c]c paper damagedessitas atque pecuniae indigentia est maior atque acerbior, [...] paper damaged[...][...] paper damageda, Reverendissime ms. ae(!) ee ms. ae(!) Domine, tanti beneficii magnitudo maiori me gratitudine me obstringit et perpetuo liberationis meae written over meammeammeaemeae written over meam benignitatem written over ...... illegible...... illegibleemem written over ... et superinscribedetet superinscribed gratiae tuae acceptam habebit.

Agnoscet vel hoc iniquissimo tempore conscientia mea uni tibi deberi vitita vitatam turpis discessus ignominiam et existimatio tua mea hactenus illesa gaudebit tua benignitate contigisse, quod a sua laude non deciderit. Impudens factu videri potest, quod non satis notus a te auxilia petam, sed impudens non est, si impudentia caret solaee written over aaae ms. e(!) aeae ms. e(!) aee written over a humanitatis ductae et laude potius sit dignum ignotum tuis beneficiis servatum esse, sed tum gratum numquamque immemorem. Obstringo gratiae tuae fortunas meas omnes, fidem, quod unum(?) bonorum virorum vinculum est praeciosius, me quoque ipsum corpore in tuam do potestatem. Cologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine riverColoniaeCologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine river bona fide restituam creditum tuum neque a tua benignitate ante solutionem discedam.

Commendo me Reverendissmae ... illegible...... illegible Gratiae Tuae, ne me pro tua benignitate egentem destitutumque omnibus auxilis deseras.

Vale.

2IDL 3505 Johann REYNECK do Ioannes DANTISCUS, Hildesheim, 1531-01-13


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 203-204

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 268

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 204

Reverendissimo amplissimoque Praesul et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland Culmensi episcopo, serenissimi et potentissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaPoloniae regisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria oratori apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesaream maiestatemCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, domino meo benignissimo etc.

In aula Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile

BCz, 1595, p. 203

Salutem, obsequium et commendationem.

Reverendissime, amplissime Domine.

Etsi superinscribedEtsiEtsi superinscribed in summa, qua fungitur amplissima pro suo serenissimo Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaregeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria legationis provincia Dignatio Vestra, tempe ms. o(!) ee ms. o(!) rare mihi debebam, ne otiosis meis litteris occupationibus vestris molestiam coniungerem, tamen metienti mihi facilitatem vestram nihil comitti aut peccari putavi, praesertim si meae litterae gratitudinem quandam vestrorum in me collatorum beneficiorum et favoris testarentur, quando sicut nulla tam magna diis immortalibus de rebus omnibus tum sit cura et cogitatio, ut aut supplices mortales, aut gratos pro beneficiis non libenter audiant.

Quare imprimis grates sint immortales, quod Gratia Vestra tanta sua benevolentia affecerit me Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugustaeAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria et illustrissimo Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Alberto duciAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) non mediocriter commendavit in famulitium. Speravi enim non posse non succedere, quod tanto patrocinio commendatum esset, sane ut merita Reverendissimae Dignationis Vestrae superant sua magnitudine, ita facile scio parem me gratiam referre non posse. Manebit tm tum apud me semper tanti beneficii immortalis memoria capietque, si non alium, Gratia Vestra sui beneficii fructum. Hunc tum, quod in gratum contulerit, et beneficii memorem diis immortalibus pro benignitate hostimentum est animus gratus, quod ex claris hominibus, quos ampliora beneficia contulisse quam accepisse oblectat.

Ceterum, Reverendissime Domine, cum desit ad commendationem scire, quantum valuerit apud illustrissimum Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Prussiae ducemAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) ea commendatio quemque fructum paper damaged[tum]tum paper damaged pepererit, rogo, aut domino Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelio ScepperoCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) scribendum committatis, aut si horae aliquot sunt otiosae et succe ms. i(!) ee ms. i(!) sivae tantum temporis ad scribendum Dominationi Vestrae superinscribed in place of crossed-out ipsaipsaDominationi VestraeDominationi Vestrae superinscribed in place of crossed-out ipsa suffuretur aut detrahat ... illegible...... illegible.

Si illustrissim ms. n(!) mm ms. n(!) us Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)duxAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) facit condicionem ipse, ad Gratiam Vestram properabo omniaque consilio et voluntate vestra superinscribedvestravestra superinscribed de profectione constituam. Sin nulla est aut non satis liberalis condicio, attamen perpetuo me obstringet tam facilis Gratiae Vestrae superinscribedVestraeVestrae superinscribed animus paratusque, ut et iuvaret, et prodesset.

Commendo mea servitia.

3IDL 3522 Johann REYNECK do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1531-08-15
            odebrano Brussels, [1531]-09-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 333-336
2ekscerpt język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 72-73

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 336

Reverendissmo et Amplissimo Praesuli et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni, Dei gratia Culmensi episcopoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesaream maiestatemCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile oratori, domino meo benignissimo

In Rhomscher Kays(er)l(ischer) M(aieste)t Hoef

BCz, 1595, p. 333

Salutem et obsequium, et commendationem.

Reverendissime Praesul, domine benignissime.

Ubi te, abiens, in Radom (Radomia), town in east-central Poland, Masovia, 100 km S of WarsawcaesarisRadom (Radomia), town in east-central Poland, Masovia, 100 km S of Warsaw aula reliqui, contendi velis remisque ad illustrissimum dominum Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)ducemAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544). Domi quam(?) dies quinque non sum moratus et ad serenissimum et clementissimum meum dominum, dominum Friedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of PomeraniaFoedericumFriedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of Pomerania Denmark (Dania)DaniaeDenmark (Dania) regem, me contuli. Friedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of PomeraniaEiFriedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of Pomerania, quod communis cum socero cum[] genero on the margincum hidden by binding[] hidden by binding generocum[] genero on the margin causa est, aperui, quos isthinc abiens ex re utriusque perspecta habebam. Friedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of PomeraniaRegiFriedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of Pomerania Tuae Benignitatis erga se officia pergrata fuere visusque est mihi Brandeneri legationem iam tum primum iudicavisse. Civitates legatum hactenus Brandenerum superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegibleBrand(enerum)Brandenerum superinscribed in place of crossed-out ... Friedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of PomeraniaFoedericiFriedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of Pomerania voluntate de postulatis distulere et nunc primum eius assensu consensum est in tractatum magis perendinandi, quam constituendi, quod video studio, ea tamen lege, quod omnia, antequam recipiantur, referantur ad Friedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of PomeraniaFoedericumFriedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of Pomerania. Manus illa in Frisia (Friesland), province in the Habsburg NetherlandsFrisiisFrisia (Friesland), province in the Habsburg Netherlands ne tantillum animum Friedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of PomeraniaFredericiFriedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of Pomerania deiecit, et si Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of BrandenburgChristiernumChristian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg illam in suas partes sollicitare non sit obscurum, si quando Christierno pars illius exercitus sacramento militari adstringetur, pars Foederica written over umumaa written over um non minus libenter sequetur. Sciunt et hi superinscribed in place of crossed-out UlixiUlixihihi superinscribed in place of crossed-out Ulixi Odysseus (Ulysses, Ulixes), mythical Greek king of Ithaca, hero of the Homer's epic poems Ilias and Odyssey, renown of his sagacity and cunningUlixisOdysseus (Ulysses, Ulixes), mythical Greek king of Ithaca, hero of the Homer's epic poems Ilias and Odyssey, renown of his sagacity and cunning technas et Graecas artes, et leoninae assuere vulpinam[1]. In qua re pudor maior est iactatio, quam providentia.

Civitates cum Friedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of PomeraniaFoedricoFriedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of Pomerania unam agunt causam, ita adstrictae written over iiaeae written over i, ut frustra sit temptare discidium. Causae, ut ego pro mea imprudentia video, impar est legatus Brandenerus gentis causae agendi written over aaii written over a(?) pro magnitudine, imbecillior istius, quod written over quamquamquodquod written over quam cogitant ... illegible...... illegible, divortii atque ignoratior.

Mirandum hic gratiosus apud efferos inhabitants of Saxony Saxonesinhabitants of Saxony et princeps salutari iucundum duxit. Habuit hominem, qui ad eam rem ei subpari superinscribedii superinscribed[...] paper damaged[...][...] paper damagedaretur et vocaret comitem prognatum caesaris Maximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of PortugalMaximilianiMaximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of Portugal et his ... illegible...... illegible vulgus iactat tractari negotium per notum caesaris. Caesari, ut debeo, faveo, hominis ignaviae invideo. Apud meos Citizens of Hamburg municipes HamburgensesCitizens of Hamburg reiectus est, quia infrugi indicarent de ea re restituenda tractare, cuius apud eos potestas non esset neque accessisset, quod restituerent umquam(?) receptum(?) scilicet(?) regnum, habitus tum est propter Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesaremCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile BCz, 1595, p. 334 reverenter. De his, si continget, quod credo, me ad Tuam Benignitatem redire, plura. Nunc tollere manum praetor de tabula iubet.

A serenissimo Friedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of Pomeraniarege DaniaeFriedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of Pomerania dimissus sum cum commendatione ad Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)ducem generumAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544). Navigavi ex Helsingør (Helsenora, Helsingora), city in eastern Denmarktheloneo HelschenoroHelsingør (Helsenora, Helsingora), city in eastern Denmark in Jutland (Cimbria), peninsula in Northern EuropeCimbrisJutland (Cimbria), peninsula in Northern Europe, ubi freto Baltic SeaSermaticus(!) OceanusBaltic Sea cum English Channel (La Manche ), area the body of water between southern England and northern France, joining the southern part of the North Sea to the Atlantic OceanBritannicoEnglish Channel (La Manche ), area the body of water between southern England and northern France, joining the southern part of the North Sea to the Atlantic Ocean coit, paene obrutus irato Neptune (Neptunus), god of the sea in Roman mythology, identified with the Greek PoseidonNeptunoNeptune (Neptunus), god of the sea in Roman mythology, identified with the Greek Poseidon furentibus nimbis, servatus tamen Dei munere. Ignivoma quaedam caeli fax porrecta ab Ursulis in Boream diem ante, atque post hidden by binding[t]t hidden by binding exortos nimbos praenuntia fuit tempestatis per noctem. Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGedanumGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, patriam tuam, applicui. Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueHicGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League veni in notitiam recreato hidden by binding[ato]ato hidden by binding me post nauseam maris cum quodam adolescente Bartholomeus Senger Jr burgher of Gdańsk; husband of Margret Hannau, daughter of Anna von Höfen and Johann Hannau Sr (AT 16/2, p. 396; AT 17, p. 416)Bartho hidden by binding[o]o hidden by bindinglomeo SengerBartholomeus Senger Jr burgher of Gdańsk; husband of Margret Hannau, daughter of Anna von Höfen and Johann Hannau Sr (AT 16/2, p. 396; AT 17, p. 416), cui Margret Hannau (†before 1539-06-06), daughter of Anna von Höfen and Johann Hannau Sr; wife of Bartholomeus SengerfiliaMargret Hannau (†before 1539-06-06), daughter of Anna von Höfen and Johann Hannau Sr; wife of Bartholomeus Senger Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReynecksororisAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck tuae nupta est. Hic me in suis aedibus perhumaniter Tuae Benignitatis nomine habuit hidden by binding[it]it hidden by binding. Invitavit me et Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)materChristine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424) tua, mulier honestissima atque alte hidden by binding[lte]lte hidden by bindingra quaedam Hecuba HecubaHecuba . Fuere et ibi sorores tuae, magna [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding laetitia audivere, quod a te venerim. Incredibile est omnium tuorum tui desiderium. Beabit omnes Gratia Tua, si quo[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding poteris ex nassa legationis tuae aliquando ad eos erumpere hidden by binding[re]re hidden by binding.

Ceterum, mi Domine, quae de Imperial Diet (Reichstag) comitiisImperial Diet (Reichstag) , Speyer (Spira), city in western Germany, on the Rhine river, 25 km S of MannheimSpiraeSpeyer (Spira), city in western Germany, on the Rhine river, 25 km S of Mannheim ad XV August[i] indictis per Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesaremCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile isthinc abiens, ferebantur, nescio an hidden by binding[n]n hidden by binding consequentur. Apud Friedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of PomeraniaFredericumFriedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of Pomerania Friedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of PomeraniaDaniaeFriedrich I of Oldenburg (Friedrich I of Denmark) (*1471 – †1533), 1523-1533 King of Denmark and Norway; son of Christian I of Oldenburg and Dorothea of Brandenburg. He had two wives: Anna of Brandenburg (who died in 1514) and Sophia of Pomerania rogatus de ea re respondi, quae cognovi, sed quia dicebat mihi, neque se, neque alios adhuc principes eo esse vocatos, haeremus atque a[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding pendemus. Si mihi esset redeundum missione domini Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)ducisAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), id quod Benignitas Tua praesagiebat, praestaret omnino scire, tamen haud dubie res intra paucos dies erit comper hidden by binding[r]r hidden by bindingtior. Bene spero illustrissimum Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)ducemAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) meum adventum boni hidden by binding[ni]ni hidden by binding consulturum, qui tam magnis patronis commendatus venio hidden by binding[enio]enio hidden by binding(?).

Ita me obstrinxit sibi Gratia Tua, ut si effudero quique(?) umquam in me est studii, officiorum et obsequii{i}, nullam tamen partem meritorum tuorum videar assecutus. Vehementerque rogo, ut tua benignitate et patrocinio me semper prosequare, et clientem tuum Rheyneckium et servitorem non dedignaris hidden by binding[ris]ris hidden by binding.

Equidem, si bonis condicionibus is princeps me dignabitur, ea sum sententia, ut ex fide et integritate ... illegible...... illegible ei, quod mihi est, aut diligentiae, aut operae libenter impendam.

Servitium meum commendo Gratiae Tuae.

Postscript:

Rogo, ut domino Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelio ScepperoCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) me Tua Benignitas commendet. Si quid acciderit, quod operae pretium putabo, scribam, magis tamen puto me ipsum Mercurium futurum, idque exopto.

Iterum valeat Tua Benignitas.

[1] In the letter n one stick too many.

4IDL  718 Johann REYNECK do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1531-11-29


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 243, s. 199, 201-202, 293-296
2regest z ekscerptami język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 96-97

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 199

Reverendissimo amplissimoque in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanniIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland Dei gratia Culmensi episcopo, serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaPoloniae regisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesaream maiestateCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilem oratori, domino meo benignissimo

In Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile aula

BCz, 243, p. 293

Salutem et devotam commendationem et paratissimum obsequium.

Reverendissime amplissimeque Praesul, mi domine benignissime.

Scripsi orig. scribsiScripsiScripsi orig. scribsi superioribus mensibus Benignitati Tuae ex Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGedanoGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League successum meae profectionis et tum me moliri reliquum iter ad illustrissimum Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Prussiorum principemAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544). Quem quia absentem in venatione ob pestis saevitiam in Regiomonte nactus non sum, burgravio et cancellario me insinuavi me eo studio duci, si ubi reperiretur princeps, indicarent cum litteris non modo tuis, sed et serenissimi Daniae regis, domini mei clementissimi, et mandatis properaturum esse. Eo sane consilio, quod in intimos saltus urorum venationem ad evitandam pestem alioqui non mediocriter grassantem vitaret citius solito sese recepturum dicebatur, nempe si eam profectionem non antevenissem, maiori dispendio et mandatorum procrastinatione subsequendum erat. Itaque suorum nuntio princeps redditus certior praesentiae meae in decimum diem praesentiam suam me exspectare iussit in deversorio, interim liberaliter me habuit et proceres aulicos mihi assistere omniaque pro sua magnificentia suppeditata esse voluit. Reddidi litteras, exposui mandata, caesaris responsa principem plurimum confirmaverunt, ita armorum Christierni terror istas oras Germanici maris pervaserat. Reliqua, ut iussisti, egi diligenter. Nec minus gratum erat, quod socerum consilio armisque instructum impetus Christierni parum timere audiret et multus mihi sermo cum illo fuit per dies octo, qui erat fere de iure adeptae provinciae, de artibus, quibus et illam retineret et tueretur. Adeoque omnia bene disposita cognovi, ut intuitione serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria in sociis armis Lhitfanorum et alioqui summa providentia sua, quam multum praesidii poneret, quibus rebus, si suorum animum et fidem coniunctam haberet, omnia optime constituta haberentur. Pecuniae, improbitas, immodicae exactiones miserae plebis animos vereor, ne aliquando ad studium rerum novarum sollicitent, praesertim quod maxime id, quod vellet, credit atque op ms. s(!) pp ms. s(!) tat quisque. Non scribo reliqua, coniectura facile tuum prudentissimum animum admonet. His actis per BCz, 243, p. 294 burgravium suum coepit de condicionibus famulitii mecum agere, aberat enim dominus Georgius a Klyngenbeke, cui cum in eam sententiam responderem, ut potius ex principis liberalitate condiciones acciperem, quam darem arbitratu meo, purius, ut est homo non admodum magna humanitate praeditus et plus subrusticus, respondit principem commissionem sibi dedisse, ut condicionem ex me rogaret. Ibi tum non alias condiciones proposui, quam faciles et eas, quas antea apud non contemnendos principes habuissem. Verum numquam numquam serio per burgravium tractata est res, sed leviter, ut viderem etiam superinscribedetiametiam superinscribed vel nullam neque commendationis amplissimaeque existimationis m<e>ae rationem haberi. Et in summa eam condicionem proposuit, etsi princeps mea opera hoc tempore parum indigeret, in Gratiam tamen Tuam se mihi facturum potestatem, ut cum uno famulo consiliarii dignitatem haberem et in annos singulos florenos 50 et victum aulicum. Profecto numquam tam superinscribedtamtam superinscribed vilem me ms. a(!) ee ms. a(!) rcem exposui, ut, quod dici solet, et me ms. a(!) ee ms. a(!) rcis et viatici iacturam facere noluerim. Quaesivi modestam missionem, videbam enim illam licitationem esse illiberaliorem, praesertim quod princeps non se dignabatur se ipsum superinscribed in place of crossed-out nemie(?)nemie(?)se ipsumse ipsum superinscribed in place of crossed-out nemie(?) ad tractatum. Ad hoc reditus in(?), si placeret condicio, in pestilenti urbe suum exspectandus erat ad Kalendas Novembris. Itaque re infecta cum bona tamen gratia dimissus. Coniunx principis propter patris regis commendationem 20 ulnis candidi Damasceni holoserici me donavit. Ipse florenos viginti ad viaticum misit et liberavit impendio facto in deversorio. Ita ego Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGedanumGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, ipse ad umbrosos saltus discessimus. Causam ego puto, si modo non labor iudicio iniquae condicionis et tacitae repulsae, quod liberius de retinendis levitate subditis in officio, temperamento paululum durioris imperii on the marginpaululum durioris imperiipaululum durioris imperii on the margin imperii tributorum, item de regni Poloniae maiestate veneranda admonuerim. Nempe ex eo colloquio dimissus, numquam contigit nisi ... illegible...... illegible in missione a prandio brevis colloquii facultas. Rogavi a dimissione, numquid ad BCz, 243, p. 295 Tuam Gratiam ad illustrissimum fratrem dominum Ioannem Albertum vellet rescribere aut mihi mandare, quod curarem in Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile aula, sed aliud non mandavit, quam ut Magnificentiam Tuam suis verbis salutarem. Nullum sibi esse pro suis negotiis aliud apud caesarem operae pretium, quod serenissimus Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaPoloniae rexSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria feudi dominus illum defendendi suis necessitatem haberet. Inter alia, quae in colloquium venerant, et commemoratio Reverendissimae Gratiae Tuae facta est, dicebat Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)princepsAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) ex certo homine intellexisse episcopatum a Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesareCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile tibi collatum et fore, ut in eius obsequium concederes; negavi mihi id compertum esse, sed tibi tum credibile desiderium esse, ut revoceris ex legatione in patriam confirmavi. Et Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)ipseAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) visus est mihi parum id probare studio commodi etiam sui et cura rerum provinciae Prussiae et negotii cuius reus postulatur per concertatores suos cruce signatos on the marginPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland et negotii cuius reus postulatur per concertatores suos cruce signatosPrussiae et negotii cuius reus postulatur per concertatores suos cruce signatos on the margin apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesaremCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile revocationem ante caesaris remigrationem in Spain (Hispania)HispaniasSpain (Hispania). Itaque ego data occasione non potui silere, quod Gratia Tua mihi mandaverat, scilicet te sperare, ut Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)princeps PrussiaeAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) promovere atque iuvare aliquam vellet solutionem legationis. Recipiebat id equidem, sed nescio, an satis constanter. Equidem latere non te decet, benignissime mi Domine, inter praecipuos Prussensis provinciae esse, quibus est tui non mediocre desiderium. Iterum nova tributa ad sustinendos The Valachs WallachosThe Valachs item ad principis et regis filii postulata nonus census et dodrans bonorum omnium exiguntur. Itur in diversa studia et dissensus, est inter ordines pars studio regis, indormiunt ad vulgi clamorem, pars non vanam esse popularium vocem iudicat et otiose in re tamen laborat. In urbibus, in agris diversa sunt quoque superinscribedquoquequoque superinscribed studia et sane id sonant huiusmodi artibus olim provinciam dominos mutasse et putant non admodum magno exercitu opus esse veteribus dominis ad recuperandam. Haec mussitat populus misellus. Alia parte magni viri sub principe, qui posita superinscribed in place of crossed-out missamissa posita posita superinscribed in place of crossed-out missa religione sibi pacti sunt arces item redditum ad vitam et se in fidem eius dedere, principis fidem suggillant metu magis quam officio se retinent. Hoc ideo Reverndissimae Gratiae Vestrae scribo, ut absente in rem provinciae praesentem te adducerem. Tua praesentia BCz, 243, p. 296 vel ob hoc est desiderata, quod non studio privato, sed ad utilitatem publicam esses consilia daturus et ceu Nestor mythical king of Pylos and the eldest of the Greek commanders at Troy; his wisdom and longevity were proverbialNestor{a}Nestor mythical king of Pylos and the eldest of the Greek commanders at Troy; his wisdom and longevity were proverbial in difficillimis rebus patriae(?) vere prudenter libereque omnia acturus. Quis nescit consiliorum rationem non commodo atque bono publico, sed privata magis utilitate iniri? Iterum dico non ut perstringam odiose aut intemperanter, sed ut Gratiae Tuae aperirem istam faciem rerum. Sed haec alias. Dum Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguehicGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, Reverendissime Domine, me ad reditum ad vos adorno in Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile aulam valetudo partim, adversa aura partim me remorantur. Id In causa fuit, quod ipse coram me exhiberem decrevi ideoque distuli in multam diem litteras, quas nunc satis sero vel tandem scribo, qua ratione adhuc hic agam quaque ratione, si magis probabis quam mirabere, nescio on the marginadhuc hic agam quaque ratione, si magis probabis quam mirabere, nescioadhuc hic agam quaque ratione, si magis probabis quam mirabere, nescio on the margin mirabere scio. Rediens a Monteregio Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGedaniGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League cum apud dominam Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckAnnam HanowAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck viduam soro superinscribedroro superinscribedrem tuam deversorium mihi contigit, excepit enim ista me hospitaliter in gratiam tuam, et quia gener eius Bartholomeus Senger Jr burgher of Gdańsk; husband of Margret Hannau, daughter of Anna von Höfen and Johann Hannau Sr (AT 16/2, p. 396; AT 17, p. 416)Bar(tholomeus) SengerBartholomeus Senger Jr burgher of Gdańsk; husband of Margret Hannau, daughter of Anna von Höfen and Johann Hannau Sr (AT 16/2, p. 396; AT 17, p. 416) litem in iudicio familiae erciscundae written over aaaeae written over a difficilem habebat cum Reÿnolt Angermund (fl. 1532)Rheynoldo AngermondoReÿnolt Angermund (fl. 1532) sororio suo, ad eius preces et sane pro debito officii mei, quo Gratiae Tuae obstringor, deesse homini non potui consiliis privatis et patrocinio formulamque actionis et alias consultationes causae ei instruxi. Et scio quamquam non ad suae ultimum actum causae egerit, tamen meum patrocinium non parum ei profuisse ad invidiam etiam adversarii. A(?) gravationibus provocatio est facta ad senatum, quem aequiorem in eam iudicem futuru hidden by binding[u]u hidden by bindingm spero, nondum pedem atque arcem causae principalis ponere potuimus, domi actorem praeparo; mihi istae sordes litium et rabularum forensium strepitus semper exosi fuere, itaque ipse iudicio non sisto, nihil prorsus pro iure necessitudinis meae erga te hostimenti ex eo exspecto praeter gratitudinem, cuius utinam diligentior esset Bartholomeus Senger Jr burgher of Gdańsk; husband of Margret Hannau, daughter of Anna von Höfen and Johann Hannau Sr (AT 16/2, p. 396; AT 17, p. 416)adolescensBartholomeus Senger Jr burgher of Gdańsk; husband of Margret Hannau, daughter of Anna von Höfen and Johann Hannau Sr (AT 16/2, p. 396; AT 17, p. 416) praeceps in rixam et iniquus erga Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReynecksororemAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck tuam, hospitam meam, matrem uxoris suae, ad cuius preces patrocinio meo utitur. Multa indignae(?) intemperans irae Bartholomeus Senger Jr burgher of Gdańsk; husband of Margret Hannau, daughter of Anna von Höfen and Johann Hannau Sr (AT 16/2, p. 396; AT 17, p. 416)adolescensBartholomeus Senger Jr burgher of Gdańsk; husband of Margret Hannau, daughter of Anna von Höfen and Johann Hannau Sr (AT 16/2, p. 396; AT 17, p. 416) in patientem mulierem commisisse dicitur, valuit tamen mea praesentia nonnihil ad temperandam animi eius hidden by binding[s]s hidden by binding BCz, 243, p. 201 impotentiam. Veritus est semper, ne per me Gratiam Tuam innotesceret et equidem, nisi precibus victus, non scripsissem per occasionem. Posset Tua Gratia Bartholomeus Senger Jr burgher of Gdańsk; husband of Margret Hannau, daughter of Anna von Höfen and Johann Hannau Sr (AT 16/2, p. 396; AT 17, p. 416)adolescentemBartholomeus Senger Jr burgher of Gdańsk; husband of Margret Hannau, daughter of Anna von Höfen and Johann Hannau Sr (AT 16/2, p. 396; AT 17, p. 416) iubendo hortandoque, monendo ad bonam frugem et modestiorem convictum reverentiamque erga tuos invitare. Boni consule, precor, quod ineptius ausus fuerim huiusmodi tragoedia tibi obstrepere, nih non potui negare operam serio ad scribendum me invitanti written over ememii written over emm.

Sed ut absolvam, quod tam longo prologio dilatum est.

Reverendissime mi Domine.

Non decet latere Gratiam Tuam me ausum fuisse me rem difficiliorem, quam vel Corinthum adire. Equidem in ista mea peregrinatione contigit mihi non pari comparatione, quod Odysseus (Ulysses, Ulixes), mythical Greek king of Ithaca, hero of the Homer's epic poems Ilias and Odyssey, renown of his sagacity and cunningUlixiOdysseus (Ulysses, Ulixes), mythical Greek king of Ithaca, hero of the Homer's epic poems Ilias and Odyssey, renown of his sagacity and cunning in sua Odyssaea, scilicet ut ille contemptis omnibus Circe in Greek mythology a minor goddess of magic, living on the island of AeaeaCyrcaeCirce in Greek mythology a minor goddess of magic, living on the island of Aeaea deliciis et loto magis delectatus est patrio faeno, ita superinscribeditaita superinscribed ego autem te inconsulto moribus, modestia et virtutibus honestis feminae Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckAnnaeAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck sororis tuae, dulcissimae patria propinquisque neglectis, paenitus inescatus mutuaque similitudine morum bonorum, qua ad amorem nihil praesentius inter nos casti amoris flamma mutua exarsitit(?), ut ratum probantibus propinquis tuis amoris indissolubile foedus matrimoniumque pacti sumus. Visum puto ita superis, quorum auspiciis recta consilia et honesti conatus bene vortuntur(!). Si accederet assensus Gratiae Tuae, auspicatiora omnia ducerem. Et sane referre rem omnem ad te volui neque prius stabilire praesenti assensu, quam tuum oraculum consuluissem. Sed vicit me tuorum nimia sedulitas, itaque rata sartaque sunt omnia et rogant a me matrimonii consummationem, Reverendissime Domine, ante Quadragesimam. Ego urgeo, ut differatur, quoad Tua Gratia rescribat. Itaque rogo Benignitatem Tuam, ut haec sic acta probare ... illegible...... illegible digneris. Felicissimum me putabo, si quemadmodum tua gratia et amicitia me es dignatus, ita digneris quoque Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReynecksororemAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck et communicare sororis fortunas sinas cum fortunis tuis meis transireque in nomen gentis meae. Equidem sacrum nuptialem diem superinscribed in place of crossed-out et ...et ... illegible...... illegible diem diem superinscribed in place of crossed-out et ... non peragam, nisi optatissimis tuis litteris, quando servari illum tibi placeat, rescripseris. Quod ut facias, oro atque maiorem in modum BCz, 243, p. 202 obsecro atque obtestor, non enim erit interim mihi in vita suave quicquam, priusquam tuis litteris de tua voluntate et assensu certior factus fuero. Sane etsi hic ad matrimonii vinculum satis est apud Deum consensu mutuo on the marginmutuomutuo on the margin certa honestaque ratione profecto. Tamen, si Gratia Tua id improbat, quod non vereor, malo stare in hac re ex tuo arbitrio. Ego enim puto visum esse Deo, ut nos honeste hidden by binding[e]e hidden by binding coniungeret, Gratia Tua bene coniunctos non illibenter confirmabit. Reliquum est, ut nihil antiquius ducam, quam tibi, mi domine, obsequi facereque, quae tibi erunt pergrata; utare me atque impera atque imprimis rescribe. Exspecto hic tuas litteras. Domino Cornelio, rogo, ex me non gravetur Benignitas Tua dicere meum obsequium et salutem, et successum famulitii apud Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Prussiorum principemAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544). Deus omnibus tuis adeoque mihi Gratiam Tuam diu servet.

5IDL 3458 Johann REYNECK do Ioannes DANTISCUS, s.l., [1531 — beginning of 1532]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 381-382

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 464

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 381

Salutem et humilem commendationem, reverendissime, gratiosissime mi domine.

Ita nullus meus est pudor omnino, ut benignitate moderate verecundeque utendum non sciam. Sed verum est homini indigenti, ut dicitur, verecundiam esse inutilem. Itaque cum prae pudore non audeam gr coram meam indigentiam Gratiae Tuae aperire ad epistulam, quae liberior est et non pudet ex necessitate praecipua confugiendum duxi. Quare rogo non immodestiae meae, sed ipsi prorsus necessitati, cui nemo non succumbit, hunc ausum asscribas.

In has horas a Citizens of Bremen Bremen(sibus)Citizens of Bremen adductus, cum in consultatione deliberationeque quarundam rerum, ut enim debet esse constantia, fides libertasque in consultando cordatius admoneo on the margincordatius admoneocordatius admoneo on the margin dimittor hic a famulitio nullis neque stipendiis, quae mihi sunt in residuis cum illo 300 aureorum persolutis neque certo mercatori, cui pro eo in 60 aureis spopondi numerata pecunia implexum in obligatione dimittit me et inductus, quam fidem dedi liberare ac equum optimum meum insolutum tradere. Alter equorum pro impendio victus hic per me dis ms. c(!) ss ms. c(!) tractus est. Superest gradarius tertius sane aequo mollique incensu, quem adhuc Mechelen (Malines, Mechlinia), city in the Low Countries, 23 km S of Antwerp, today in BelgiumMocheliniMechelen (Malines, Mechlinia), city in the Low Countries, 23 km S of Antwerp, today in Belgium alo, quia aequum emptorem non inveni. Equus est sane bene superinscribedbenebene superinscribed habitus et quem bona fide sine vitio morboque promittere possum.

Quo autem citius hinc ad susceptam condicionem absolvi possi written over eeii written over em, rogo Tuam Gratiam, ut pro pretio, quo mihi constat cum bona sella, freno et ephippiis ad te recipias, scilicet 17 or 277 or 2 aurei{i}s Renensibus expromitto sane pro omni vitio, si vero equo G(ratia) T(ua) se gravare nollet, iam obsecro, ut aureos 17 or 277 or 2 mihi mutuo dare dignetur G(ratia) T(ua), ut primum Bremam idque intra dies ad summum octo fiet, venero, remittam G(ratiae) T(uae) creditam pecuniam sine omni dolo aut procrastinatione.

Rogo te per Deum, mi domine, ne istam necessitatem impudentiam putes. Periique equidem, si me desere superinscribed in place of crossed-out iiee superinscribed in place of crossed-out is. Viatico careo. Valeat G(ratia) T(ua) et praenuntiam hanc epistulam boni consule. Adero apud te in meridiem et adiciam istis precibus praesentes obtestationes. Rogo te omnino, mi domine, ne me deseras.

6IDL  962 Johann REYNECK do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1533-06-19


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 243, s. 297-298

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 300

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 297

Salutem et obsequiorum meorum commendationem.

Reverendissime in Christo Praesul et Domine.

Iucundissimum mihi est, quod ex aliis intelligo Dignationem Vestram Reverendissimam a suo a nobis discessu perbelle valere et in Kulm diocese (Chełmno diocese)diocesimKulm diocese (Chełmno diocese) bona fortuna rediisse. Faciant superi, ut Dignatio Vestra Reverendissima id, quod vitae est reliquum, utinam sit diuturnum, animi et corporis sospitate patriae, sibi atque propinquis placide iucundiss<ime>que vivat. Id, quod ego vehementer divos obsecro et libenter pia vota nuncupo et reddo cum ista mea Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckuxorculaAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck, sorore vestra. Parum equidem est, quod agnosco, animo bene voluisse et optima quaeque precari, interim cum luxurians fortuna aliis dedit, quibus magis se commendent, sed generosis animis atque iis, qui aliter, ut Vestra Reverendissima Dignatio solet, dubio procul longe alia est sententia, quando non eventa, sed conatus et animi propensitas ipsis etiam rebus melius consulitur. Exemplo enim deorum, quos cf. Plin. Nat. pref. 11 mola tantum salsa litant, qui non habent tura; Adagia 1605 cum beati homines vix Sabaeo ture placant, ita litant pauperes non rarius salsa molacf. Plin. Nat. pref. 11 mola tantum salsa litant, qui non habent tura; Adagia 1605 .

Ceterum, quo me maerore distinuerit, incredibile dictu est, quod, cum apud Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantiscumGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League Vestra Reverendissima Dignatio ageret, ita malus genius imperarit sive cf. Plin. Nat. 2.14 Quapropter effigiem dei formamque quaerere inbecillitatis humanae reor. quisquis est deus, si modo est alius, et quacumque in parte, totus est sensus, totus visus, totus auditus, totus animae, totus animi, totus sui. innumeros quidem credere atque etiam ex vitiis hominum, ut Pudicitiam, Concordiam, Mentem, Spem, Honorem, Clementiam, Fidem, aut, ut Democrito placuit, duos omnino, Poenam et Beneficium, maiorem ad socordiam accedit. Democritus (*ca. 460 BC – †ca. 370 BC), ancient Greek philosopherDemocritiDemocritus (*ca. 460 BC – †ca. 370 BC), ancient Greek philosopher deorum altercf. Plin. Nat. 2.14 Quapropter effigiem dei formamque quaerere inbecillitatis humanae reor. quisquis est deus, si modo est alius, et quacumque in parte, totus est sensus, totus visus, totus auditus, totus animae, totus animi, totus sui. innumeros quidem credere atque etiam ex vitiis hominum, ut Pudicitiam, Concordiam, Mentem, Spem, Honorem, Clementiam, Fidem, aut, ut Democrito placuit, duos omnino, Poenam et Beneficium, maiorem ad socordiam accedit. , qui nisi molestiam affert pro huius temporis malignitate, nescio quibus auctoribus, ut propensitas in me vestra cessarit et sane immodica animi perturbatione odiosius in me efferbuerit ingenium illud, alioquin vestrum ad omnem mansuetudinem, facilitatem, humanitatem natum, educatum atque coalitum. Vidi non omni loco verum expedire et verum esse, quod dicitur, cf. Adagia 670 Nosce tempus tempus noscendum essecf. Adagia 670 Nosce tempus . In qua re si a me est peccatum, nulla sane malignitate, sed potius magna officii mei sedulitate forte peccatum est. Committo rem Deo imprimis et Vestrae Reverendissimae Dignationi. Cognoscet forte illa melius ipso tempore ingenium Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)RheynekiiJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) sui et candorem et liberiori tempore quam nunc, in istis angustiis, quas belli sycophantae texunt. Superi bene vertant consulta illorum et nos respiciet aliquis deus.

Quod attinet iudicium familiae erciscundae, vehementer miror, cur non maluerit Vestra Reverendissima Dignatio ip(s)am or ip(s)aip(s)amip(s)am or ip(s)a decidere, quando ego atque mea Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckuxorculaAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck causam integram arbitrio vestro s(em)p(er) servavimus neque detre written over aaee written over actare poterant privigni curae vestrae servati. Deus novit, quam ego numquam voluerim vel hilum illis apud me perire. Nunc, cum dominus Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)burgrabiusJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) eius negotii est arbiter, per me licet, ut aequitas obtineat, ad quam ego me obstringo et spero id mihi neque fraudi, neque improbitati asscribendum.

Agimus ego et Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckuxorAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck Vestrae Reverendissimae Dignationi humiliter et officiosissime gratias, quod humaniter apud vos habiti superioribus mensibus et hospitaliter simus. Faxit Deus, ubi nos pares non erimus, ut ab eo largius gratiae reddantur. Victuri hic pro nostra condicione ad obsequen(dum) nos superinscribednosnos superinscribed vestrum destinamus[1]. Ubi ad regiam aulam Dignatio Vestra Reverendissima scribet, velit facultatem salis pro Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckuxoreAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck, sicut ipsa coram egit, modio vendendam impetrare. Meus equus, qui aeger in praedio domus veteris curatur, familiae Reverendissimae Paternitatis Vestrae, rogo, sit commendatus. Mittam pro eo meum famulum post hos dies paucos. Sunt enim veteres domini mei aliquamdiu, ne excidam oblitus absens, adeundi.

Nova mitto Dignationi Vestrae Reverendissimae ex Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeUrbeRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See ad me per reverendissimum dominum Ioannes Magnus (Ioannes Store, Jöns Månsson, Ioannes Magni) (*1488 – †1544), doctor of theology, diplomat in the service of Pope Adrian VI and Gustav Vasa, King of Sweden. In the years 1526-1531 he was staying in Gdańsk as a royal envoy. After his banishment from Sweden by Protestants, he remained in this city until 1537; in this year he went to Italy, where he took part in the Council of Mantua; 1506 Canon of Linköping and Skara, 1523 Papal Nuncio to the new King of Sweden Gustav Vasa; in the same year Provost of the Strängnäs Chapter and Bishop of Västerås, 1523-1544 Archbishop of Uppsala (consecrated by the Pope in 1533) (MAGNUS 1992, p. 9-11; CE, vol. 2, p. 368)archiepiscopum UpsalensemIoannes Magnus (Ioannes Store, Jöns Månsson, Ioannes Magni) (*1488 – †1544), doctor of theology, diplomat in the service of Pope Adrian VI and Gustav Vasa, King of Sweden. In the years 1526-1531 he was staying in Gdańsk as a royal envoy. After his banishment from Sweden by Protestants, he remained in this city until 1537; in this year he went to Italy, where he took part in the Council of Mantua; 1506 Canon of Linköping and Skara, 1523 Papal Nuncio to the new King of Sweden Gustav Vasa; in the same year Provost of the Strängnäs Chapter and Bishop of Västerås, 1523-1544 Archbishop of Uppsala (consecrated by the Pope in 1533) (MAGNUS 1992, p. 9-11; CE, vol. 2, p. 368) heri reddita scripta. Boni consulat meque et Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckuxoremAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck sibi habeat commendatos written over umumosos written over um.

Valeat Dignatio Vestra felix cum Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)socruChristine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424) et sororiis, et Ioannes Campensis (Jan van Campen, Ioannes de Campo) (*1491 – †1538), Netherlandish classical philologist and Hebraist, author of a paraphrase of the Book of Psalms from Hebrew to Latin and a Hebrew grammar, in 1531 lecturer at the Collegium Trilingue of Louvain University (CE, vol. 1, p. 255-256)CampensiIoannes Campensis (Jan van Campen, Ioannes de Campo) (*1491 – †1538), Netherlandish classical philologist and Hebraist, author of a paraphrase of the Book of Psalms from Hebrew to Latin and a Hebrew grammar, in 1531 lecturer at the Collegium Trilingue of Louvain University (CE, vol. 1, p. 255-256).

[1] destinamus rod of a extended excessively upwards

7IDL  982 Johann REYNECK do Ioannes DANTISCUS, Königsberg (Królewiec), 1533-07-22


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 243, s. 303-306
2kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 49 (TN), Nr 192, s. 543-544
3kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 284, Nr 79
4regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 602

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 327

Publikacje:
1AT 15 Nr 368, s. 502-505 (in extenso; polski regest)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 308, s. 246 (angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p.303

Salutem et promptissimorum meorum obsequiorum et famulitii commendationem.

Reverendissime in Christo Pater, praesul amplissime et mi domine, domine benignissime.

Nuntius meus, quem ad Paternitatem Vestram Reverendissimam superioribus diebus misi, rediit ad me cum litteris Paternitatis Vestrae Reverendissimae, ceterum uxori neque a Paternitate Vestra neque ab eius liberis ad ea, quae illa per eundem scripserat, responsum est nihil. Gratias ago amplissimas, quod dignata sit Paternitas Vestra Reverendissima tam humaniter re superinscribedrere superinscribedscribere ad meam illam prolixiorem elegiam incendii Lobaviani. Bonis superis magnae sunt gratiae pro servatis in difficili incendio carissimis nostris et arce integra Lobaviensi, et precor Deum, ut id, quod est reliquum paper damaged[iquum]iquum paper damaged, non tam propitius servet, modo quam et augeat atque bonis a paper damaged[a]a paper damagedccumulet et optima felicitate, grato successu rerum omnium, utifrui cum mente sana in corpore sano permittat.

Quod vero, Reverendissime Domine, de prioribus meis litteris Paternitas Vestra Reverendissima quoque meminit, quibus querebar de written over ...... illegible...... illegible querebar de querebar de written over ... cessata erga me propensione etc. et tamen superinscribed in place of crossed-out in illin illtamentamen superinscribed in place of crossed-out in ill omittitur id in eisdem litteris vestris on the marginvestrisvestris on the margin deprecatum sse written over ststssesse written over st me, quando sit dictu incredibile, quantum mihi ex animo doluerit animo offenso ex me Paternitas Vestra Reverendissima in me tunc(?) fuisse. Nec in suis litteris dignata est sit erigere me consolatione positam esse eam ex animo vestro sci on the margin in place of crossed-out , on the margin in place of crossed-out eameam scilicet sci on the margin in place of crossed-out , on the margin in place of crossed-out eam offensam mea deprecatione, si qua tunc concepta fuerat. Per superos, facit mihi significationem priores meas litteras Paternitas Vestra Reverendissima non admodum bene consuluisse, cum tamen mihi sum conscius eas litteras non alia ratione a me scriptas, quam ut illis offensae condonationem impetrarem simulque testarer, quantum affligerer written over ititerer written over it me simul et maerore et dolore eius diei recordatione, quae produxerat eius offensae indignitatem et superinscribedetet superinscribed me propemodum excruciasset written over retretssetsset written over ret, ... illegible...... illegibleet(?) rogo, ut non alio animo ex me profectas Paternitas Vestra Reverendissima expendere pro sua facilitate dignetur, immo written over ...... illegible...... illegibleimmoimmo written over ... obsecro, si a me tale quid forte imprudentius admissum est, quod displicuerit Paternitati Vestrae Reverendissimae, illud vel nunc condonet. Ita me Deus bene amet, me mihi non esse conscium umquam vel tantillum in animum venisse, quo propensionem Paternitatis Vestrae Reverendissimae erga me aut violarem aut ingratius vel irreverentius haberem. Nam si Paternitas Vestra Reverendissima eam secum inire rationem non gravabitur, poterit id tam diuturno meo convictu exploratiss<imu>m habere nihil me aut carius aut antiquius gratia et favore vestris written over ooisis written over o duxisse dedisseque perlibenter operam, ut de Paternitate Vestra Reverendissima quam optime mererer. Cuius rei mihi testis est omnium cordium iudex Christus.

Et quamquam cupieram ubique latere eam indignationem omnes, ita volitat tum Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGdaniGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League per h ora hominum, ut nulla sit fabula vulgatior, cogor ego meo quodam fato rumusculos hominum tolerare. Affingitur hanc indignationem profectam esse, BCz, 243, p.304 quod Bernard Thule carer of St Mary's Church in Gdańsk (Historia Gdańska, p. 364)Bernherdum quendam ThulenBernard Thule carer of St Mary's Church in Gdańsk (Historia Gdańska, p. 364) Gdanensem superiori apud apud Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgumMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) Provincial Diet of Royal Prussia conventuProvincial Diet of Royal Prussia a senatu ordinum provo superinscribedoo superinscribedcare ad regem annunti written over sollicitsollicitannuntiannunti written over sollicitaverim, cum nihil minus mihi in mentem venerit umquam. Huic assuunt nec probe satis et bona fide in illis comitiis versatum me, at ego precor Deum, ut ita aliq aliquando apud Christum vivam, sicut in illis comitiis et fidem et taciturnitatem adhibuerim, sicque me gesserim, et quamdiu vita et ratio est integra, geram, ut decet virum bonum. Voces huiusmodi circumferuntur, at ego nescio auctores, qui, si mihi erunt compertiores, sane ostendam, quantum inter illos et Rheynekium intersit. Praesidio innocentiae meae confirmatus, devorabo ego, utcumque potero, istud taedium et linguae hominum convicium et virus. Non potest me tamen non vehementer affligere duo simul mala eo iniquo die simul exorta: indignationem scilicet Paternitatis Vestrae Reverendissimae et hanc detractandi mei odiosam occasionem. Et est sane dies, quam ego perpetuis diris devoverem, nisi scirem partem crucis Christi esse tolerantiam malarum linguarum, cum tale nihil simus co written over dedecoco written over demmeriti et non dubito Paternitatem Vestram Reverendissimam tam mihi non iratam umquam fuisse, ut tam odiosam obtrectationem me incidere voluerit. Deus bene vertat. Illud mihi sane meo iure mihi vindicare ms. vendicare (!) vindicare vindicare ms. vendicare (!) ausim me fide et silentio, si qua alia in re minus on the margin in place of crossed-out numquamnumquam si qua alia in re minus si qua alia in re minus on the margin in place of crossed-out numquam peccavisse, utcumque homo sim obnoxius fragilitati humanae et pulchrum mihi semper duxisse viri boni officia, cum fidem tum silentium his, quae vulgari non expediret aut credita essent, adhibuisse.

Haec, Reverendissime Pater, cum domi apud me continuo maerore animi hidden by binding[i]i hidden by binding repeto, venit ad me nuntius illustrissimi principis et benignissimi n[ostri] or m[ei] paper damagednostri paper damaged[ostri]ostri paper damagedn[ostri] or m[ei] paper damaged domini, domini Alberti ducis in Prussia, afferens litteras de hac paper damaged[c]c paper damaged Paternitatis Vestrae Reverendissimae erga me apud Montem Regium evulgata on the marginapud Montem Regium evulgataapud Montem Regium evulgata on the margin indignatione. Itaque maturavi ad illum paper damaged[um]um paper damaged et excusavi rem, ut illustrissima eius gratia per hunc nuntium paper damaged[nuntium]nuntium paper damaged suum haud dubie est perscripturus Paternitati Vestrae Reverendissimae, rogans quod paper damaged[uod]uod paper damaged, si quid potest superinscribed in place of crossed-out possitpossit potest potest superinscribed in place of crossed-out possit ad meas preces adicere tanti principis commen paper damaged[ommen]ommen paper damageddatio et intercessio, velit Paternitas Vestra Reverendissima me faventi et propitia in paper damaged[a in]a in paper damaged me gratia et benignitate respicere et habere me loco sui addic paper damaged[i addic]i addic paper damagedtissimi servitoris et obsequentissimi sororii et iuvare, promovere et tueri, et commendatum accipere. Ego, quantum in paper damaged[in]in paper damaged me est ingenii, semper facturus, quantum me decet on the margin in place of crossed-out sumsum quantum me decet quantum me decet on the margin in place of crossed-out sum pro iure necessitudinis paper damaged[dinis]dinis paper damaged nostrae meaeque summae erga Paternitatem Vestram Reverendissimam reverentiae omnia plane paper damaged[ane]ane paper damaged grata et imperata Paternitatis Vestrae Reverendissimae, vere equidem et ex animo paper damaged[mo]mo paper damaged.

Postridie Gdanum rediturus, ibi exspecto, quid Paternitas Vestra Reverendissima de acti paper damaged[acti]acti paper damagedone hereditaria statuet. Statuet, ut spero, Paternitas Vestra Reverendissima non paper damaged[Reverendissima non]Reverendissima non paper damaged dubie omnia aequa. Quod commendari me Gdanensibus paper damaged[s]s paper damaged scripseram, nescio, an succedet. Si visum esset Paternitati Vestrae Reverendissimae regiae paper damaged[iae]iae paper damaged maiestatis concessione et ordinum Prussiae consensu cancellariatum hidden by binding[um]um hidden by binding BCz, 243, p.305 Prussiae (de quo aliquando Paternitas Vestra Reverendissima apud me meminerat) pro me impetrare, esset sane hoc munus dignius honoratiusque multo, quod et ego condicioni apud Gdanenses praeferrem. Omnia Deo et Paternitati Vestrae Reverendissimae relinquo. Constituat illa, quod ei bonum videbitur. De praedio cum illo Simonis pictoris iterum egi cum principe. Is probat contractum, si quem iniero cum Simone de praedio, Paternitas Vestra Reverendissima non gravate suscipiat partes d(?) transactoris inter me et Simonem. Simonis filius hi written over llii written over lnc ad patrem Lobavium post incendium est profectus. Posset eo praesente non incommode iis condicionibus, quibus scripsi, res tractari. Reverendissima Paternitas Vestra, quae ad beneficentiam paper damaged[tiam]tiam paper damaged semper fuit propensissima et hoc negotium sibi comm paper damaged[m]m paper damagedendatum habere dignetur et me agnoscere suum bonum servitorem et deditissimum sororium.

Nova huc ex Nurenberga allata sunt Thurcarum caesarem nova depopulatione pervadere Hungariam on the marginHungariamHungariam on the margin. Pridie hic cometes ab inter Aquilonem et ms. Origentem reg. OrientemOrigentemms. Origentem reg. Orientem cauda in Meridiem versa noctu apparuit exorigens, occidens inter Occasum et Meridiem. Lubecenses maiorem armant classem in Bathavos.

Uxor mea maesta admodum fert gravi dolore ita se miseram sperni, ut ne digna habeatur, cui ad litteras vel ab honoratissimo fratre vel caris liberis respondeatur. Vereor, ne doloris magnitudo causam aegritudinis vel consternationis vehementis ei sit aliquando, ut trahit ms. coecias reg. caeciascoeciasms. coecias reg. caecias[1] nubes, quod prohibeant superi, allaturas. Abiens vix respiravit ab aegritudine animi. Quid si Paternitas Vestra Reverendissima sanguinem suum superinscribedsuumsuum superinscribed adeoque sui partem caritati et affectui fraterno restituat et consoletur? Superi prohibeant, ut iterum illa corripiatur ex dolore consternatione. Vererer illam imbecilliorem, quam quae servaretur. Nos et columen et caput totiu paper damaged[u]u paper damageds familiae Paternitatem Vestram Reverendissimam iure veneramur et speramus non tam eam commodis nostris a Deo Optimo Maximo tam claris honoribus ornatam esse nobisque praesidio, gratiae, favori et ornamento perpetuo esse velle. Deus Optimus Maximus faxit, ut on the marginfaxit, utfaxit, ut on the margin Paternitas written over PaternitatemPaternitatem Paternitas Paternitas written over Paternitatem Vestra Reverendissimam in pulchro rerum omnium successu bene valeat et vivat.

Postscript No. 1:

Dominam on the marginDominamDominam on the margin socrum et sororios omnes servent superi. Urgente nuntio ex tempore.

Postscript No. 2:

Rex Anglus praecipue aliquot in regno nobilitatis viros, quod in fidem ductae in coniugium secundae reginulae iurare noluerint, ferro written over eeoo written over e percussit.

[1] Caecias, a wind from the North-East.

8IDL 7365     Johann REYNECK do Ioannes DANTISCUS, 1534-12-01 — 1535-01-17 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1266: Litteras meas, quas ad Gratiam Vestram per curatorem Rapthenii mei Ioachimum novissimas ipsa hora abitus mei scripsi, spero Gratiae Vestrae redditas
9IDL 1266 Johann REYNECK do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1535-01-17
            odebrano [1535]-02-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 243, s. 157- 158
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1535, k. 6

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 15

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissime in Christo Pater salut et Domine, domine gratiose.

Salutem obsequiorumque meorum plurimam commendationem.

cf. Johann REYNECK to Ioannes DANTISCUS 1534-12-01 — 1535-01-17, CIDTC IDL 7365, letter lostLitterascf. Johann REYNECK to Ioannes DANTISCUS 1534-12-01 — 1535-01-17, CIDTC IDL 7365, letter lost meas, quas ad Gratiam Vestram per curatorem Rapthenii[1] mei Ioachimum novissimas ipsa hora abitus mei scripsi, spero Gratiae Vestrae redditas. Nunc, cum hominis mei noti, qui ad vos profi<ci>scitur atque istas reddet, copia se obtulerit, neutiquam illum ire sine meis sum passus, simul ut Gratiae Vestrae Reverendissimae significem, Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniahucVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania bona me superinscribedmeme superinscribed valetudine in regiam venisse, triduique hic facta mora, benigne a Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregia maiestateSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria ad reliquam profectionem patrocin<i>o written over iiiioo written over ii domini Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNipschitzNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia dimissum esse. Quo autem Vestra Reverendissima Gratia perspectum habeat eam dimissionem, mitto exemplaria regiarum litterarum, quibus fultus bene spero divino favore me reliquum iter absoluturum rediturumque, si hiems, ut est intentior nunc, eodem aliquamdiu on the marginaliquamdiualiquamdiu on the margin algore obriguerit, qua proficiscor, alioqui mari traiecturus. Ita enim ratio negotiorum meorum urget, ut velis una remisque adnitar atque accelerem pro reditu.

Nova hic sunt nulla digna, quae scribam. His me gratiae, favori et benevolentiae domini mei ex animo commendo.

Servet Deus Gratiam Vestram Reverendissimam omnesque nostros.

Postscript:

Cras ingrediar, quod reliquum est itineris, Deo fortunante.

[1] Rapthenius - perhaps a name of the horse; Reyneck used to leave his horses at the stable of Dantiscus, cf. cf. Johann REYNECK to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-06-19, CIDTC IDL 962IDL 962cf. Johann REYNECK to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-06-19, CIDTC IDL 962: Meus equus, qui aeger in praedio domus veteris curatur, familiae Reverendissimae Paternitatis Vestrae, rogo, sit commendatus. Mittam pro eo meum famulum post hos dies paucos; cf. Johann REYNECK to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1535-10-11, CIDTC IDL 1363IDL 1363cf. Johann REYNECK to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1535-10-11, CIDTC IDL 1363: meo equo, qui apud vos est, illud mittet.

10IDL 1285 Johann REYNECK do Ioannes DANTISCUS, Åbo, 1535-02-28
            odebrano [1535]-04-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 3, k. 104-107
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1535, k. 14r-15v
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 286

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 30

Publikacje:
1AT 17 Nr 118, s. 147-151 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 3, f. 104r

Salutem et meorum deditissimorum obsequiorum sedulam commendationem.

Reverendissime in Christo Pater, domine gratiose et observandissime.

Posteaquam in hanc legationem ad potentissimum Gustav I Vasa (Gustav Ericsson) (*1496 – †1560), 1523-1560 King of Sweden; son of Erik Johansson and Cecilia Månsdotter Sueciorum regemGustav I Vasa (Gustav Ericsson) (*1496 – †1560), 1523-1560 King of Sweden; son of Erik Johansson and Cecilia Månsdotter sum profectus, quae ... illegible...... illegible in itinere mihi accidere, scripsi partim, partim scribam nunc ad columen et maecenatem familiae et affinitatis huius nostrae, utpote cum ingredienti iter precatus sit optime et successuum bonorum meorum nuntio factus certior iucundam capiat voluptatem.

Per Citizens of Livonia LivonesCitizens of Livonia transiens hactenus a scribendo temperavi, fuerunt enim omnia suspectissima et sub specie regiae legationis profici superinscribedcici superinscribedscenti nihil honoris publice superinscribedpublicepublice superinscribed ab eis tributum, solum fide publica accepta, data fuit itineris securitas, quamquam egredienti mihi iter Reval (Revelia, Lindanäs, Koływań, Kalevanlinna), city and fortress in northern Livonia, since 1918 Tallinn, the capital of EstoniaRevalliam urbemReval (Revelia, Lindanäs, Koływań, Kalevanlinna), city and fortress in northern Livonia, since 1918 Tallinn, the capital of Estonia, aliquot praedones, communes hostes omnium insidiati sunt mihi, sed a magistratu eius urbis comminatione capitis supplicii deterriti, liberum ad The Finns FinnorumThe Finns fines nactus fui iter. Attigi Roxas sive The Muscovites (Moscovians, Mosci) MoscosThe Muscovites (Moscovians, Mosci) , qui mihi ob bellum publicum, quod habent cum serenissimo Poloniae rege, domino meo clementissimo, vitandi erant, sine quo{d} iam illis fueram proditus, ut fui postea redditus certior.

Itaque XII infra Narva (Nerva, Narova)NervamNarva (Nerva, Narova) miliario on the marginmiliariomiliario on the margin glaciale pelagus ingressus, varia fortuna et dificillimo itinere super AAWO, AB, D. 3, f. 104v per triginta amplius miliaria, qua hidden by binding[a]a hidden by binding triduo confeci per glaciem ductu duorum rusticorum, qui cum propter perpetuas nives hidden by binding[es]es hidden by binding et ventos de itinere dubitarent erraremusque toto die usque ad noctem indicio solarii et magnetis, quod nob written over ssbb written over sis superinscribedisis superinscribed in arctum hidden by binding[um]um hidden by binding erat proficiscendum, lucente parum ante occasum sole, nacti fuimus Finnorum pro hidden by binding[o]o hidden by bindingmontorium, quod Altum vocant.

In eo itine hidden by binding[ne]ne hidden by bindingre difficilia multa fuere; scissa alicubi gla hidden by binding[la]la hidden by bindingcies atque nivae consputae commissurae, ut improvisus equus, qui ad superinscribed in place of crossed-out anteanteadad superinscribed in place of crossed-out ante traham me vectabat, inciderit intra glaciem octo pedibus altiorem, afuerat enim parum, quod et ipse fuissem immersus, sed servavit me benignitate sua Deus hactenus satis firmum hidden by binding[rmum]rmum hidden by binding, quamquam laborem a capite nonnihil, ob no hidden by binding[no]no hidden by bindingndum bene curatam aegritudinem ante profecti hidden by binding[ti]ti hidden by bindingonem. Ita fit in rebus humanis, ut haec hidden by binding[c]c hidden by binding vitae nostrae fabula duros ante extre hidden by binding[e]e hidden by bindingmum actum labores habeat et sic clau hidden by binding[u]u hidden by bindingdat sese tandem.

In FinlandFinnisFinland nunc ago apud primarium regis praefectum, hominem hidden by binding[em]em hidden by binding optimum, qui honore et humanitat superinscribedtt superinscribede plu hidden by binding[lu]lu hidden by bindingrima afficit in dies me. Coactus Åbo (Turku), city in southwestern Finland, on the mouth of the Aura river, former capital of FinlandhicÅbo (Turku), city in southwestern Finland, on the mouth of the Aura river, former capital of Finland ali hidden by binding[li]li hidden by bindingquamdiu me et equos recreare post AAWO, AB, D. 3, f. 105r confecta miliaria 300 et plura. Neque potui per hos dies decem a superinscribedaa superinscribedd reliquum iter maturare, quia fretum, quod vocant Alants Hab, tanta glacie natavit, ut diceret Vestra Gratia esse vel Hyperboreos montes[1] vel Caucasus Mountains, mountain in West Asia between the Black Sea and the Caspian Sea in the Caucasus regionCaucasosCaucasus Mountains, mountain in West Asia between the Black Sea and the Caspian Sea in the Caucasus region mille, tam in ad sublime congesta est glacies, quae cum hac hieme non constiterit aut cohaeserit, ita etiam neque superinscribedetiam nequeetiam neque superinscribed navibus, neque equis aut trahis on the marginneque equis aut trahisneque equis aut trahis on the margin non est fuit fretum superinscribedfuit fretumfuit fretum superinscribed pervium. Verum per hos dies flante ab oriente vento repulsa atque reiecta est in obiectum litus adversum ad arctum et boream glacies nudataeque undae, ut sperem biduo me transiturum, favente Deo.

Inde ad Sueciorum regem restant miliaria non amplius XVI. Cognovit rex me... illegible...... illegible ista me venire ad se, et heri ad me venerunt, qui ad eum superinscribed in place of crossed-out seseeumeum superinscribed in place of crossed-out se me deducerent et prosequerentur. Quae hoc hiberno bello sua maiestas in Scania feliciter egesserit et condicionem rerum Danicarum on the margincondicionem rerum Danicarumcondicionem rerum Danicarum on the margin ex istis, quae inclusi, ex regiis litteris Gratia Vestra Reverendissima cognoscet certissimaque habebit. Si faverit Deus, qui bene conantibus suo numine adesse solet semper, ita perfungar hac legatione mea, ut et quod Tua Gratia Vestra Reverendissima mihi precatur et honori sit et superinscribedetet superinscribed emolumento futura, optime enim respondent omnia et omnium rerum facies AAWO, AB, D. 3, f. 105v est sine omni ruga et nitet modis omnibus hidden by binding[mnibus]mnibus hidden by binding. Omnia hic pacata, regnum obsequens regi, omnia hidden by binding[omnia]omnia hidden by binding tranquillissima, thesauri ad bellum gerendum hidden by binding[dum]dum hidden by binding maiores Pactoleis. Accedit regum foedus hidden by binding[s]s hidden by binding, mutuo sibi manus longas et fortes porri hidden by binding[rri]rri hidden by bindinggentium adeo, ut sperem ante Kalendas Iu hidden by binding[u]u hidden by bindinglias fore, ut rex Christiernus, Holsatiae hidden by binding[tiae]tiae hidden by binding dux, iam electus et designatus rex, regio hidden by binding[gio]gio hidden by binding diademate inauguretur et honore, et titulis on the marginhonore, et titulishonore, et titulis on the margin salutetur. Ante quam diem non video, quomodo me ex legatione hidden by binding[ione]ione hidden by binding ista explicem.

Ceterum uxor mea dulcissima hidden by binding[ima]ima hidden by binding ex Regio Monte ad me scripsit, litteras enim hic hidden by binding[ic]ic hidden by binding accepi. Statim a mea abitione litteras Gratiae Vestrae Reverendissimae hidden by binding[Reverendissimae]Reverendissimae hidden by binding et Fabiani nostri ad me se recepisse et incertam voluntatis meae illinc ad reditum hidden by binding[um]um hidden by binding meum servasse. Puto enim fuisse de ratione hidden by binding[one]one hidden by binding obtinendi a serenissimo rege Ferdinando stipen hidden by binding[en]en hidden by bindingdii mei. Quam rem, ut probe curatam a Vestra Reverendissima hidden by binding[Reverendissima]Reverendissima hidden by binding Gratia scio, ita rogo, si quid putabit adhuc superinscribedadhucadhuc superinscribed hac part hidden by binding[t]t hidden by bindinge faciendum, patrocinio suo causam adiuvet hidden by binding[t]t hidden by binding.

Tandem roganda mihi est apprime Gratia Vestra hidden by binding[Vestra]Vestra hidden by binding Reverendissima, ut committere dignetur curatori Rapte hidden by binding[e]e hidden by bindingnii mei Ioachimo Stortzsell in Osterrode hidden by binding[e]e hidden by binding, ut omnia probe curet et construi faciat [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding(?) quattuor aut quinque domus rusticas pro hidden by binding[ro]ro hidden by binding AAWO, AB, D. 3, f. 106r habitatione ortulanorum exstirpandis agris conducendorum et culturae utilium, quotque duos aut tres adscripticios ad mansos, si quos obtinere poterit, iuxta consuetudinem agrariam ad praedium inducat. Scio ego eam superinscribedeameam superinscribed ad rem pecuniam esse necessariam, proinde ... illegible...... illegiblemaiorem in modum rogo, ut Vestra Reverendissima Gratia mea fide non una numeratione, sed subinde ad marcas 30 curatori meo credito atque mutuo dare dignetur, ut inde faciat impendium. Has ego Gratiae Vestrae Reverendissimae, bona fide rediens, restituam. Vellem ita esse meis fortunulis consultum, dum absum, ut dum hic fortunis augendis do operam, istuc tantumdem non accipiam incommodi. Quodque aliquando Gratia Vestra Reverendissima desideratas suas litteras dare ad me in next linememe in next line velit, obsecro atque illas ad uxorem meam mittat, offerent enim se creberrimi nuntii ad primum tempus navigationis apud principem meum, quas illa ad me curabit perferri.

Ex regiis litteris hic cognovi eius maiestatem graviter atque acerbe ferre suam superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegiblesuamsuam superinscribed in place of crossed-out ... classem Gdanensium onerarias on the marginonerariasonerarias on the margin diripuisse apud Helium et in statione Vistulae et hostio, inde coniecturam facio obtenturum me pro Gdanensibus, sicut datae AAWO, AB, D. 3, f. 106v mihi sunt partes a principe meo inter alia, restitutionem facilius multo daboque hidden by binding[que]que hidden by binding operam, ut regiis litteris Gdanensibus ea hidden by binding[a]a hidden by binding de re sit cautum on the marginsit cautumsit cautum on the margin eorumque nuntio, qui apud me est, probe quanto fieri poterit maturius mittam deque rebus aliis Gratiam Vestram Reverendissimam certiore hidden by binding[e]e hidden by bindingm reddam.

Ista mea legatio sub titulo regio plurimum deiecit animum Moscis hidden by binding[s]s hidden by binding, nam putant me missum pro foedere hidden by binding[e]e hidden by binding ineundo inter Poloniae et Sueciorum reges adversum se. Livones eandem suspectissimam habuere et metuunt foedus inter utrumque regem, quod ego spero ... illegible...... illegible propediem, aliqua etiam mea opera, cohae hidden by binding[ae]ae hidden by bindingsurum esse.

Quae de Gedanensibus scripsi hidden by binding[i]i hidden by binding, poterit domino Ioanni a Werden Gratia Vestra Reverendissima aper superinscribedrr superinscribedire hidden by binding[ire]ire hidden by binding cum offerreque operam meam cum multa salut hidden by binding[t]t hidden by bindinge. Quaque in parte reipublicae Gdanensium po hidden by binding[o]o hidden by bindingtero commodo esse, nihil me cessaturum pro hidden by binding[ro]ro hidden by binding meo municipali officio.

Rex Sueciorum hidden by binding[um]um hidden by binding legatos habet apud regem Moscorum. Item habent Livones. Mosci hic nova clade fusi affirmantur vel a Tartaris, Pol vel Lithuanis on the marginvel Lithuanisvel Lithuanis on the margin, nempe id ipsos fateri hidden by binding[ri]ri hidden by binding et apud Finnos caro pretio equos licitari hidden by binding[tari]tari hidden by binding.

AAWO, AB, D. 3, f. 107r

Uxorem meam dulcissimam, sicut illa sanguinis et sororia necessitudine attinet Gratiae Vestrae Reverendissimae unice commendo. Servet Maiestatem Gratiam Vestram Reverendissimam divina benignitas cum matre, fratribus, sororibus et tota gente vestra, carissimis meis amantissimisque affinibus.

Postscript No. 1:

Quae videbitur, communicabit Gratia Vestra Reverendissima reverendissimo domino Warmiensi, cuius me gratiae commendari opto.

Postscript No. 2:

Uno miliario a Riga, R(everendissime) D(omine), obtigit mihi apud dominum Heinemanum Rhodium in eius arce hospiti stain[hospiti]hospiti stainum, qui me habuit perhuman stain[an]an stainiter et cum multa testificatione collatorum vestrorum in se beneficiorum. Salutat Gratiam Vestram Reverendissimam officiose, pascit pulchrum equum, quem muneri Gratiae Vestrae mittat.

Qui capti scribuntur sunt: comes Ioannes ab Hoya, affinis Sueciorum regis et eius sororis maritus, qui a rege defecit.

Wulff Scre superinscribedee superinscribediber fuit eius regius cancellarius, qui me aliquoties, ut meminit Gratia Vestra, {me} invitavit in regnum et defecit.

Marcus Meiger est Lubecensium ferrarius ille eques et militiae praefectus cum comite stain[e]e stain Ioanne.

[1] Originally the mythical name of an imaginary range of mountains in the north of the earth. It was afterwards applied by the geographers to various chains; as, for example, the Caucasus, the Rhipaei Montes, and others. [Harry Thurston Peck. Harpers Dictionary of Classical Antiquities. New York. Harper and Brothers. 1898.].

11IDL 1361 Johann REYNECK do Ioannes DANTISCUS, Königsberg (Królewiec), 1535-10-07
            odebrano [1535]-10-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 57
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 389

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 107

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 57r

Salutem et obsequentissimi animi mei affectum.

Reverendissime Praesul et Domine, domine gratiose.

Etsi hoc tempore in eo sim vitae statu, ut pridie vita cum morte, nisi Summi{is} Dei beneficiis pro{c}tectus fuissem... illegible...... illegible, commutanda erat superinscribederaterat superinscribed, tamen, cum probably Hans Hefener (Hans Heffner), Dantiscus’ court painter; author of the portrait of Princess Isabella Jagiellon and several other portraits commissioned by Queen Bona Sforza; brother-in-law of Crispin Herranth (BOETTICHER 1894, p. 147-149)Ioannes pictorprobably Hans Hefener (Hans Heffner), Dantiscus’ court painter; author of the portrait of Princess Isabella Jagiellon and several other portraits commissioned by Queen Bona Sforza; brother-in-law of Crispin Herranth (BOETTICHER 1894, p. 147-149) ad Vestram Reverendissimam Gratiam esset iturus, qui, ut audio, apud vos habet cond written over ...... illegible...... illegibledd written over ...icionem, nolui, veluti ultimum illud vale, si quid humanitus mihi acciderit, epistolium istud breve apud me premere. Vale itaque, mi Praesul, mi Domine, mi Affinis ... illegible...... illegible et, memor humanae condicionis, tamen adhuc sacris et Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandreipublicaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland diu servand{a}e. Bene sit Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)matriChristine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424) reliquisque affinibus, quos superstites servent superi post mea fata diu.

Obsignavi tabulas meas testamentarias Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)principis meiAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) auctoritate fultas, quibus dulcissimae Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneckuxori meaeAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck affectum et amorem coniugii meum erga illam vosque omnes affines testatum esse rogo. Hanc Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneckuxorem meamAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck, Vestrae Gratiae sa<n>guine sororem, fidei et amori vestro ms. vestrae(!) vestrovestro ms. vestrae(!) ex intimo meo pectore commendo rogoque, ut habeatur liberaliter, et ex animis omnium exutam opto suspiciunculam conceptam, quod coniugium nostrum turpes improbique on the marginturpes improbiqueturpes improbique on the margin amores praecesserint. Castus fuit Hymenaeus noster, dignus mea atque illius innocentia, cuius mihi Christus meus erit testis.

Et quia abdicatis negotiis hui{i}us mundi, quae animi sunt, ante oculos pono, non est, quod percontabor, ut ratio foederis inter reges Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCracoviaeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland fuerit i<n>ita. Si tamen, mi Domine, Vestra Gratia ad me statum ipsum eius rei dignabitur scribere, faciet desiderio meo satis. Nam hoc in bonis meis numerarem, si aliquid ad pacis commoda hactenus per me superinscribedper meper me superinscribed allatum fuisset.

His vale, mi Praesul, mi Domine, mi Affinis. Valeant alii omnes nostri.

Ex lecto aegritudinis meae.

Postscript:

Aeternum vale. Ego in Dei sum Altissimi manu speroque, dum vivo.

12IDL 1363 Johann REYNECK do Ioannes DANTISCUS, Königsberg (Królewiec), 1535-10-11
            odebrano [1535]-10-14

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 60 + f. [1] missed in numbering after f. 60
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 391

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 60r

Salutem et obsequiorum meorum plurimam commendationem.

cf. Johann REYNECK to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1535-10-11, CIDTC IDL 1363Scripsicf. Johann REYNECK to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1535-10-11, CIDTC IDL 1363 paucis ante per probably Hans Hefener (Hans Heffner), Dantiscus’ court painter; author of the portrait of Princess Isabella Jagiellon and several other portraits commissioned by Queen Bona Sforza; brother-in-law of Crispin Herranth (BOETTICHER 1894, p. 147-149)Ioannem pictoremprobably Hans Hefener (Hans Heffner), Dantiscus’ court painter; author of the portrait of Princess Isabella Jagiellon and several other portraits commissioned by Queen Bona Sforza; brother-in-law of Crispin Herranth (BOETTICHER 1894, p. 147-149) vale, ut tum male affecta valetudo imperabat, Reverendissime Domine, extremum, numquam fore ratus, ut iusta corporis firmitudo rediret et vel colloquii, vel litterarum usum mihi permitteret. Nunc, cum Reverendissimae Vestrae Gratiae puer optatissimas cf. Ioannes DANTISCUS to Johann REYNECK 1535-10-07 — 1535-10-11, CIDTC IDL 7367, letter lostvestrascf. Ioannes DANTISCUS to Johann REYNECK 1535-10-07 — 1535-10-11, CIDTC IDL 7367, letter lost ad me pertulit, simul recreatus sum et sumpsi istas rescribendi vires. Quod igitur in innocentia vestra calumniatores illi clandestini suis se furiis torquent, Dei est beneficium, qui illustrat saepe ad propensionem innocentum regum oculos atque mentes, gratulorque eo nomine Gratiae Vestrae Reverendissimae.

Quod autem Suaeticus tractatus in consultationem Royal Prussian Estates ordinum PrussiaeRoyal Prussian Estates ad diem divi Lucae sit reiectus, est quod bene sperem fore, uti foedus ineatur.

Meam causam illustrissimo domino Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)duciAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) esse commendatam ago immortales gratias et spem habeo, modo Deus me ex ista aegritudine restituerit, futurum, ut liberaliori et commodiori condicione sua illustritas in famulitio me... illegible...... illegible utatur. Experior ego magnam Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)illustritatis suaeAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) erga me benignitatem, qui rediens ex Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCracoviaCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland aegrotum me invisit et hortatus est medicos, ut diligeneter curar superinscribedarar superinscribedent. Impartiit quoque me pharmacis aliquot raris, utpote balsamo et aquis ex sinamomo distillatis, quorum usus me nonnihil refecerunt. Aliarum rerum omnium, quas in arce habet, Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)ipseAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) et AAWO, AB, D. 4, f. 60v Dorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von Hohenzollernconiux suaDorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von Hohenzollern potestatem liberam esse iusserunt.

Morbus meus est, quem as<th>maticum vocent. Pulmones multa written over isisaa written over is pituita obsidet, ut aegre hidden by binding[e]e hidden by binding spiritum permitta written over iiaa written over it, quibus resolutis pharmacis mollificantibus succedit gravis tussis, quae difficilius conceptum virus eructat. Inter ista ego diuturnitate morbi exhaustus agitor, ut succedat febrilis paroxysmus orig. parasismusparoxysmusparoxysmus orig. parasismus super horas XII. In his malis luctor, ut gravius enitar saniem, quam cf. Adagia 1382 Echinus partum differt e{s}chinus parturienscf. Adagia 1382 Echinus partum differt , profluit autem perpetua pituita a capite, veluti a fonte et sсaturigine, atque ita laboro, ut mihi sit ad Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingumElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League venire impossibile.

Quare hidden by binding[e]e hidden by binding, si Gratia Vestra Reverendissima me consilio suo litteris iuvare digna hidden by binding[a]a hidden by bindingbitur, fieret desiderio meo satis. Nam Deus scit, cum colloquii erit nobis copia. S... illegible...... illegible, quid Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)princepsAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) responderit ad hortationem Gratiae Vestrae Reverendissimae, habendae written over iiaeae written over i mei dignioris condicionis rationem exspecto scire.

Ceterum, Reverendissime Domine, habet Gratia Vestra Reverendissima et ipsa balsamum verum, si dignaretur hidden by binding[tur]tur hidden by binding hoc vitriolum plenum mihi impartiri ad bonam valetudinem, mihi multum commodaret, praesertim, si celerrime per hunc suum meo equo, qui apud vos est, illud mittet, ad reditum recepturus hunc vestrum hidden by binding[vestrum]vestrum hidden by binding, qui apud me servatur.

His commendo me hidden by binding[me]me hidden by binding Reverendissimae Gratiae Vestrae.

Salutat Gratiam Vestram Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reynecksoror vestraAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck, mea uxor.

13IDL 7367     Ioannes DANTISCUS do Johann REYNECK, 1535-10-07 — 1535-10-11 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1363: cum Reverendissimae Vestrae Gratiae puer optatissimas vestras ad me pertulit